Some 75,000, meanwhile, had returned to their villages where they were living in very precarious conditions whether in their partially destroyed homes or with neighbours. |
В то же время 75000 человек вернулись в свои деревни, где они проживают в крайне тяжелых условиях в своих полуразрушенных домах или у соседей. |
Furthermore, in many EPZs, 90 per cent of the workforce is made up of young female workers who are often abused by unscrupulous employers, targeted by local men preying on Zone workers and ostracized when they go back to their villages. |
Помимо этого, во многих ЗОЭ 90% рабочей силы состоит из молодых женщин, которые часто являются объектами злоупотреблений со стороны беспринципных работодателей, становятся объектами домогательств местных мужчин и подвергаются общественному бойкоту по возвращении в свои деревни. |
As recently as May 1999, many villages on the eastern edge of Heglig were attacked and burned to the ground by the Sudanese army, causing the displacement of some 1,000-2,000 civilians. |
Совсем недавно, в мае 1999 года, суданская армия атаковала и сожгла дотла многие деревни в восточных районах Хеглига, в результате чего были перемещены приблизительно от 1000 до 2000 гражданских лиц. |
On the same day, in the Senafe area, barrages of Ethiopian shelling similarly destroyed villages, burned crop fields and killed three peasants. |
В тот же день в районе Сенафе в результате артиллерийских обстрелов силами Эфиопии также были уничтожены деревни, сожжены сельскохозяйственные угодья и убиты три крестьянина. |
MONUA received a number of reports of allegations of indiscriminate and summary killings, torture and ill-treatment, harassment and intimidation, abductions, destruction of property and forcible displacement reportedly committed in the course of attacks on villages and ambushes by UNITA elements. |
В МНООНА поступил ряд сообщений о случаях неизбирательных и суммарных казней, пыток и плохого обращения, преследований и запугивания, похищения людей, уничтожения собственности и насильственных перемещений, которые якобы имели место в ходе совершавшихся бойцами УНИТА нападений на деревни и засад. |
The intensification of military activities and attacks on villages and ambushes in various areas in the northern part of the country have forced civilians to flee their homes. |
Эскалация военных действий и нападений на деревни и устройство засад в различных районах северной части страны вынуждают мирных жителей бросать свои дома и спасаться бегством. |
The conflict which had caused large-scale displacement had effectively ceased in October and many persons had returned to their villages, if not to their homes. |
Тот конфликт, который привел к перемещению большого числа лиц, полностью прекратился в октябре, и многие жители смогли вернуться если не в свои дома, то в свои деревни. |
As a result of the hostilities, unconfirmed reports indicate that the majority of the civilians were displaced to villages to the north and north-west of Kabala. |
Согласно неподтвержденным сообщениям, в результате боевых действий большая часть гражданских лиц была вытеснена в деревни, находящиеся к северу и северо-западу от Кабалы. |
In December of 1998, 41 per cent of those questioned in a Government survey of Gisenyi and Ruhengeri said that they wanted to remain in their own homes instead of moving to villages. |
В декабре 1998 года 41 процент от общего числа лиц, опрошенных в ходе проводимого правительством обследования в Гисеньи и Рухенгери, заявили, что они предпочли бы оставаться в своих домах, а не переезжать в деревни. |
A large number of development projects (hydro-electric dams, roads, ports, tourist villages, plantations, etc.) have been, or will be, responsible for the expropriation, expulsion and dismembering of the communities. |
Многочисленные строительные проекты (плотины гидроэлектростанций, дороги, порты, туристические деревни, плантации и т.д.) повлекли или повлекут за собой отчуждение собственности, изгнание населения и разрушение структуры общин. |
Small-scale incidents persist, however, particularly in the provinces of Benguela and Huila, involving attacks on villages mainly by the Civil Defence Corps, but also by the Angolan Armed Forces (FAA), UNITA and unidentified elements. |
Тем не менее (особенно в провинциях Бенгела и Уила) по-прежнему имеют место мелкие инциденты, связанные с нападениями на деревни, которые совершаются главным образом участниками корпуса гражданской обороны, а также Ангольскими вооруженными силами (АВС), УНИТА и неустановленными элементами. |
The Government will spare no effort to help these people to continue agricultural activities enabling them to ensure their own subsistence and resettle in their villages as soon as possible. |
Правительство приложит все усилия к тому, чтобы это население смогло продолжать заниматься сельским хозяйством, обеспечивая себе тем самым средства к существованию, и смогло вернуться в свои деревни, как только это будет возможно. |
Consequently, according to various accounts given to the Special Rapporteur, Burundian peasant farmers have a strong feeling of isolation, are afraid to leave their villages or to contact regional and national political, economic and administrative structures, which they do not understand. |
Поэтому, согласно различным свидетельствам, с которыми ознакомился Специальный докладчик, бурундийские крестьяне испытывают весьма обостренное чувство отчужденности и боятся покидать свои деревни или обращаться за помощью в районные или центральные политические, административные и экономические органы, деятельность которых остается для них непонятной. |
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. |
Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе. |
The villages will remain under the control of UNTAES: the Transitional Police Force will maintain law and order and UNTAES military patrols will be continued. |
Эти деревни по-прежнему будут находиться под контролем ВАООНВС: Временные полицейские силы будут поддерживать правопорядок, и военнослужащие ВАООНВС будут и далее осуществлять патрулирование. |
Encourages continued efforts to dismantle the regroupment camps and the return of displaced persons to their villages as and when security conditions permit; |
поощряет продолжение усилий по ликвидации лагерей для переселенцев и возвращение перемещенных лиц в родные деревни везде, где условия безопасности это позволяют; |
Other villages are even more isolated, as they are situated some 120 kilometers from Priboj, and inhabitants are cut off from all services including medical care and education. |
Другие деревни являются еще в большей степени изолированными, поскольку они расположены примерно в 120 км от Прибоя и их жители отрезаны от всех услуг, включая медицинское обслуживание и образование. |
As a result of two major Powers fighting over an island which represented for each of them a strategic advantage and a military outpost, all major pre-war villages were destroyed. |
В результате борьбы двух крупных держав за остров, который представлял из себя стратегическую территорию и давал бы военное преимущество каждой их них и военный аванпост, все крупные довоенные деревни были разрушены. |
Of the 10,000 internally displaced persons estimated to be living under plastic sheeting before the 27 October military withdrawal, almost all had either returned to their villages or were staying with host families. |
Из 10000 перемещенных внутри страны лиц, которые до ухода военных 27 октября проживали под полиэтиленовыми тентами, практически все либо вернулись в родные деревни, либо живут в чужих семьях. |
He notes that the relevant company denies these allegations, asserts that consultation occurred and states that, following complaints, a new concession was provided by the Ministry of Agriculture in an area remote from established villages. |
Он отмечает, что соответствующая компания отрицает эти утверждения и заявляет о том, что ознакомилась с мнением жителей деревни и что на основании поданных жалоб министерство сельского хозяйства предоставило ей новую концессию в удаленном от указанных деревень районе. |
Mr. Teckle (Eritrea), speaking in exercise of the right of reply, said that Ethiopia had carried out attacks against Eritrean villages the previous week. |
Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что на предыдущей неделе Эфиопия совершила нападения на эритрейские деревни. |
In one reported incident in Mozambique, two villages were isolated from the rest of the province for more than ten years due to the presence of one single AV mine. |
В случае одного инцидента в Мозамбике, о котором было сообщено, две деревни оказались изолированными от остальной части провинции в течение более 10 лет в связи с наличием одной-единственной ПТр мины. |
As indicated previously, one of the most destructive impacts of the presence of AV mines is that they can isolate entire towns, villages or regions - often for long periods due to the cost, slow pace and dangers of clearance operations. |
Как указывалось ранее, одно из самых разрушительных последствий наличия ПТр мин заключается в том, что они могут изолировать целые города, деревни или районы, зачастую на длительный срок, что обусловлено стоимостью, медлительностью и опасностью операций по разминированию. |
The centrepiece of the cooperation is the community action for social development programme, which covers 552 villages in eight of the country's 23 provinces. |
Основой для сотрудничества в этой области служит Программа действий на уровне общин в целях социального развития, охватывающая 552 деревни в 8 из 23 провинций страны. |
According to the United Nations High Commissioner for Refugees, LRA attacks on villages in Orientale province in the Democratic Republic of the Congo have left more than 500 people dead. |
Согласно Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в результате нападений ЛРА на деревни в Восточной провинции Демократической Республики Конго погибло более 500 человек. |