The villages located in the eastern sector of the city developed from family settlements, and the tendency was for small parcels of land to be owned by a variety of private landlords. |
Деревни, расположенные в восточном секторе города, возникли на базе семейных поселений, и характерная практика заключалась в том, что небольшие участки земли принадлежали целому ряду различных частных субъектов. |
To date, a total of 170,000 such persons have returned to their villages in the Zone, with the assistance of the Eritrean Relief and Refugee Committee and international humanitarian agencies. |
К настоящему времени при содействии Эритрейского комитета по оказанию чрезвычайной помощи и вопросам беженцев и международных гуманитарных учреждений в свои деревни в зоне вернулось в общей сложности 170000 вынужденных переселенцев. |
In this regard, Eritrea has asked the United Nations to ensure the right of return and protection of the Eritrean population to their villages in the areas still occupied by Ethiopia. |
В этой связи Эритрея просит Организацию Объединенных Наций обеспечить право на возвращение и защиту эритрейского населения в свои деревни в районах, которые все еще оккупированы Эфиопией. |
In Colombia, groups of displaced civilians - at times entire villages - continue to be subjected to armed attacks and extrajudicial killings by the parties to the ongoing internal conflict. |
В Колумбии группы перемещенных гражданских лиц, а в ряде случаев и целые деревни по-прежнему подвергаются актам насилия со стороны участников продолжающегося внутреннего конфликта, которые нередко прибегают к внесудебным казням. |
In the Sifa area, north-west of Beit Lahiya, the ongoing presence of the IDF forced a significant number of students to relocate to other villages to attend school. |
В районе Сифа к северо-западу от Бейт-Лахии постоянное присутствие ИДФ заставило многих учащихся перебраться в другие деревни, с тем чтобы иметь возможность посещать школу. |
My Government wishes to point out that this violence fairly often takes place in that part of the country during armed attacks by the Rwandan Patriotic Army on the Congolese civilian population, the aim being to empty the Congolese villages of their inhabitants. |
Мое правительство подчеркивает, что в этой части страны довольно часто происходят такие акты насилия во время вооруженных нападений Патриотической армии Руанды на конголезское мирное население, совершаемых с тем, чтобы очистить конголезские деревни от их жителей. |
The objectives of the Eritrean Demining Authority are to eliminate the threat of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure the safe use of land and conduct other development activities. |
Эритрейское агентство по разминированию преследует следующие цели: ликвидировать угрозу мин и неразорвавшихся боеприпасов, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц в свои деревни, обеспечить безопасность землепользования и другой деятельности по развитию. |
First, in Darfur there are serious allegations of indiscriminate and disproportionate Sudanese Government air strikes from January through April, with some villages bombarded for as long as 10 days. |
Во-первых, в Дарфуре, согласно серьезным утверждениям, имели место неизбирательные и непропорциональные воздушные удары, нанесенные суданским правительством в период с января по апрель, и некоторые деревни подвергались бомбардировке в течение 10 дней. |
The majority of the villagers were captured and kept together with at least 50 other civilians who appeared to have been captured from other villages. |
Большинство жителей деревни были захвачены и содержались в плену совместно с другими гражданскими лицами численностью не менее 50 человек, которые, по всей видимости, были захвачены в других деревнях. |
Eritrea's paramount concern remains ensuring the return of the more than 250,000 of its internally displaced population to their homes and villages before the onset of the winter rains. |
Главная озабоченность Эритреи связана с обеспечением возвращения более чем 250000 лиц, перемещенных внутри страны, в свои деревни и дома до наступления зимнего сезона дождей. |
This scorched earth policy, which also included the burning of villages in Bamyan District in June, renders areas uninhabitable and has serious ramifications for livelihoods and the general capacity to cope of the affected population. |
Эта политика «выжженной земли», в рамках осуществления которой в июне были также сожжены деревни в провинции Бамиан, делает территорию непригодной для жизни и имеет серьезные последствия с точки зрения жизнеобеспечения пострадавшего населения и в целом его способности справиться с навалившимися трудностями. |
He was always travelling to villages, far and near, especially in his younger days, on a bicycle, accompanied by a small group of aides - also on bicycles - and stopping to chat with simple folk about their problems. |
Он постоянно - особенно в молодом возрасте - ездил в деревни, дальние и близкие, на велосипеде в сопровождении небольшой группы помощников, средством передвижения которых также был велосипед, и делал остановки для того, чтобы поговорить с простыми людьми и обсудить с ними их проблемы. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, our observers have recently begun to monitor the return of police to the villages affected by the conflict this year so that refugees and internally displaced persons feel confident enough to return home. |
В бывшей югославской Республике Македонии наши наблюдатели недавно приступили к осуществлению наблюдения за возвращением полиции в деревни, пострадавшие в результате конфликта в этом году, с тем чтобы беженцы и лица, перемещенные внутри страны, могли с уверенностью возвратиться домой. |
During his third visit, the Special Representative travelled to the Province of Banteay Meanchey, where he was invited to visit two villages in the border area of Poipet. |
В ходе своей третьей поездки Специальный представитель побывал в провинции Бантеаймеанчей, где ему было предложено посетить две деревни в пограничном районе Пойпет. |
Over the last few days, NATO forces have also bombed ethnically pure Albanian villages so as to provoke the stampede of refugees and aggravate the humanitarian catastrophe and thus win the support for the widening of the criminal aggression. |
За последние несколько дней силы НАТО бомбили также этнически чистые албанские деревни, с тем чтобы вызвать поток беженцев и усугубить гуманитарную катастрофу и тем самым заручиться поддержкой в пользу своей расширяющейся преступной агрессии. |
In the two sectors unique to Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, rehabilitation of settlements and mine clearance, many displaced families have been assisted to return safely to their villages of origin or enabled to live a more comfortable existence in urban and semi-urban dwellings. |
В двух секторах, характерных для Дахука, Эрбиля и Сулеймании, - восстановление населенных пунктов и разминирование - многим находящимся на положении перемещенных лиц семьям была оказана помощь в безопасном возвращении в их деревни или создании условий для более нормальной жизни в городах и городских поселках. |
Thirty-two Serb families have been forced to leave the villages of Toplicane, Rujice, Magure, Slovinj and Staro Gracko. |
Тридцать две сербские семьи были вынуждены покинуть деревни Топличане, Ружиче, Магуре, Словинь и Старо-Грачко; |
Looted Serb villages from which the residents were forced out: Moccasin, Slivovo, Orlovic, Dragas, the area around Kosovo Polje, Sofalija, Livadice, Mirovac and Sirinica Pupa. |
Разграбленные сербские деревни, из которых были изгнаны их жители: Моккасин, Сливово, Орлович, Драгас, район вокруг Косово Поле, Софалия, Ливадице, Мировац и Сириница-Пупа. |
As little damage was done to buildings, return to the villages started as soon as a ceasefire was brokered. |
Поскольку зданиям практически не было нанесено ущерба, как только было установлено прекращение огня жители стали возвращаться в свои деревни. |
The Mission witnessed burning houses, and met with columns of internally displaced persons leaving or returning to their villages in tractors and on foot, in what appeared to be involuntary movements organized by official authorities. |
Миссия видела горевшие дома и колонны вынужденных переселенцев, покидающих свои деревни или возвращающихся в них на тракторах или пешком, и все это выглядело как недобровольные перемещения, организованные официальными властями. |
Podujevo area. On 22 May 1999, the Mission visited two villages near Podujevo, some 25 km north of Pristina, where internally displaced persons were reportedly located. |
ЗЗ. Район Подуево. 22 мая 1999 года Миссия посетила две деревни возле Подуево приблизительно в 25 километрах к северу от Приштины, где, по сообщениям, были размещены вынужденные переселенцы. |
Others had left due to shelling or shooting attacks on their villages; |
Другие уехали после того, как их деревни стали подвергаться обстрелам; |
Some 110,000 were thought to have returned to their villages, if not their homes, in the last quarter of 1998. |
Около 110000 человек, предположительно, возвратились если не в свои дома, то в свои деревни в течение последнего квартала 1998 года. |
According to a report of the United Nations Secretary-General of 3 December 2004, on 2, 3, and 26 November 2004 NMRD reportedly attacked four villages around the Kulbus area. |
Согласно докладу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от З декабря 2004 года, НДРР, по сообщениям, 2, 3 и 26 ноября напало на четыре деревни в районе Кульбуса. |
In some parts of the Democratic Republic of Congo, the joint military forces and armed groups linked to the Government have attacked villages and carried out extortion, looting and kidnapping for ransom. |
В некоторых районах Демократической Республики Конго объединенные военные силы и проправительственные вооруженные группы совершали нападения на деревни и занимались вымогательством, грабежами и похищением людей с целью получения выкупа. |