Following the entry into force of the Act of 29 August 2001, there has been a marked reduction in the number of sentences carrying the death penalty: |
После введения в действие Закона Узбекистана от 29 августа 2001 года отмечена тенденция сокращения количества приговоров, по которым назначена смертная казнь: |
Act No. 1,253 extended to other professional entities, such as management companies, trustees and management companies of foreign structures the obligation to establish internal procedures for combating money-laundering and the financing of terrorism. |
В соответствии с Законом Nº 1.253 обязанность введения в действие внутренних процедур для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма была установлена для дополнительных категорий специализированных учреждений, таких, как управленческие компании, советы попечителей и компании по управлению делами иностранных структур. |
Prevention of Trafficking in Persons Act (2010) - Domesticates international laws prohibiting trafficking in women, children and others. |
Закон о предупреждении торговли людьми (2010 года), обеспечивающий действие во внутренней правовой системе международно-правовых норм, запрещающих торговлю женщинами, детьми и иными лицами; |
The Community Renewal Act, the National Plan for the Distribution of Government Lands and the National Human Settlements Plan should be made operational as soon as possible to ensure continued progress in the titling of indigenous lands. |
Для достижения прогресса в деле предоставления прав собственности на земли коренных народов необходимы скорейшее вступление в силу Закона о возобновлении проведения в общинах аграрной реформы и введение в действие Национального плана распределения государственных земель и Национального плана по обустройству населенных пунктов. |
Section 48 and 49 of the Amerindian Act remove this system in so far as it applies to Amerindians and gives Amerindian a veto over all mining on their lands whether this is small, medium or large scale. |
Положения разделов 48 и 49 Закона об индейцах отменяют действие этой системы в отношении индейцев и предоставляют индейцам право вето в отношении всех горнодобывающих работ на их землях, независимо от того, являются ли они мелко-, средне- или крупномасштабными. |
In accordance with the Act/2003 on integrated pollution prevention and control an Integrated Information System Register (IRIS), containing data and information on operators and operations falling under this Act, has been established in the Slovak Hydrometeorological Institute. |
В соответствии с Законом 2003 о комплексном предупреждении и контроле за загрязнением в Словацком гидрометеорологическом институте был создан Комплексный информационный системный регистр (КИСР), который содержит данные и информацию по операторам и видам деятельности, подпадающим под действие этого Закона. |
With regard to asylum-seekers who had been present in the Netherlands for many years, it had already been explained that those persons had submitted their application before the passage of the new Aliens Act and that the applications had thus been examined in accordance with the previous legislation. |
В отношении просителей убежища, присутствующих на территории Нидерландов в течение ряда лет, уже объяснялось, что речь идет о лицах, которые подали свои заявления до принятия нового Закона об иностранцах и которые соответственно подпадают под действие старого закона. |
In the course of the implementation of section 133a of the Execution of Sentences Act (preliminary staying of the execution of the sentence due to residence ban) it is intended to expand this project to further prisons. |
Предполагается, что в ходе выполнения статьи 133 а) Закона об исполнении приговоров (приостановление приведения приговора в исполнение вследствие наличия запрета на проживание) действие этого проекта будет распространено и на другие тюрьмы. |
Pending the introduction of a new Act of Parliament the public are earnestly asked not to exploit the prevailing currency leak in Pimlico and to refrain from entering the area involved. |
"До введения в действие нового акта парламента" "от публики со всей серьезностью требуется" "не злоупотреблять широко распространенной утечкой валюты в Пимлико" |
HHS regulations implementing the Bioterrorism Act (known as the "Select Agent regulations"), became effective on February 7, 2003, and fully applicable on November 12, 2003. |
Положения министерства здравоохранения и социальных служб, имплементирующие Закон о биотерроризме (известны как «Положения об особых агентах»), были введены в действие 7 февраля 2003 года и в полном объеме применяются с 12 ноября 2003 года. |
Act No. 35 of 2003, issued in connection with the fight against money-laundering, sets out ways and means of detecting money-laundering and analysing its sources to the extent possible. |
Был введен в действие Закон Nº 35 от 2003 года о борьбе с отмыванием денег, в котором оговорены средства, методы и процедуры борьбы с отмыванием денег и отслеживания источников их происхождения. |
The Income and Employment Support Act and Regulations, proclaimed in November 2004, modernizes the approaches to providing benefits and the provision of supports to find, attain and monitor employment. |
Закон о поддержке доходов и занятости и соответствующие положения, введенные в действие в ноябре 2004 года, вносят изменения в практику предоставления пособий и оказания помощи в поиске работы, трудоустройстве и мониторинге занятости. |
Article 20 of the Criminal Procedure Act, 1991, empowers the Minister of Justice to grant the powers of the office of the Prosecution Attorney to any person or commission whenever he deems it to be in the interest of justice. |
Умалхайран, Рахад Алнабаг, Фаралк Олдалиба, Драйб Альрек, Умбауда, Баба и Кашланго. Статья 20 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года уполномочивая министра юстиции делегировать полномочия прокурора любому лицу или комиссии в тех случаях, когда он считает, что такое действие будет отвечать интересам правосудия. |
Nuclear and nuclear-related dual-use imports and exports are subject to additional controls under the Nuclear Safety and Control Act, and the Nuclear Non-Proliferation Import and Export Control Regulations. |
Импорт и экспорт ядерных товаров, технологий и товаров и технологий двойного назначения, связанных с ядерной областью, подпадают под действие дополнительных механизмов контроля в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле и Положений о контроле за импортом и экспортом в целях обеспечения ядерного нераспространения. |
Restrictions under article 3, on granting refugee status in Tajikistan, mean that the Act does not apply to the following cases: |
Что касается ограничения в предоставлении статуса беженца в РТ, то статья 3 закона предусматривает, что действие настоящего закона не распространяется на нижеследующих лиц: |
This Act regulates the training and work skills development of its beneficiaries, lays down the principles and the aims and objectives thereof, fixes guidelines for participation and the responsibilities of its managing body and determines the responsibilities of the training and skills development institutions. |
Его действие распространяется на молодых лиц в возрасте 15-18 лет, молодых специалистов не старше 28 лет, впервые принятых на работу по трудовому договору, а также работодателей, зарегистрированных в Административном управлении труда. |
Nevertheless, in order to strengthen the protection available to female employees, the Maternity/Paternity and Parental Leave Act had been introduced with a view to eliminating discrimination against mothers who wished to continue working. |
Тем не менее, в целях усиления защиты работающих женщин был введен в действие Закон об отпуске по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца и отпуске по уходу за ребенком для родителей в целях ликвидации дискриминации в отношении матерей, которые хотели бы продолжать трудовую деятельность. |
The 2009 Finance Act renewed for three years the payroll tax exemption mechanism for clusters of related industries, or competitiveness clusters, and gradually extended the urban tax-free zone mechanism and simplified the mechanism applicable in overseas departments. |
Закон о государственном бюджете на 2009 год на три года возобновил действие механизма освобождения центров конкуренции от выплаты взносов в социальные фонды и постепенно распространил его на свободные городские зоны и упростил его действие в отношении заморских департаментов. |
The African Growth and Opportunity Act of the United States for sub-Saharan African countries offers an important source of duty-free access to the United States market, especially in the textile and apparel sectors, thereby creating opportunities for investors. |
Однако действие этого закона и других преференций ограничено во времени, и хотя их действие может продлеваться, важно использовать их для повышения конкурентоспособности деятельности, с тем чтобы выдерживать конкуренцию после того, как срок действия преференций истечет или начнут действовать правила страны происхождения. |
(For audit clients subject to the provisions of the US Sarbanes-Oxley Act, non-audit services, including tax services can be provided by the auditor as long as the services have been pre-approved by the audit committee. |
(Клиентам по аудиту, на которых распространяется действие Закона Сарбейнса-Оксли, аудитором могут быть предоставлены неаудиторские услуги, включая налоговое консультирование, если такого рода услуги были заранее согласованы с комитетом по аудиту. |
In January 1992, in response to the Federal American with Disabilities Act of 1990, the territorial Government initiated the Guam Para-transit System, which is charged with transportation services for persons with disabilities. 42 |
В январе 1992 года в рамках реализации федерального закона 1990 года об инвалидах правительство территории ввело в действие гуамскую систему транспортного обслуживания инвалидов 42/. |
Article 3. To promote among member States an official exchange of information and experience in elaborating and applying "antidote" or "mirror" laws against the "Helms-Burton Act"; |
З. поощрять официальный обмен между государствами-членами информацией и опытом в области принятия и применения законов, нейтрализующих или зеркально отражающих действие так называемого закона Хелмса-Бэртона; |
Abortion included under the Medical Termination of Pregnancy Act, 1971is also considered as a case of abortion for the purpose of grant of maternity leave for a period of 45 days under the Central Civil Services Rules, 1972. |
Аборты, подпадающие под действие Закона о медицинском прерывании беременности 1971 года, дают право на получение оплачиваемого отпуска по беременности в течение 45 дней согласно Регламенту центральных гражданских служб 1972 года. |
On April 1, 1997, The Regional Health Authorities Act (see statutes/ccsm/r034e.php) came into force and the transfer of the responsibility for the administration and delivery of health services in Manitoba to 13 Regional Health Authorities began. |
1 апреля 1997 года вступил в действие Закон о региональных органах здравоохранения (см.) и началась передача административных и практических функций по предоставлению медицинских услуг в Манитобе тринадцати региональным управлениям здравоохранения. |
This instrument could be ratified with a reservation to article 3 to allow for the Social Insurance Act, but because ILO does not accept reservations in practice, it has not been possible to ratify it; |
Эта Конвенция могла бы быть ратифицирована с оговоркой в отношении осуществления статьи З Конвенции в той форме, в которой сохранялось бы действие закона о социальном обеспечении. |