In recent attacks on villages and internally displaced persons' settlements, civilians have been killed or injured while acts of gender-based violence remained all too common. |
В ходе недавно состоявшихся нападений на деревни и вынужденных переселенцев были убитые и раненые среди мирных жителей, а насилие в отношении женщин было очень распространенным. |
In addition to a political settlement to be reached in Abuja, community-based reconciliation processes are therefore urgently required to restore a degree of security at the local level and to permit the return of displaced persons to their villages. |
Поэтому для восстановления определенного уровня безопасности на местах и создания условий для возвращения вынужденных переселенцев в свои деревни надо добиться не только политического урегулирования в Абудже, но и немедленного примирения общин. |
Surrounding villages have come under attack by armed militia and the Sudanese armed forces: |
Деревни в окрестностях города также подвергались нападению вооруженных отрядов племенной милиции и Суданских вооруженных сил: |
Attacks on other villages and numerous cases of abductions of civilians by these armed groups have been reported since mid-July and MONUC has increased its military presence in the area in an attempt to stabilize the security situation. |
С середины июля неоднократно поступали сообщения о нападениях на другие деревни и многочисленных случаях похищений мирных граждан вооруженными группировками, и, стараясь стабилизировать ситуацию в вопросах безопасности, МООНДРК усилила свое военное присутствие в этом районе. |
In collaboration with OHCHR, a report was issued in March 2008 on the attacks on villages in Western Darfur in January and February 2008. |
Во взаимодействии с УВКПЧ в марте 2008 года был выпущен доклад о совершенных в январе и феврале 2008 года нападениях на деревни в Западном Дарфуре. |
By March 2008, some 741,000 had returned to their villages of origin and 373,000 had moved to transit areas closer to their places of origin. |
К марту 2008 года в свои деревни вернулось около 741000 человек, а еще 373000 переместились в транзитные районы, находящиеся неподалеку от их родных мест. |
Their villages had been burnt down during military offensives and they had lost their houses and livelihoods and had therefore been forced to flee to Thailand for survival. |
Их деревни были сожжены во время военных операций, а сами они, потеряв свои дома и средства к существованию, были вынуждены бежать в Таиланд, чтобы выжить. |
The survey results indicate that alternative development programmes have not yet reached many villages in the opium-producing regions and that the remarkable reduction achieved in recent years may not be sustainable. |
Результаты обследования указывают на то, что программы альтернативного развития пока не охватили многие деревни в районах производства опия и что заметное сокращение, достигнутое в последние годы, возможно, не является устойчивым. |
Average voter turnouts in the national and sub-national elections by administrative unit (eg, states or provinces, districts, municipalities and villages) |
Средний показатель участия избирателей в национальных и субнациональных выборах по административным единицам (например, штаты или провинции, округа, муниципалитеты и деревни) |
They were committed mainly by FARDC battalions on the move, forcing children to carry military goods, or by armed Rwandan elements during the retaliation attacks on villages in South Kivu carried out in the second half of 2005. |
Эти похищения были совершены в основном батальонами ВСДРК в ходе их передвижения, когда они заставляли детей нести военное снаряжение, или вооруженными руандийскими элементами в порядке мести при ответных нападениях на деревни провинции Южная Киву, которые произошли во второй половине 2005 года. |
The return of internally displaced persons to their own villages has been impeded by poor security conditions and the absence of public social services and utilities in their areas of return. |
Возвращению внутренне перемещенных лиц в свои родные деревни препятствовали неблагоприятная обстановка в плане безопасности и отсутствие социальных услуг в районах их возвращения. |
In an unrelated incident that day, 18 Lebanese civilians, including women and children, were killed on the road between Al Bayyadah and Shama villages as they were fleeing from Marwahin in two vehicles. |
В ходе другого, не связанного с этим инцидента, происшедшего в тот же день, на участке дороги между деревнями Эль-Бейяда и Шама были убиты 18 мирных ливанских жителей, включая женщин и детей, бежавших из деревни Марвахин на двух автомобилях. |
(b) The Movement shall play a fundamental part in the voluntary return of displaced persons and refugees to their original villages; |
Ь) Движение играет основную роль в добровольном возвращении перемещенных лиц и беженцев в деревни их первоначального проживания; |
The Panel was informed that, after that incident, the local commanders signed an agreement with the Government of the Sudan, but the villagers have not yet returned to their villages as they fear further attacks against them. |
Группа была информирована о том, что после этого инцидента местные командиры заключили соглашение с правительством Судана, однако жители деревни не возвратились в свои дома, поскольку они опасались новых нападений. |
The agreement unambiguously commits the Russian Federation to withdraw forces to the pre-6 August lines, which should result in vacating the occupied Akhalgori district, the Georgian villages around Tskhinvali, the village of Perevi in Sachkhere district and Upper Abkhazia. |
Это соглашение недвусмысленно обязывает Российскую Федерацию вывести силы на линии, предшествующие 6 августа, что должно привести к освобождению оккупированного Ахалгорийского района, грузинских деревень вокруг Цхинвали, деревни Переви в Сачхерском районе и Верхней Абхазии. |
In the weeks that followed, there were reports of some families deciding to return to their villages in conflict-affected districts, but many remained reluctant to do so. |
В последующие несколько недель поступили сообщения, что ряд семей решили вернуться в свои деревни в округах, пострадавших от конфликта, однако многие не горят желанием последовать их примеру. |
Fishing villages and traditional and sea fishing; |
Рыболовецкие деревни и традиционное и морское рыболовство. |
Those persons, who had lived in camps for eight years, have now been returned, since the end of April 2006, to their respective villages of origin in the Temporary Security Zone. |
По состоянию на конец апреля 2006 года люди, жившие в лагерях в течение восьми лет, вернулись в свои родные деревни на территории временной зоны безопасности. |
MONUC, the Sixth Military Region Commander, and the humanitarian community are working together to identify operational requirements to provide security and confidence for internally displaced persons to return to their villages. |
МООНДРК, командующий шестым военным округом и гуманитарные организации действуют сообща для того, чтобы обеспечить безопасность и спокойствие вынужденных переселенцев, благодаря чему они могли бы вернуться в свои деревни. |
There are reports that SLM/A (M), supported by the Sudanese Armed Forces, is carrying out attacks against non-signatories of the Darfur Peace Agreement and the villages in areas under their control. |
Поступают сообщения о том, что ОДС/А (М) при поддержке Суданских вооруженных сил в настоящее время совершают нападения на тех, кто не подписал Мирное соглашение по Дарфуру, и деревни в районах, находящихся под их контролем. |
Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. |
Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев. |
Despite a reported reduction in attacks on villages during the period preceding and following the conclusion of the Abuja negotiations, some areas have been continuously targeted by Government-supported militias. |
Несмотря на сообщения об уменьшении количества нападений на деревни в период, предшествовавший завершению переговоров в Абудже и непосредственно после него, некоторые районы по-прежнему являются мишенью для нападений ополченцев, поддерживаемых силами правительства. |
Reports suggest that a former SLM-Minawi commander conducted the attack, which killed 10 and wounded 15, in retaliation for militia attacks on villages near Buram. |
Согласно сообщениям, это нападение, в результате которого было убито 10 человек и ранено 15, было совершено одним бывшим командиром ОДС-Минави в отместку за нападение ополченцев на деревни в районе Бурама. |
The large-scale attacks by militia groups on villages south of Buram, Southern Darfur, between 28 August and 9 September, which were referred to above, resulted in dozens of people killed and injured, and thousands displaced. |
Широкомасштабные нападения, совершенные в период с 28 августа по 9 сентября группами ополченцев на деревни к югу от Бурама, Южный Дарфур, о которых речь шла выше, привели к тому, что десятки людей погибли, сотни были ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома. |
Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. |
Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |