| The inspectorates oversee training of professionals in the sectors to which the Disclosure of Mandatory Reporting Code (Domestic Violence and Child Abuse) Act applies. | За проведением подготовки специалистов в секторах, на которые распространяется действие Кодекса об обязательном раскрытии информации (насилие в семье и жестокое обращение с детьми), осуществляется инспекционный контроль. |
| Japan welcomed enactment of the Family Protection Act, adding that it would lead to the promotion and protection of women's rights. | Япония приветствовала введение в действие Закона о защите семьи, указав, что это будет способствовать поощрению и защите прав женщин. |
| Some of the States that are yet to adopt the Child's Rights Act, have passed laws to encourage girl child education in their States. | Некоторые штаты, которым еще предстоит принять Закон о правах ребенка, ввели в действие законы, поощряющие образование девочек на своей территории. |
| However, the Committee considers this jurisprudence as relating to standing to challenge operation permits under the Nuclear Act, and thus to be covered by article 9, paragraph 2. | Однако Комитет считает, что приведенные примеры судебных дел относятся к праву обжаловать законность решений на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии, и они, таким образом, должны подпадать под действие пункта 2 статьи 9. |
| The communicant considers that decisions issued by the local authorities according to the Danish Livestock Act are environmental decisions subject to article 6 of the Convention. | Автор сообщения считает, что решения, принятые местными органами на основании Датского закона о животноводстве, касаются окружающей среды и подпадают под действие статьи 6 Конвенции. |
| The Information Act, promulgated in January 2012, established two regulatory authorities, one for print media and one for broadcast media. | В январе 2012 года был введен в действие закон об информации, в соответствии с которым были созданы два регулятивных органа: один предназначен для прессы, а другой - для аудиовизуальных средств массовой информации. |
| The Education Act applies to all schools, school facilities and educational and school services provided in them by all founders registered in the School Register. | Все школы, школьные учреждения и оказываемые в них всеми учредителями, зарегистрированными в Школьном регистре, образовательные и школьные услуги, подпадают под действие закона об образовании. |
| According to information received, the State party promotes mediation and reconciliation rather than prosecution in matters falling under the Prevention of Domestic Violence Act. | Согласно полученной информации, в случаях, подпадающих под действие Закона о борьбе с насилием в семье, государство-участник отдает предпочтение скорее мерам посредничества и примирения сторон, чем мерам судебного преследования. |
| The Divorce and Judicial Separation Act 2011 (Miscellaneous) enacted in May 2011. | Закон 2011 года о разводе и раздельном жительстве супругов по постановлению суда (прочее) вступил в действие в мае 2011 года. |
| Everyone who stays lawfully in Norway over a certain period of time is covered by the Act and is entitled to social services, irrespective of nationality. | Под действие указанного закона подпадают и имеют право на получение социальной помощи все лица, которые на законных основаниях проживают в Норвегии в течение определенного периода времени, независимо от их национальной принадлежности. |
| The Gaelic Language (Scotland) Act 2005 received Royal Assent in June 2005 and it commenced in February 2006. | Закон о гэльском языке (для Шотландии) 2005 года получил королевское одобрение в июне 2005 года и был введен в действие в феврале 2006 года. |
| When the Anti-Money Laundering Act was adopted by Parliament in 1997, some financial service providers were already subject to special federal laws and specific oversight authorities. | В 1997 году, когда парламент принял Закон о борьбе с отмыванием денег, некоторые субъекты, предоставляющие финансовые услуги, уже подпадали под действие специальных федеральных законов и контролировались компетентными органами. |
| According to this interpretation, the fact that this Act regulates activities within the financial sector only, as the title would indicate, must be taken into account. | В этом толковании необходимо исходить из того обстоятельства, что, как это видно из его названия, под действие закона подпадают только те виды деятельности, которые имеют непосредственное отношение к финансовому сектору. |
| The provisions are a result of the European Directive on Fixed Term Workers and are enacted in regulations arising from the Employment Act 2002. | Эти положения опираются на Европейскую директиву о персонале, работающем по срочным контрактам, и вводятся в действие нормативными актами, основанными на Законе о занятости 2002 года. |
| Act 26/2002 laying down the conditions for control of imports, exports and brokering activities relating to goods and technologies subject to international control regimes. | Закон 26/2002, устанавливающий условия контроля за импортом, экспортом и посреднической деятельностью в связи с товарами и технологиями, подпадающими под действие международных режимов контроля. |
| In this regard I wish to stress that Myanmar has established domestic legal legislation to prevent recruitment of child soldiers under the Myanmar Defence Services Act of 1947. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Мьянма ввела в действие внутреннее законодательство, направленное на недопущение призыва детей-солдат в соответствии с законом об обороне Мьянмы от 1947 года. |
| The Thai authorities swiftly activated the 1979 Civil Defence Act, which freed up resources and staff and enabled a clear decision-making structure. | Власти Таиланда оперативно задействовали Закон о гражданской обороне 1979 года, что позволило им высвободить материальные и людские ресурсы и привести в действие четко отлаженный механизм принятия решений. |
| The Committee welcomes the recent amendments to the Constitution and other domestic legislation which allowed for the enactment of the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001. | Комитет приветствует недавние поправки, внесенные в Конституцию и другие внутренние законы, в соответствии с которыми вступил в действие Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению. |
| Article 42 provides: No one subject to the provisions of this Act shall be responsible for: 1. | Статья 42 гласит: Ни одно лицо, на которое распространяется действие положений настоящего закона, не привлекается к ответственности за: 1. |
| The Act's implementing regulation establishes general conditions which do not contain any form of discrimination that could prevent an individual from joining any association. | В исполнительном распоряжении о введении в действие этого закона определены общие условия без какой бы то ни было дискриминации, которая могла бы помешать какому-либо человеку вступить в любую ассоциацию. |
| With regard to the approximately 600 members of those forces, the Abolition Act will be applied after they have been cleared of any allegations of war crimes. | Что касается приблизительно 600 участников этих формирований, то действие закона о прекращении уголовного преследования будет распространено на них после того, как с них будут сняты все обвинения в совершении военных преступлений. |
| The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. | Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
| Decree-Law No. 321/94 of 29 December 1994 - Public Security Police Organization Act | Декрет-закон 321/94 от 29 декабря о введении в действие Органического закона о Полиции по охране общественной безопасности |
| Even if a religious group cannot be classified in that way, the Act arguably covers discrimination on the basis of religion in certain circumstances as indirect race discrimination. | Даже если какая-либо религиозная группа не может рассматриваться в таком качестве, можно утверждать, что под действие Закона при некоторых обстоятельствах подпадает дискриминация на основе религии как косвенное проявление расовой дискриминации. |
| With the limitations applicable to all citizens, aliens falling within the Act can thus freely choose their place of residence or abode. | Таким образом, с учетом ограничений, распространяющихся на всех граждан, иностранцы, подпадающие под действие указанного Закона, пользуются свободой в выборе их места проживания или временного пребывания. |