It also maintained close contacts with local authorities, with a view to improving access to villages by human rights field officers and facilitating the establishment of joint committees entrusted with the resettlement process. |
Она также поддерживала тесные контакты с местными властями в целях расширения доступа сотрудников по вопросам прав человека в деревни и поселки и оказания содействия в создании объединенных комитетов, которым поручено осуществлять процесс переселения. |
Lebanon's economic infrastructure - its water treatment plants, power plants, roads, bridges, farmland, villages and houses of worship - is also being targeted. |
Целью также служит экономическая инфраструктура Ливана: его предприятия по очистке воды, электростанции, дороги, мосты, фермы, деревни и культовые сооружения. |
Grameen's outreach system has consisted of a dedicated, young cadre of "bankers on bikes" who go into the villages making loans, collecting payments and motivating people by understanding their needs and capabilities. |
Система работников "Грэймин" на местах состоит из посвятивших себя этому делу молодых "банкиров на велосипедах", которые посещают деревни, выдают кредиты, получают платежи и помогают людям лучше понять свои потребности и возможности. |
The Hundes allegedly attacked the communities of Katoyi, Osso and Bahunde and the villages of Ikobo and Chula. |
По сообщениям, представители хунде совершили нападение на общины Катойи, Оссо и Бахунде и деревни Икобо и Чула. |
A unit of approximately 1,000 men equipped with heavy military machinery has invaded the Georgian villages of the Gali region, burned 800 homes and massacred the civilian population. |
Подразделение численностью до 1000 человек, оснащенное тяжелым оружием, совершило нападения на грузинские деревни Гальского района, сожгло 800 домов и учинило кровавую расправу над мирными жителями. |
Many of the inhabitants of areas in which military operations were conducted, particularly the Zakho area, have left their villages and property and fled, under the protection of United Nations guards to safer areas. |
Многие жители районов, в которых проводились военные операции, особенно района Заху, оставили свои деревни и имущество и под защитой охранного контингента Организации Объединенных Наций были вынуждены спасаться бегством в более безопасные районы. |
Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. |
Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома. |
These areas include roads, mountain trails, villages and agricultural land, which have been neutralized and are not available for use now or in the future. |
Эти районы, включающие дороги, горные тропы, деревни и сельскохозяйственные угодья, стали недоступными и не могут быть использованы в настоящее время или в будущем. |
In recognizing the diversities of our communities, the constitution of Papua New Guinea allows for the direct participation of our people in political decision-making and delegates governmental and administrative responsibilities through a decentralized form of Government that embraces the different villages, districts and provinces. |
Признавая разнообразие наших общин, конституция Папуа-Новой Гвинеи предусматривает прямое участие народа в принятии политических решений и осуществляет правительственную и административную ответственность путем децентрализованной формы правления, которая охватывает различные деревни, области и провинции. |
So you really can bring into a village, and then the villages can connect themselves, and you really can do it quite well. |
Можно подключить одну деревню, и тогда другие деревни смогут подключаться сами; всё это на самом деле можно устроить. |
In addition to the cross-border operations, UNHCR is assisting with the transport of internally displaced persons from designated areas, wishing to return to their home villages in the Gedo and Middle and Lower Juba regions in Somalia. |
Наряду с операциями в приграничных районах УВКБ оказывает содействие в перевозке лиц, перемещенных внутри страны из определенных районов, которые желают сейчас вернуться в свои родные деревни в сомалийских областях Гедо и Средняя и Нижняя Джубба. |
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. |
Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты. |
When after 16 days they were authorized to return to their homes, protected by local police, they found that their villages had in the meantime been looted. |
Когда через 16 дней им было разрешено возвратиться в свои дома под защитой местной милиции, они обнаружили, что за это время их деревни были разграблены. |
As a consequence, several homes were destroyed. On 24 April 1996, the villages of Pir Da'ud and Lajan and their surrounding areas, located 20 km south and west of Arbil, were the object of heavy bombardment lasting at least six days. |
В результате этого несколько домов было разрушено. 24 апреля 1996 года деревни Пир-Дауд и Ладжан, расположенные в 20 км к югу и западу от Эрбиля, и их окрестности стали объектом интенсивных бомбардировок, продолжавшихся по меньшей мере шесть дней. |
While new international options for well-being were blossoming elsewhere, we continued to be consumed internally by a dirty war that crushed entire villages and compelled many people to flee. |
В то время как повсюду расцветали новые международные возможности для роста благосостояния, мы продолжали заниматься самоистреблением в грязной войне, которая уничтожала целые деревни и вынуждала многих людей спасаться бегством. |
The above-mentioned report by UNPO specifies that APR soldiers attacked Twa villages a number of times, including the attack which took place in the Butare prefecture when it was taken by the APR in July 1994. |
В упомянутом выше докладе ЮНПО уточняется, что военнослужащие ПАР неоднократно атаковали деревни тва; одна из таких атак была предпринята в префектуре Бутаре в ходе захвата силами ПАР территории этой префектуры в июле 1994 года. |
Eventually demobilization will continue as security threat decreases, depending on: (a) A commitment by the rebels to respect the ceasefire and to refrain from attacking villages and expanding their presence in rural areas. (b) Resumption of negotiations in good faith. |
Процесс демобилизации будет продолжаться по мере снижения угрозы безопасности и в зависимости от: а) приверженности повстанцев соблюдению режима прекращения огня и отказа от нападений на деревни и расширения своего присутствия в сельской местности; Ь) возобновления переговоров в духе доброй воли. |
Consider the events in Kailek, a village in south Darfur populated mainly by people of the Fur tribe. Kailek and surrounding villages were attacked twice by Government forces and Janjaweed. |
Остановимся на событиях в Кайлеке, деревне в Южном Дарфуре, населенной преимущественно народностью племени фур. Кайлек и окружающие деревни дважды подверглись нападению правительственных сил и «джанджавидов». |
As a result, access to the ceasefire line in this area has improved substantially, which has recently enabled UNOMIG to send ground patrols to villages that had not been visited since December 1998. |
В результате этого доступ к линии прекращения огня в этом районе существенно улучшился, что в последнее время позволило МООННГ направлять наземные патрули в деревни, не посещавшиеся с декабря 1998 года. |
In addition to catering to the Serbs remaining at Gnjilane, they tour the adjacent Serbian villages with 15,000 Serbs without any - even the most basic - equipment. |
Помимо оказания медицинской помощи оставшимся в Гнилане сербам, они выезжают в близлежащие сербские деревни, в которых проживает 15000 сербов, однако отсутствует самое элементарное медицинское оборудование. |
While some returnees are making temporary visits to ascertain whether it is safe enough to return home, others are returning to mono-ethnic villages that are safer than their places of origin in areas of mixed ethnicity. |
Хотя некоторые из вернувшихся лиц находятся здесь лишь временно, чтобы убедиться в том, что возвращаться домой достаточно безопасно, другие возвращаются в моноэтнические деревни, в которых они чувствуют себя в большей безопасности, чем в своих родных местах, расположенных в районах проживания лиц различных национальностей. |
The Centre is planning for an in-depth review of programme impact, including the occupancy rate of constructed houses and the percentage of relocation to reconstructed villages by inhabitants of collective towns. |
Центр планирует провести углубленный обзор результатов осуществления программы, в том числе путем определения показателя занятия построенных домов и процентной доли жителей "коллективных поселков" в составе лиц, переселяемых в восстановленные деревни. |
Refugees also described how groups of refugees, including women, children and elderly persons, were indiscriminately fired upon while trying to flee their homes and villages. |
Кроме того, беженцы рассказывали о том, как по покидавшим свои дома и деревни группам беженцев, включая женщин, детей и стариков, велась беспорядочная стрельба. |
In Gnjilane municipality there is an ongoing "ethnic concentration process" in which Serbs and Albanians are leaving ethnically mixed villages for ethnically "pure" enclaves, adding to the new group of internally displaced persons. |
В районе Гнилане постоянно происходит процесс "этнической концентрации", в результате которого сербы и албанцы покидают деревни со смешанным этническим составом и перебираются в "этнически чистые" анклавы, увеличивая численность новой группы лиц, перемещенных внутри страны. |
The Government will neither coerce them into living where they do not want to live nor make them return to the villages of their origin. |
Правительство не будет принуждать их жить там, где они не хотят, а также заставлять их возвращаться в родные деревни. |