In January 1999, following aerial bombing from an Antonov aircraft and artillery shelling, several villages in the Menza district in Blue Nile State were reported to have been destroyed. |
В январе 1999 года в результате бомбардировки с использованием самолета АН и артиллерийского обстрела были разрушены, по сообщениям, деревни Абу-Гадаф, Абу-Гендер, Эль-Азаза, Мантогийя и Мокла в районе Менза в штате Голубой Нил. |
The Government was reportedly attempting to starve civilians out of rebel-held areas and into its "peace villages", where conditions were often life-threatening. |
Как сообщается, правительство пытается голодом вынудить гражданское население покинуть занимаемые мятежниками районы и переместить в контролируемые им "мирные деревни", условия жизни в которых нередко являются угрожающими. |
Heavy rains or a rapidly melting snow pack at the summit can trigger lahars-masses of mud that can flow for miles, burying roads and villages. |
Сильные дожди или быстро тающий снежный покров на вершинах гор могут вызывать лохары - мощные селевые потоки, способные распространяться на несколько миль, погребая под собой дороги и деревни. |
In some communities, whether crime-ridden parts of urban areas or villages that are dominated by warlords, small-arms violence perpetrated by private persons inflicts an enormous toll upon human rights. |
В некоторых общинах - будь то неблагополучные кварталы городских районов или деревни, где всем заправляют местные боевики, - насилие с применением стрелкового оружия, находящегося в руках частных лиц, является источником бесчисленных нарушений прав человека. |
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. |
Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети. |
In order to reduce the disparity in access to water and sanitation in rural areas, unserved villages were identified and given priority. |
В целях устранения неравенства в доступе к воде и средствам санитарии в сельской местности были определены и переведены на приоритетную категорию обслуживания деревни, где такие услуги не предоставлялись. |
Recently, however, commune authorities have claimed that the land of Samaki Meanchey and three neighbouring villages, housing 903 families, belongs to 34 other persons. |
Однако недавно местные органы власти заявили о том, что земля, на которой находятся Самакимеанчей и три соседние деревни, где проживает 903 семьи, принадлежит 34 другим лицам. |
Microcredit programmes and highly labour-intensive projects and programmes have to be implemented to encourage the population to return to their villages. |
С целью стимулирования возвращения населения в свои деревни необходимо осуществлять программы предоставления микрокредитов, а также проекты и программы, требующие больших затрат рабочей силы. |
The Government was endeavouring to protect civilians and ensure justice and stability, thereby enabling 272,696 internally displaced persons to return voluntarily to their villages of origin. |
Задача этого соглашения - защитить гражданское население и обеспечить правопорядок и стабильность; в результате 272696 перемещенных лиц на добровольной основе вернулись в свои родные деревни в этих трех провинциях. |
Cross-line land transport has been possible from Kadugli in the Nuba Mountains to Karkar and the surrounding villages in SPLA-controlled areas with a significant cost-saving. |
В районах, контролируемых НОДС, удалось наладить наземные перевозки с пересечением линии противостояния на маршруте Кадугли - Каркар, включая окрестные деревни, причем с существенной экономией. |
LRA combatants in Orientale Province often attack villages with the aim of looting supplies for the group but also abducting adults and children to carry stolen goods. |
Боевики ЛРА в Восточной провинции часто нападают на деревни не только в целях добычи провианта, но и для похищения взрослых и детей в целях использования в качестве носильщиков похищенного. |
Over half a million Somalis were dislocated; numerous villages pulverized in indiscriminate air attacks; and tens of thousands of civilians killed. |
Было перемещено более половины миллиона сомалийцев; многие деревни были стерты с лица земли в ходе неизбирательных воздушных нападений; были убиты десятки тысяч мирных жителей. |
During the reporting period, the Kosovo Energy Corporation carried out a policy of collective electricity disconnection of non-paying villages in Kosovo, aimed at enforcing payment. |
В течение отчетного периода в целях получения просроченных платежей Косовская энергетическая корпорация осуществляла политику массового отключения подачи электроэнергии в те деревни Косово, которые не платят за эту услугу. |
Moreover, STP noted that between April and July 2009, police raided villages in the highlands and burnt down some 300 homes around the Porgera gold mine. |
Кроме того, ОЗНУ отметило, что в период с апреля по июнь 2009 года полиция провела рейды в деревни в нагорной части страны и сожгла более 300 домов в районе золотого прииска Поргера. |
The programme targets such institutions as schools, business centres, Government extension offices, chiefs' homesteads, small-scale farms, villages, and irrigation schemes, borehole and dam points. |
Программа нацелена на такие объекты, как школы, деловые центры, государственные службы содействия развитию сельского хозяйства, дома общинных лидеров, мелкие фермы, деревни, а также ирригационные системы, скважины и дамбы. |
Similar attacks occurred in other villages, but Katur was the furthest point of the attack into territory held by SLA factions. |
Аналогичным нападениям подверглись другие деревни, однако деревня Катур находилась на максимальном расстоянии в глубине удерживаемой группировками ОАС территории, которая подверглась нападению. |
IDMC noted that new villages for resettled IDPs are segregated from the non-displaced population and are often located far from administrative centres without transport facilities. |
ЦМВП отметил, что новые предназначенные для переселения ВПЛ деревни располагаются отдельно от населенных пунктов не подвергавшихся перемещению лиц, зачастую находятся далеко от административных центров и не имеют транспортного сообщения. |
Other intra-SLA clashes in mid-March and early April led to thousands of people becoming displaced and caused some to flee out of fear that their villages might be the sites of attack. |
Другие столкновения между группировками ОАС, имевшие место в середине марта и начале апреля, привели к перемещению тысяч людей, причем некоторые из них были вынуждены бежать из-за опасений в отношении того, что их деревни могут подвергнуться нападению. |
For instance, on 7 May 2006, armed men suspected to be Janjaweed attacked Abugaragel and surrounding villages, looting livestock and abducting some people, including women. |
Так, 7 мая 2006 года вооруженные лица, которые, как подозревают, принадлежат к формированиям «Джанджавид», совершили нападение на Абугарагел и близлежащие деревни, угнали скот и похитили несколько человек, в том числе женщин. |
Government-affiliated militia also repeatedly attacked villages near Jebel Marra between 17 July and 2 August, killing 12 civilians and looting over a thousand cattle. |
Ополченцы, связанные с правительственными войсками, также, как следует из сообщений, нападали на деревни около Джебел-Марры в период с 17 июля по 2 августа, убили 12 мирных жителей и увели более тысячи голов скота. |
NCFC also has a Roving Caregivers Programme which deploys trained caregivers into southern villages to help parents provide early childhood learning. |
НКСР также осуществляет Программу командирования работников детских учреждений, посредством которой подготовленные работники направляются в южные деревни для оказания родителям помощи в обучении их детей в раннем детском возрасте. |
Many of the villages were reportedly completely destroyed by deliberate demolition of structures and more frequently by burning down the whole village. |
Эта озабоченность выражается ввиду того, что деревни, которые, по сообщениям, были сожжены и уничтожены таким образом, почти полностью населены африканскими племенами, главным образом фур, масалит и загава. |
This is to ensure community participation and engagement as a pre-requisite to community ownership of and consequent sustainability of initiatives targeting villages. |
Они направлены на обеспечение участия общин и привлечение их к соответствующей работе, что является необходимым условием участия общин в разработке инициатив, ориентированных на решение проблем деревни, и обеспечения их последующей устойчивости. |
Day by day, people who have been displaced or regrouped are returning to their villages of origin when security conditions permit. |
Каждый день люди, которые были перемещены или подверглись перегруппированию, возвращаются в свои родные деревни, при условии, что там обеспечена достаточная безопасность. |
In implementing their mandates, the two Institutes go into individual villages to assess farmers' needs, using what is known as a village-level participatory approach. |
Для успешного выполнения возложенных на них задач оба акционерных общества проводят в каждой деревне оценку потребностей крестьян по методу программы УРСД ("Участвуй в развитии своей деревни"). |