The plans began with firstly liberating the villages of Kozara; Prosara and Motajica, then attack communications and block the cities of the Sava river, later to take over Banja Luka. |
В соответствии с планом первыми должны были освободить деревни под Козарой, Просарой и Мотаицей, атаквать коммуникации и блокировать савские города, а позже захватить Баню-Луку. |
As it became apparent that Georgian forces were abandoning Gagra completely due to internal rivalries intensifying in Georgia's capital, thousands of Georgian civilians fled to the villages of Gantiadi and Leselidze immediately north of the town. |
Поскольку стало очевидно, что грузинские силы не могут более удерживать Гагру, тысячи грузинских гражданских лиц незамедлительно бежали в деревни Гантиади и Леселидзе к северу от города. |
The poet describes his journey through landscapes, towns, and villages, but he regularly interrupts his description to express his feelings for and thoughts of the abandoned lover. |
Поэт описывает попадающиеся ему в дороге ландшафты, города и деревни, прерывает описание, чтобы выразить свои чувства и мысли о любовнике. |
The raiders destroyed the villages of Jenin and Afrabala, attacked the monastery on Mount Tabor and wiped out a contingent from Kerak that was trying to join the Crusader field army. |
Налётчики уничтожили деревни Дженин и Афрабала, напали на монастырь на горе Фавор и уничтожили гарнизон Керак, пытавшийся присоединиться к армии крестоносцев. |
The expedition was met by organised militia at Sandwich and turned towards Rye, burning several small villages on the way but failing to land at the town. |
Экспедиция была встречена организованной милицией в Сэндвиче и повернула к Раю, сжигая небольшие деревни на пути, но не имея возможности атаковать укрепленные города. |
Where communities once consisted of small bands of kinsmen living in campsites, larger villages came about- usually based near water, which made traveling and trading easier. |
На месте прежних общин, состоявших из небольших родовых общин, появились крупные деревни - обычно они располагались у воды, что облегчало путешествия и торговлю. |
In 1217, with the support of the aristocracy, Alfonso granted his daughters Sancha and Dulce the villages of Portela de San Juan, Burgo de Ribadavia and Allariz, to be ruled by them until their deaths, after which they would revert to the Crown. |
В 1217 году при поддержке аристократии Альфонсо подарил своим дочерям Санче и Дульсе деревни Портела-де-Сан-Хуан, Бурго-де-Рибадавия и Алларис, чтобы они пожизненно правили ими, после чего были бы возвращены под управление короны. |
In 1941, followers of John Frum rid themselves of their money in a frenzy of spending, left the missionary churches, schools, villages and plantations, and moved inland to participate in traditional feasts, dances and rituals. |
В 1941 году последователи Джона Фрума избавились от всех своих денег, покинули миссионерские церкви, школы, деревни и плантации и переселились во внутренние районы острова Танна. |
At the turn of the 14th century, new villages called Bogucice, Ligota, Szopenice and Podlesie were established, as well as the village of Dąb, mentioned in 1299 in a document issued by Duke Casimir of Bytom. |
На рубеже XIV века были созданы новые деревни под названием Богусице, Лигота, Шопенице и Подлеси, а также деревня Домб, упомянутая в 1299 году в документе, выпущенном герцогом Казимиром из Бытома. |
For his part in the victory, Centule received a section of the city in fief of the king and twenty four villages in the Val d'Aran. |
За это он получил в качестве фьефа часть города и 24 деревни в области Валь д'Аран. |
Once a small village, Barry has absorbed its larger neighbouring villages of Cadoxton and Barry Island, and now, Sully. |
Основанный как небольшая деревня, Барри поглотил близлежащие более крупные деревни Кадокстон и Барри Айленд. |
Defenceless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. |
Беззащитные деревни подвергаются бомбардировке с воздуха, их жители бегут в поля, скот расстреливается из пулеметов, хижины поджигаются зажигательными пулями - это называется умиротворением. |
Two days later, government forces captured three villages in the area and on 6 November took control of Ghamam and Jabal Bakdash hill overlooking it. |
Два дня спустя, правительственные силы освободили три деревни в районе, а 6 ноября взяли под свой контроль холмы Гмам и Джебель Бакдаш. |
However, like in England, there began in Spain an inclosure movement that stifled the growth of food and depopulated whole villages whose residents were forced to move to cities. |
Однако, как и в Англии, в Испании начались огораживания, из-за которых сократилось производство продовольствия и целые деревни были вынуждены переселиться в города. |
Nearby farms, hamlets, and villages often hold French names such as La Roux; a township north of Franschhoek, Chamonix Estate, and so forth. |
Близлежащие фермы, деревни и сёла также часто носят французские имена, такие как Ла-Ру, посёлок к северу от Франмхука; Шамони и так далее. |
Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. |
По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
One of the island's more populous villages, it is located on the edge of Afono Bay, at the eastern edge of the National Park of American Samoa. |
Деревня Афоно находится у берега залива Афоно, на севере от деревни Ауа на восточной границе Национального парка Американских Самоа. |
Planning to weaken the enemies first, the Đại Việt imperial family abandoned the capital and retreated south while enacting a scorched earth campaign by burning villages and crops. |
Используя опыт столкновений с китайскими армиями, император и его двор оставили столицу и отошли на юг, применяя тактику выжженной земли, уничтожая деревни и зерновые культуры. |
The villages stood at two important trade routes - the route from Prague to Bechyně and from Prague to Karlštejn Castle. |
Через деревни проходили очень важные дороги - пражско-бехиньская и дорога от Пражского града до Карлштейна. |
Even by then he took a territories on the right coast the Samur River - Mushkur, Niyazoba, Shabran, Rustau, Beshbarmag and also villages of Ulus mahal from Derbent's khan. |
Ещё до этого он отнял у дербентского хана территорию по правому берегу реки Самур - Мюшкур, Низабат, Шабран, Рустау и Бешбармак, а также деревни Улусского магала. |
At about 1650, the Iroquois declared war on the Attawandaron; by 1653, the people were practically annihilated, and their villages were wiped out, including Kandoucho. |
Около 1650 года ирокезы объявили войну племени аттавандарон; к 1653 г. народ был полностью уничтожен, а их деревни стёрты с лица земли. |
Similarly, villages have reportedly been denied access to their sole supply of portable water, while the pipeline has seriously threatened the livelihoods of Kribi's fishermen. |
Точно так же сообщают, что отдельные деревни были лишены доступа к своему единственному источнику воды, в то время как трубопровод серьезно угрожал существованию рыбаков Криби. |
Chanoine had increasing difficulties finding provisions for his large column in the arid region where he marched; he started pillaging the villages on the way, and gave orders for anyone trying to escape to be shot. |
Шануэн, испытывая трудности с обеспечением продовольствием своей большой колонны, стал грабить лежавшие на пути деревни и приказал стрелять во всякого, кто попытается бежать. |
Myanmar Army troops are frequently reported to have entered villages and to have confiscated, without compensation, different kinds of valuables in the forms of non-perishable personal property, food supplies and livestock. |
Как сообщается, подразделения мьянмской армии часто входили в деревни и конфисковывали, без какой-либо компенсации, различные виды имущества, например товары длительного хранения, продукты питания и домашний скот. |
As part of the confidence-building process, visits have been made to the villages of origin of the refugees in Awdal province in order to assess rehabilitation and reintegration needs. |
В целях укрепления доверия были организованы поездки в родные деревни беженцев в провинции Аудаль, выяснялись потребности в плане нормализации условий и вовлечения в жизнь общества. |