It had therefore taken drastic steps with the enactment of various pieces of legislation such as the Anti-Gang Act, 2011 and the Trafficking in Persons Act, 2011. |
В этой связи оно приняло решительные меры по введению в действие различных законодательных положений, таких как Закон о борьбе с бандитизмом 2011 года и Закон о борьбе с торговлей людьми 2011 года. |
In addition, the employees of the State, municipal authorities and autonomous corporations are governed not by the labour laws but by the Public Officials Act, (Act No. 200). |
Кроме того, государственные служащие, служащие муниципалитетов и автономных учреждений не подпадают под действие трудового законодательства, так как их деятельность регламентируется законом 200 - "Устав государственного служащего". |
The Status of the Courts Act of 8 October 1999 and the Status of Judges Act of 30 March 2001 have now become law. |
На сегодняшний день введены в действие Законы Кыргызской Республики "О статусе судов Кыргызской Республики" от 8 октября 1999 года и "О статусе судей Кыргызской Республики" от 30 марта 2001 года. |
Furthermore, as of December 2006, the Outer Space Act 1986 has been extended to Bermuda by the United Kingdom through the Outer Space Act 1986 (Bermuda) Order 2006. |
Кроме этого, с декабря 2006 года Соединенное Королевство распространило на Бермудские острова действие Закона о космическом пространстве 1986 года через посредство Указа о Законе о космическом пространстве 1986 года (Бермудские острова) 2006 года. |
The Ordinance also established the Banaban Trust Fund Board which was replaced by the Banaban Settlement Act when Fiji became independent. |
Британская комиссия по фосфатам распространила действие своей аренды на оставшуюся землю. |
Authorities suspended or threatened to cancel publishing permits under the PPPA, and arrested bloggers under the Sedition Act. |
ЗПП давал властям возможность приостанавливать действие лицензии на издание печатной продукции или угрожать её отзывом. Блогеров арестовывали согласно закону «Об антиправительственной агитации». |
General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. |
Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
The Commonwealth amendments to the Aboriginal Land Rights Act will give effect to an earlier amendment intended to prevent the lodgment of land claims over stock routes and reserves. |
Поправки, внесенные Австралийским Союзом в Закон о земельных правах аборигенов, введут в действие одну из прежних поправок, имеющую целью предотвратить подачу претензий на землю на участках скотопрогона и в скотоводческих районах. |
Following amendments to the Migration Act 1958 in 1995, new provisions took effect in relation to the use of interpreters by the IRT. |
После внесения в 1995 году поправок в Закон о миграции 1958 года вступили в действие новые положения об использовании устных переводчиков в суде по пересмотру решений по вопросам иммиграции (СПРИ). |
The principle is contained in the final paragraph of article 8 of the Act of 13 May 1999 on the disciplinary regulations applicable to members of the police services. |
Данный принцип отражен также в последнем пункте статьи 8 закона от 13 мая 1999 года о введении в действие дисциплинарного устава сотрудников полиции: "Однако явно незаконный приказ не может исполняться". |
Meanwhile, the revised Social Security Act institutionalizes the expansion of Social Security System coverage for self-employed persons, housewives and househelpers. |
Республиканским законом Nº8291 были введены дополнения в ССГС и распространяет ее действие на сотрудников как мужского, так и женского пола, а также на вдов и вдовцов государственных служащих. |
All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. |
Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы. |
On 1 January 2000 the new Labour Act entered into force. Like earlier legislation, it sets out specific guarantees and provides for measures to protect minors. |
С 1 января 2000 года в Казахстане введен в действие новый Закон "О труде", которым, как и ранее действовавшим законодательством, предусматриваются определенные гарантии и меры защиты несовершеннолетних. |
Republic Act 7796 which provides for the creation of TESDA, was enacted to assist in the attainment of this objective. |
Республиканский закон Nº 7796, предусматривающий создание Управления по техническому образованию и развитию навыков, был введен в действие в целях содействия достижению этой цели. |
Judicial procedure is regulated by Act No. 83-01 of 2 March 1983 on the Code of Criminal Procedure. |
Что касается процедуры рассмотрения дел в судах, то она регулируется Законом Nº 83/01 от 2 марта 1983 года о введении в действие Уголовно-процессуального кодекса. |
Furthermore, articles 1 and 13 of Act No. 352/1975 on prison rules implemented the constitutional provision that punishment must be humane and aim at re-educating convicted persons. |
Кроме того, на основании статей 1 и 13 Закона Nº 350/1975 о правилах внутреннего тюремного распорядка были введены в действие конституционные положения о том, что наказание должно быть гуманным и иметь целью перевоспитание осужденных лиц. |
The said SRO has been adopted pursuant to Pakistan's United Nations Act, 1948 which empowers the Federal Government to give effect to Security Council decisions. |
Упомянутый Статутный регламентационный указ был принят в соответствии с Законом Пакистана об Организации Объединенных Наций 1948 года, в котором федеральное правительство уполномочивается вводить в действие в стране решения Совета Безопасности. |
In particular, provide information about the enforcement of the law prohibiting FGM, and about cases which have been presented under the Criminal Code Amendment Act 1998. |
Пожалуйста, представьте последнюю информацию о состоянии этого законопроекта, в том числе об ожидаемых сроках его принятия и о планах вступления в действие нормативных положений, о которых говорится в пункте 67. |
Although the PACE Act 1984 does not extend to Scotland, the same principle, that evidence of a confession obtained by oppression is inadmissible, also applies in Scotland. |
Хотя действие Закона 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам (ЗПДУГ) не распространяется на Шотландию, в Шотландии также применяется тот же принцип, а именно неприемлемости в качестве доказательства признания, полученного посредством принуждения. |
Full orientation and training of staff in facilities covered by the Act has taken place, and a toll-free reporting line and central investigation unit is staffed and operated by Alberta Community Development. |
Проводится всестороннее обучение и соответствующая подготовка персонала учреждений, подпадающих под действие данного Закона, организована бесплатная "горячая линия" для приема сообщений, и при Министерстве Альберты по делам местного развития создан и укомплектован соответствующим персоналом Центр по проведению расследований. |
In a dispute over monies owed, the buyer counterclaimed regarding the adjustments, arguing that the contract was a sale by sample governed by the domestic Sale of Goods Act. |
Оспаривая подлежавшие уплате денежные суммы, покупатель выдвинул контраргумент, связанный с корректировкой цен, заявив, что заключенная сделка представляла собой сделку о продаже товара по образцу, на которую распространяется действие национального Закона о купле-продаже товаров. |
In late December 2009, the President issued an executive order enacting the Whistle-blower Act, which will be submitted to the legislature at its new session. |
В конце декабря 2009 года президент издал указ о введении в действие закона о защите лиц, сообщающих о служебных нарушениях, который будет представлен законодательному органу на его новой сессии. |
Prisons Act, Cap 304 - Domesticates the UN Minimum Standard Rules for the Treatment of Prisoners. |
Закон о пенитенциарных учреждениях (глава 304), обеспечивающий действие во внутреннем праве Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций; |
As noted by the Working Group during its mission to the United States in 2009, there is still uncertainty as to whether the Military Extraterritorial Jurisdiction Act covers non-Department of Defense contractors. |
Как Рабочая группа отметила во время своей поездки в Соединенные Штаты в 2009 году, до сих пор остается неясным, подпадают ли частные подрядные организации, работающие за рубежом не по линии министерства обороны, под действие Закона об экстерриториальной военной юрисдикции. |
The Scottish Law Commission made recommendations in its report on Family Law to improve the protection given by the 1981 Act, especially to cohabitants and divorcees. |
Его действие распространяется на мужчин и женщин, независимо от степени их родства с потенциальным нарушителем, и он значительно расширяет степень защиты, предусматриваемой Законом 1981 года о семейных домах. |