What do you expect us to do, Clarke, walk into random villages asking for their Nightbloods? |
Что ты предлагаешь, Кларк? Вваливаться во все деревни подряд и расспрашивать о чернокровых? |
Since March 1995 OLS had been denied access by the Government to many locations, including villages situated in guinea-worm endemic areas, such as Kongot and Boma in Eastern Equatoria. |
Начиная с марта 1995 года правительство Судана отказывало МСЖ в доступе во многие места, включая деревни, расположенные в районах |
The road was expected to cut through the villages of Yutma, Asawya and Aluban Asharqi; |
Предполагается, что дорога пройдет сквозь деревни Ютма, Асавия и Алубан-Ашарки; |
Owing to the ongoing fighting between the Government and Karen National Union, some 500,000 people are estimated to have been forced to leave their villages in Eastern Myanmar, while many others have fled to other countries in the region, sometimes under life-threatening conditions. |
В связи с продолжающимся противоборством между правительством и Каренским национальным союзом порядка 500000 человек вынуждены покидать свои деревни в восточной Мьянме, а многие другие бегут в другие страны региона порой с риском для жизни. |
Women and girls indeed appear to be particularly vulnerable to the risk of being trafficked or exploited or ending up as illegal migrants, especially those who left their villages to find work in those factories and now have no work and no place to go. |
Речь прежде всего идет о тех из них, которые покинули свои деревни в поисках работы на этих фабриках и теперь не имеют ни работы, ни места, куда они могли бы направиться. |
With regard to Chad and the Central African Republic, we have heard the evidence and have had the terrible reminder of the attacks on the villages of Tiero and Marena on Saturday. |
Что касается Чада и Центральноафриканской Республики, то мы услышали имеющиеся данные в отношении ужасных нападений на деревни Тьеро и Марена в субботу. |
It contended that, in the process of demarcation, alterations or adjustments of the delimited boundary should be made so as principally to eliminate those situations in which villages were divided or roads were cut by the boundary. |
Эфиопия настаивала на том, что в процессе демаркации делимитированная граница должна меняться или корректироваться, с тем чтобы главным образом избежать таких ситуаций, когда граница рассекает деревни или дороги. |
Between mid-2010 and mid-2011, an estimated 800,000 people returned to their villages, but few did so in the second half of the year because of growing insecurity and uncertainty related to the elections. |
В период с середины 2010 года до середины 2011 года около 800000 человек вернулись в свои деревни, но не так много людей вернулось во второй половине года из-за ухудшения ситуации в области безопасности и повышения уровня неопределенности, связанных с проведением выборов. |
UNISFA reported that as at 1 May, more than 6,000 displaced Ngok Dinka had returned to their villages in the Abyei Area, as far north as Abyei town, Wunrok, Dungoup, Tejalei and Marial Achak. |
По состоянию на 1 мая ЮНИСФА сообщили, что более 6000 перемещенных лиц из числа нгок-динка вернулись в свои деревни в районе Абьей, в том числе в его северную часть, включая город Абьей, Вунрок, Дунгуп, Теджалей и Мариал-Ачак. |
As at 18 July, UNISFA had observed that approximately 10,022 persons had returned to villages north of the river, including approximately 1,859 to Abyei town. |
По состоянию на 18 июля ЮНИСФА отметила, что примерно 10022 человека вернулись в деревни к северу от реки, включая примерно 1859 человек, которые вернулись в город Абьей. |
Security in those areas is controlled by FRCI units, which the Group considers appropriate given the security situation in the past, particularly in the context of the recent attacks of the villages of Grabo and Feteh at the Liberian border. |
Охрана этих районов обеспечивается подразделениями РСКИ, и, по мнению Группы, в этом есть смысл с учетом ситуации в плане безопасности в прошлом, особенно в контексте недавних нападений на деревни Грабо и Фетех на границе с Либерией. |
Other witnesses stated that he was observed taking part in attacks in April 2013 on villages around Abu Jeradil, Central Darfur.[107] |
Другие свидетели заявили, что его видели участвующим в совершенных в апреле 2013 года нападениях на деревни вокруг Абу-Джерадила, Центральный Дарфур. |
In this regard, the Office undertook several joint missions with judicial authorities during the period under review, including for the Minova case, for which MONUSCO provided support for the deployment of judicial investigators to the affected villages. |
В этом контексте Отделение во взаимодействии с судебными органами в отчетный период организовало несколько совместных миссий, в том числе для расследования дела о событиях в Минове, в связи с которым МООНСДРК оказывало помощь в доставке судебных следователей в пострадавшие деревни. |
The beneficiaries are ethnic minorities, hamlets, villages and communes in mountainous, remote and extremely difficult areas (Programme-135 communes). |
Такими группами являются этнические меньшинства, поселки, деревни и коммуны в горных и удаленных районах и районах с крайне сложной обстановкой (коммуны Программы-135). |
His detachment is made up of a section which occupies the hill overlooking Muja and patrols the villages of Mukondo 2, Bugamba 1-2 and Ndosho. |
В состав его подразделения входят силы, занимающие позиции на холме, возвышающемся над Муджей, и патрулирующие деревни Мукондо 2, Бугамба 1 - 2 и Ндошо |
In so doing, they crammed 41 villages, men, women and children, into five houses, and shut them in using padlocks; taking advantage of the darkness resulting from the fact that it was night, they sprinkled petrol on these houses. |
Они собрали 41 жителя деревни - мужчин, женщин и детей - в пяти домах и закрыли двери на замки; воспользовавшись темнотой они облили эти дома бензином. |
This has been interpreted to include infrastructure within villages, such as water supply, or a foot-bridge at the edge of a village, but care has been taken not to include village access roads or assistance for water transport. |
В нынешнем толковании оно включает в себя инфраструктуру внутри деревень, как-то: водопровод или пешеходный мостик на окраине деревни, но не включает подъездные дороги и водный транспорт. |
In April, MINURCAT and the local authorities of the Assoungha district initiated an inter-community dialogue between the Massalit and Zaghawa ethnic groups, for the first time bringing together representatives of both communities with a view to supporting the return of Massalits to their villages of origin. |
В апреле МИНУРКАТ и местные власти округа Ассунга инициировали межобщинный диалог между этническими группами массалит и загава, впервые сведя воедино представителей обеих общин в целях поддержки возвращения членов группы массалит в свои родные деревни. |
It was disturbing to learn that, in the wake of the disaster, families had been forced to return to their villages of origin, which had however been totally destroyed. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что уже на следующий день после катастрофы семьи были вынуждены вернуться в свои родные деревни, которые были полностью разрушены. |
To date, all villages along the Banton-Rumamier, Abyei-Marial Achak, Wanchuk-Dokura and Todach-Kuthakou roads, as well as Galar, Piuk and Mading, have been cleared. |
На настоящий момент были разминированы все деревни, расположенные вдоль дорог от Бантона до Румамьера, от Абьея до Мариал-Ачака, от Ванчука до Докуры и от Тодача до Кутакоу, а также деревни Галар, Пиук и Мадинг. |
A number of women interviewed told of being assaulted, humiliated and attacked by armed Government paramilitary forces, mainly on their way into or out of their villages or camps, on the basis of being Zaghawa. |
Несколько опрошенных женщин говорили о том, что они подвергаются посягательствам, унижениям и нападениям со стороны военизированных формирований правительства, в основном по пути в свои деревни или лагеря или из них только потому, что они являются членами племени загава. |
A state of generalized insecurity reigns in many rural areas in the Orientale Province and the Kivus, as bands of youthful "soldiers" or free-floating militias attack, loot and burn villages and fields. |
Во многих районах Восточной провинции и в Южной Киву и Северной Киву царит в целом нестабильная обстановка из-за того, что банды юных «солдат» или бродячие ополченцы совершают нападения, занимаются грабежом и поджигают деревни и поля. |
The vast destruction of civilian objects throughout the Lebanon, but especially in the South where some villages were virtually completely destroyed indicates that weapons systems were not used in a professional manner, despite assurances from IDF that legal advice was being taken in the planning process. |
Масштабные разрушения гражданских объектов по всему Ливану, и особенно на юге страны, где некоторые деревни были практически полностью уничтожены, свидетельствуют о том, что системы оружия применялись непрофессионально, несмотря на заверения ИСО в том, что в процессе планирования они консультировались с юристами. |
Armed conflict, including inter-communal clashes, continued in eastern Chad and around 9,000 new Sudanese refugees fled to eastern Chad in February, following attacks of the Sudanese army on villages in Darfur. |
Продолжался вооружённый конфликт в восточном Чаде, в ходе которого происходили и междоусобные столкновения. В феврале около 9000 новых беженцев из Судана прибыли в восточный Чад после нападений суданской армии на деревни в Дарфуре. |
But, if members of "The Union of Russian artists" depicted mostly Russian monasteries and villages, such masters, as A.Benois, M.Dobuzhinsky, A.Ostoymova-Lebedeva, members of "The World of Art", directed their attention to imaging the urban medium. |
Но если члены "Союза русских художников" представляли на своих полотнах прежде всего русские монастыри и деревни, то такие мэтры, как А.Бенуа, М.Добужинский, А.Остроумова-Лебедева, входившие в состав объединения "Мир искусства", перенесли акцент на изображение городской среды. |