MEXICO CITY - Three years ago this month, Mexican President Felipe Calderón donned military fatigues and declared a full-scale war on drugs, ordering the Army into Mexico's streets, highways, and villages. |
МЕХИКО. В этом же месяце, три года назад, мексиканский президент Фелипе Кальдерон надел военную униформу и объявил крупномасштабную войну наркотикам, приказав армии выйти на улицы, на главные автомагистрали и в деревни Мексики. |
Almost every Friday, he and up to 30 people jam into vans, tie medical supplies to the roofs and travel across rough terrain to visit villages in need. |
Почти каждую пятницу он и еще до 30 человек набиваются в фургоны, привязывают к крышам медицинские принадлежности и едут по пересеченной местности, чтобы посетить нуждающиеся в помощи деревни. |
After the capture of the region, the troops would enter the villages, carry out indiscriminate arrests and conduct house-to-house searches before burning the reeds and destroying the houses. |
После того как район захвачен, войска входят в деревни, проводят аресты без разбора и дом за домов производят повальные обыски, прежде чем поджечь тростниковые заросли и разрушить дома. |
A curfew was introduced in Prijedor town - the main town in the district - and travel permits were required in many areas even to move among local villages. |
В городе Приедор, являющимся административным центром обштины, был введен комендантский час, и во многих районах требовались разрешения на передвижение даже для переезда из одной деревни в другую. |
They threatened and terrorized the inhabitants of the villages of Benavcheh and robbed them of supplies and money while they distributed flyers. |
Они стали запугивать и терроризировать жителей деревни Бенавче, отбирали у них продовольствие и деньги, а также занимались распространением листовок. |
While the rotation of United Nations peace-keeping contingents was taking place, Serb forces occupied the villages of Ljeskovici, Ursici, Jasenova and Podravanje, all situated within the area declared safe, on 2, 3 and 4 March, respectively. |
Пока осуществлялась ротация контингентов Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сербские силы 2, 3 и 4 марта, соответственно, оккупировали деревни Лесковици, Урсици, Ясенова и Подраванье, расположенные в районе, который был объявлен безопасным. |
For that purpose, Croatia has deployed 20,000 troops towards the Serbian villages in Gorski Kotar with 35 tanks and 20 armoured personnel carriers, while Tomislav Mercep men, notorious for their mass crimes against the Serbs in western Slavonia, are quartered at Dreznica and Jasenak. |
С этой целью Хорватия направила в сербские деревни в Горски-Котаре 20000 военнослужащих, а также 35 танков и 20 бронемашин пехоты, а люди Томислава Мерцепа, известные своими многочисленными преступлениями против сербов в западной Славонии, расположены в Дрежнице и Ясенаке. |
They were directed against the villages of Haris, Maaroub, Majdal Silm, Khirbat Silm, Qlaile, Adchit, Jouaiya, Bazouriye, Henniye, Qarie and Yatar. |
Обстрелу подверглись деревни Харис, Мааруб, Мадждал-Силм, Хирбат-Силм, Клейл, Адшит, Джуайя, Базурийя, Хеннийя, Кари и Ятар. |
They drive through the villages, they rush into the houses, stormrooms, looking for people they are suspicious of and whom they want to catch. |
Они приезжают в деревни, врываются в дома, рыщут по комнатам в поисках подозрительных и лиц, находящихся у них в розыске. |
The closure of the Green Line has led to the fact that the inhabitants are unable to go to Kalkilya and to the neighbouring villages unless they use another route on very long and difficult roads. |
Закрытие "зеленой линии" фактически привело к тому, что жители могут попасть в Калкилию или соседние деревни, лишь пользуясь обходным путем, проходящим по весьма протяженным и труднопроходимым дорогам. |
Their modus operandi consists of hit-and-run attacks on villages by small groups of rebels to loot, abduct children, kill and often order children to kill family members or to maim individuals. |
Члены этих вооруженных группировок мелкими группами совершают набеги на деревни с целью грабежей, похищения детей, совершения убийств; в ходе нападений они приказывают детям убивать членов семей или наносить увечья отдельным лицам. |
Recently, another 1,200 to 3,000 displaced persons were awaiting permission from the Government and UNITA to return to their villages of origin in Luanda Norte Province. |
В последнее время к тем, кто ожидает от правительства и УНИТА разрешения вернуться в свои деревни в провинции Северная Лунда, добавилось еще 1200-3000 перемещенных лиц. |
Over the past few months, indiscriminate as well as summary killings, torture and harassment, abductions, destruction of property, forcible displacement and restrictions on freedom of movement have been reported in the course of attacks targeting entire villages. |
В течение последних нескольких месяцев поступали сообщения о том, что в ходе нападений, объектами которых становились целые деревни, имели место факты неизбирательных, а также суммарных казней, пыток и преследований, похищения людей, уничтожения имущества, насильственных перемещений и ограничения свободы передвижения. |
We have made tremendous strides in the provision of sanitation facilities and potable water, and bituminized roads link our villages. |
Мы добились огромного прогресса в проведении санитарно-профилактических мероприятий и обеспечении питьевой водой, а наши деревни соединены теперь между собой асфальтированными дорогами. |
The first major incident reportedly took place in August 1995 when groups of nomadic tribesmen armed with guns attacked villages of the Massaleet (known as a traditional constituency of the opposition Umma Party, banned after 1989). |
По сообщениям, первый крупный инцидент произошел в августе 1995 года, когда группы кочевников, вооруженные огнестрельным оружием, атаковали деревни племени массалиит (этот район известен как традиционно поддерживавший оппозицию правительству в лице партии Умма, запрещенной после 1989 года). |
History of Zhostovo and its handicraft dates back to early 19's century, when in some of Moscows's suburbs and villages of former Troitsk oblast were appeared some workshops for manufacturing painted lacquered products made of papier-mache. |
История деревни Жостово восходит к началу XIX века, когда в ней и других подмосковных сёлах и деревнях бывшей Троицкой волости Московского уезда Московской губернии Российской империи, возникли мастерские по изготовлению расписных лакированных изделий из папье-маше. |
The shelling of these villages resumed at 1230 hours, including shelling at the village of Hafarat for 10 minutes. |
В 12 ч. 30 м. обстрел этих деревень возобновился, в том числе в течение 10 минут - деревни Хафарат. |
Five villages located in the northern Occupied Golan, namely Majdal Shams, Masada, Buqata, Ain Qunya and Al-Ghajar, were excluded, the occupation forces having proved unable to drive out their inhabitants owing to the early arrival of United Nations troops. |
Пять деревень в северной части оккупированных Голан, а именно Мадждал-Шамс, Мецада, Буката, Айн-Киния и Эль-Гаджар сохранились потому, что быстрое прибытие сил Организации Объединенных Наций в эти деревни предотвратило высылку их жителей оккупационными силами. |
villages which are themselves divided into 27,502 hamlets - the smallest territorial divisions. |
поселков, которые включают в себя 27502 деревни - самые мелкие единицы территориального деления. |
Details of the latest fighting were given by United Nations spokesperson George Somerwill after an assessment team was sent to Hamada, Juruf and Gemeiza villages in South Darfur State. |
После того как группа по оценке посетила деревни Хамада, Джуруф и Джемейза в штате Южный Дарфур, официальный представитель Организации Объединенных Наций Джордж Сомервиль привел подробную последнюю информацию о военных действиях. |
Furthermore, following the events which occurred in 1988, it has been estimated that over 1 million persons have been forcibly relocated, without any compensation, to new towns, villages or relocation camps in which they are essentially detained. |
Кроме того, после событий, происшедших в 1988 году, было в принудительном порядке и без выплаты какой-либо компенсации переселено, по оценкам, более одного млн. лиц в новые города, деревни или лагеря для переселенцев, в которых они главным образом содержатся под стражей. |
In 1965, OPM attempted to sabotage efforts by the United Nations Secretary-General's representative in West Irian, Mr. Ortiz Sanz to bring about the process of self-determination by launching armed attacks in the villages of Manokwari, Wghete and Enarotali in Paniai Regency. |
В 1965 году ДСП попыталось путем вооруженных налетов на деревни Маноквари, Вгете и Энаротали в регентстве Паниаи саботировать усилия представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Западном Ириане, г-на Ортиса Санза содействовать реализации процесса самоопределения. |
Using the town of Gogrial as a base, Kerubino's forces launched "scorched earth" attacks on surrounding villages, looting relief supplies and burning grain stocks, homes and non-moveable supplies. |
Используя город Гогреаль в качестве своей базы, силы Керубино нападали на близлежащие деревни, применяя тактику "выжженной земли", грабили предметы гуманитарной помощи и сжигали запасы зерна, дома и другое имущество, которое было невозможно унести. |
Frequent breaches of the cease-fire occurred as a result of small-scale troop advances, attacks on and looting of villages, forced conscriptions (particularly by UNITA) and ambushes. |
Причинами частых нарушений прекращения огня являлись ограниченные по своим масштабам войсковые наступательные операции, нападения на деревни и случаи их разграбления, применяемая УНИТА практика насильственного призыва на военную службу и засады. |
In the most recent spate of killings, on 6 October, Lendu militia from Petro and Laudju attacked Kachele and surrounding villages, killing 65 civilians in the process, 42 of whom were children. |
В самой последней череде убийств 6 октября ополченцы ленду из Петро и Лауджу напали на поселок Качеле и примыкающие к нему деревни, убив 65 мирных жителей, в том числе 42 ребенка. |