A few of the scientists were gathered up in Operation Overcast, but most were transported to villages in the countryside where there were neither research facilities nor work; they were provided stipends and forced to report twice weekly to police headquarters to prevent them from leaving. |
Некоторые учёные были набраны для операции «Оверкаст», а большинство были переправлены в деревни, где они не имели ни исследовательского оборудования, ни работы; их снабдили стипендией и обязали дважды в неделю являться в полицейский участок, чтобы они не могли уехать. |
As the Abkhazian troops intensified their efforts to take hold of the zone around Abkhazia's capital Sukhumi in early 1993, the fighting for Tkvarcheli also became fiercer and spilled over into the neighbouring villages when the besieged Abkhazian troops attempted several sorties. |
Поскольку в начале 1993 года, абхазские войска удвоили усилия по захвату зоны вокруг столицы Абхазии Сухуми, борьба за Ткварчели стала более ожесточённой и перекинулась в соседние деревни, где осаждённые абхазские войска сделали несколько попыток вооружённых вылазок. |
Most of the Ngok Dinka displaced persons returned to locations near Abyei town, some proceeding to villages in northern Abyei. On 13 April, approximately 53 returnees moved from Abyei town to Makir. |
Большинство из перемещенных лиц из племени нгок-динка возвратились в районы, расположенные вблизи города Абьей, а некоторые отправились дальше, в деревни на севере Абьея. 13 апреля приблизительно 53 возвратившихся лица перебрались из города Абьей в Макир. |
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof - absolutely unenslaveable. |
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения. |
It comprises the three villages of Fezzano, Le Grazie and Porto Venere, and the three islands of Palmaria, Tino and Tinetto. |
Включает в себя три деревни (Феццано, Ла-Граци и Портовенере) и три острова (Пальмария, Тино и Тинетто). |
The city since 1950 is composed of former villages which now form the main sectors: Baciu (Bácsfalu, Batschendorf), Turcheș (Türkös, Türkeschdorf), Cernatu (Csernátfalu, Zerndorf) and Satulung (Hosszúfalu, Langendorf). |
В настоящее время город составляют бывшие деревни, расположенные в этих местах, и образуют основные его районы: Baciu (Bácsfalu, Batschendorf), Turcheş (Türkös, Türkeschdorf), Cernatu (Csernátfalu, Zerndorf) и Satulung (Hosszúfalu, Langendorf). |
The beachfront is more built-up and the beach road extended, villages have grown and merged, but the geography of the beach remains as it was and the remains of the coastal defenses can still be visited. |
Побережье стало более застроенным, пляжные дороги расширились, деревни разрослись и слились, но рельеф пляжа сохранился, как и остатки береговых укреплений, их можно посещать. |
Theys also initiated the Posko Papua, Pos Komando or Commanding Post, established at the entrance of many villages to control who would go in or out of the village, to prevent provocators, to create a situation of violent conflict as in neighbouring Ambon. |
Они также инициировали Поско Папуа, Пос Командо или Командующий пост, созданный у входа во многие деревни, чтобы контролировать, кто будет входить или выходить из деревни, чтобы предотвратить провокаторов, создать ситуацию насильственного конфликта, как в соседнем Амбоне. |
As the train proceeded, the troops raided the villages along the railway, looted cattle, burnt houses, granaries and fields, abducted women and children (later reportedly released) and killed civilians who resisted. |
По мере продвижения поездка войска совершали набеги на деревни, расположенные вдоль железной дороги, угоняли скот, сжигали дома, амбары и посевы на полях, похищали женщин и детей (которых позже, как сообщалось, отпустили) и убивали тех, кто оказывал сопротивление. |
In this way, the Bulgarians in the ethnic Serb municipalities, being a minority of the local population, are deprived of the symbolic educational and cultural rights which had been formally granted to them while their villages still belonged to the territory of the ethnic Bulgarian municipalities. |
Таким образом, болгары, проживающие в сербских общинах, составляют меньшинство местного населения, и они лишены даже тех символических прав в области образования и культуры, которые официально были признаны за ними, когда их деревни все еще находились на территории этнических болгарских общин. |
Western suburbs of Vozuca and villages to the north-east of this locality have been attacked from the direction of Zavidovici and Maglaj; |
западные пригороды Вожучи и деревни к северо-востоку от этого места подверглись обстрелу со стороны Завидовичи и Маглая; |
In discussions with the mission, the Rwandese parties urged the international community to provide the necessary assistance to ameliorate the plight of the displaced persons and to facilitate their return to their villages. |
В своих беседах с миссией руандийские стороны настоятельно призвали международное сообщество оказать необходимую помощь для улучшения бедственного положения перемещенных лиц и оказать содействие их возвращению в свои деревни. |
Mr. Silajdzic states in enclosure C, among other things, that on 7 November Serbian forces shelled the area of Gorazde with chemical and biological warheads and that, as of 11 November, the villages of... |
В приложении С г-н Силайджич, в частности, утверждает, что 7 ноября сербские силы обстреляли район Горажде химическими и биологическими боеприпасами и что по состоянию на 11 ноября деревни... |
In Nepal, to counter the mobility problems of rural women, the Animal Production and Health Division created a mobile training unit in Nepal that travelled directly to villages and, as a consequence, women came to constitute 45 per cent of all trainees. |
В Непале для преодоления трудностей, связанных с низкой мобильностью сельских женщин, Отдел животноводства и ветеринарии создал подвижную группу преподавателей, которая выезжала непосредственно в деревни, благодаря чему доля женщин в контингенте обучающихся составила 45 процентов. |
The gradual return of the population to what was left of the villages after the fighting was marked by the death and injuries of several villagers as a result of newly laid mines. The Special Representative spoke to many of these people during his third mission. |
Постепенное возвращение населения в свои разрушенные в результате боевых действий деревни сопровождалось гибелью нескольких людей и нанесением увечий другим жителям в результате взрыва недавно установленных мин. В ходе своей третьей миссии Специальный представитель имел беседы со многими из вышеуказанных лиц. |
At the time of the last renewal of the UNIFIL mandate, the south came under heavy bombardment when scores of villages were levelled, thousands of homes destroyed, 150 civilians killed and 500,000 civilians forced to flee their homes. |
В момент последнего возобновления мандата ВСООНЛ южная часть подверглась массированному обстрелу, когда многие деревни были стерты с лица земли, тысячи домов разрушены, убито 150 мирных жителей и 500000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |
Those who had emigrated are continuing to return to their homeland, and those who were displaced are continuing to return to their villages. |
Те, кто эмигрировал, продолжают возвращаться на свою родину, те, кто были перемещенными лицами, возвращаются в свои деревни. |
Before the eyes of international community, the rebels commit the worst and atrocious kinds of violation of human rights: attacking and commandeering relief barges and trains, killing relief workers, looting villages and abducting men and children. |
На глазах международного сообщества повстанцы чинят ужасающие и жестокие нарушения прав человека: нападают и отбирают баржи и поезда с гуманитарной помощью, убивают людей, распределяющих ее, грабят деревни и угоняют мужчин и детей. |
Bulldoze their villages, seized their property under laws they had no part in makin'? |
Ровняя их деревни с землей, захватили их территорию с помощью закона в котором они не принимали участие? |
The flight was caused by the news of countless crimes committed by Croatians, especially of the burning of Serb villages and the liquidation of the Serb population in those parts of Western Slavonia under the control of Croatian authorities. |
Их бегство было вызвано сообщениями о бесчисленных преступлениях, совершаемых хорватами, которые сжигали сербские деревни и уничтожали сербское население в тех частях Западной Славонии, которые находились под контролем хорватских властей. |
The troops who entered Arbil and the villages surrounding the city after the attacks allegedly burned and destroyed some of the houses and regional administrative premises, as well as University buildings and facilities. |
По сообщениям, вступившие в Эрбиль и прилегающие к нему деревни войска сожгли и разрушили ряд домов и помещения районной администрации, а также университетские здания и постройки. |
In an attempt to ensure transparency and to counter accusations of human rights violations, government files, prisons, archives and villages had been opened to international organizations, human rights observers and journalists, but that had not necessarily led to objective reporting. |
Международные организации, наблюдатели в области прав человека и журналисты получили доступ к правительственным досье, в тюрьмы, к архивам и в деревни, что объясняется стремлением обеспечить транспарентность и противостоять обвинениям в нарушениях прав человека, однако это не всегда дает возможность получать объективную информацию. |
In the quest for more women, private operators working for the military, as well as members of the Korean police force who worked in collaboration with the Japanese, would come to the villages and deceive girls with the promise of well-paid work. |
В период вербовки женщин частные операторы, работавшие на армию, а также сотрудники корейской полиции, которые поддерживали японцев, приезжали в деревни и заманивали девушек обещаниями хорошо оплачиваемой работы. |
On a daily basis, newspapers and magazines may be obtained from the south through the Ledra Palace crossing point and may be brought freely to villages in the north inhabited by Greek Cypriots and Maronites. |
Такие газеты и журналы можно ежедневно получать с юга через контрольно-пропускной пункт "Ледра пэлис" и можно свободно доставлять в деревни на севере, в которых проживают киприоты-греки и марониты. |
A previous estimate has indicated that approximately 40 per cent of those in collective towns with the option to return to villages have in fact returned. Demining activities |
Согласно ранее проведенной оценке, из тех жителей "коллективных поселков", которым была предоставлена возможность вернуться в деревни, фактически вернулось порядка 40 процентов. |