In the second case, displacement is a reaction to unexpected attacks on villages by armed forces and groups or zaraguinas, and populations typically have no time to organize their escape and leave without any basic necessities. |
Во втором случае перемещение является реакцией на неожиданные нападения вооруженных формирований и группировок или «зарагина» на деревни, когда у населения, как правило, нет времени для того, чтобы организовать свой отход и захватить с собой какие-то предметы первой необходимости. |
It was also stressed that the Georgian villages, destroyed and looted after the August war, had to be restored and rehabilitated, inter alia, with the help of the international community. |
Было также подчеркнуто, что разрушенные и разграбленные после августовской войны грузинские деревни должны быть восстановлены, в том числе с помощью международного сообщества. |
The groups carried out attacks against villages and the local population in Western Equatoria state, raiding cattle and abducting women and children, in some instances resulting in deaths. |
Такие группы осуществляют нападения на деревни и местное население в Западной экваториальной провинции Судана, угоняют скот и похищают женщин и детей, а порой убивают мирных жителей. |
Although the actual health services network is adequate from the central to the localities, yet it has not reached many villages in the remote areas; even in the areas where services are available, their quality remains low. |
Хотя существующая система здравоохранения на центральном и местном уровне отвечает соответствующим требованиям, многие деревни в отдаленных районах пока не охвачены сетью медицинских учреждений; при этом в ряде районов качество предоставляемых услуг остается низким. |
Turkmenistan is made up of five regions, one independent city (the capital Ashgabat), 20 cities, 65 districts, as well as communities and villages. |
В состав Туркменистана входят пять областей, один независимый город (столица - Ашхабад), 20 городов, 65 районов, а также поселки и деревни. |
The villages of Conejo and Santa Cruz of the Toledo District sought to have their customary rights recognized by the Supreme Court of Belize in the Cal case. |
Деревни Консехо и Санта-Крус округа Толедо хотели, чтобы Верховный суд Белиза признал их основанные на обычае права в деле "Каль". |
December witnessed a continuation of very high levels of violence and insecurity in Darfur, including banditry, the new round of militia attacks on villages and camps for internally displaced persons, intensive Government combat operations and the deliberate destruction of significant areas of farmland. |
В декабре было отмечено сохранение крайне высокого уровня насилия и нестабильности в Дарфуре, включая акты бандитизма, новую волну нападений ополченцев на деревни и лагеря для перемещенных внутри страны лиц, активные боевые операции, проводимые правительственными силами, и преднамеренное уничтожение больших площадей сельскохозяйственных угодий. |
Jihadi fighters crossing the border into Serbia, attacking the Serb villages, that gave the green light to the Serb Army to invade Bosnia. |
Бойцы джихада перешли границу с Сербией, напали на сербские деревни, что дало зеленый цвет для вторжения сербской армии в Боснию. |
I found them swimming, their guns on the riverbank, laughing, singing, after dropping bombs on our villages, desecrating our women, killing our babies. |
Я обнаружил их, когда они купались, оружие оставили на берегу, смеялись, пели песни после того, как бомбили наши деревни, оскверняя наших женщин, убивая наших детей. |
A millennium of observing me, were your eyes closed as I slaughtered whole villages, fed my way through thousands of innocents? |
Наблюдая за мной тысячелетиями, были ли твои глаза закрыты, когда я вырезал целые деревни, прокладывая свой путь посредством тысячи невинных? |
He's going to shut down these pumps and flood the tin mine, and the valleys, and the villages, village people, village dogs. |
Он собирается отключить эти насосы и залить оловянную шахту, а также долину, деревни, людей и собак в деревнях. |
They make homes and they kill the livestock... so the knights can go out there and get grails... and slaughter villages with a clear head. |
Они создают дом и убивают скот чтобы рыцари могли пойти и взять Грааль. Уничтожать деревни с ясной головой. |
The South Sudanese Police Service were transported by United Nations vehicles to Mayen Abun and Ajakkuac villages located outside of the Abyei Area and within Toc County, in the South Sudan state of Warrap. |
Члены Полицейской службы Южного Судана были вывезены на автотранспортных средствах Организации Объединенных Наций в деревни Майен-Абун и Аджаккуак, расположенные за пределами района Абьей в округе Ток штата Вараб Южного Судана. |
In an interview with the Group, Gen. Luanda said that he had ordered his combatants to attack FARDC and take control of Kashebere, Kasopo and Mahanga villages because FARDC had become their enemy. |
В беседе с Группой генерал сказал, что приказал своим бойцам атаковать ВСДРК и захватить деревни Кашебере, Касопо и Маханга, потому что ВСДРК стали их врагом. |
The armed clashes between the Sudanese Armed Forces and armed movements have regularly resulted in insecurity among the local populations, displacing people from their homes and villages and separating families. |
Вооруженные столкновения, регулярно происходящие между Суданскими вооруженными силами и вооруженными движениями, создают небезопасную обстановку для местного населения, вынуждают людей покидать свои дома и деревни и являются причиной разделения семей. |
The majority of the more than 110,000 Ngok Dinka who fled their homes in the Abyei Area remain displaced and reluctant to return to their villages owing to the continued presence of unauthorized armed forces from the Sudan and the lack of food assistance and work opportunities. |
Большинство из более чем 110000 нгок-динка, покинувших свои дома в районе Абьей, по-прежнему являются перемещенными лицами и не хотят возвращаться в свои деревни из-за постоянного присутствия несанкционированных вооруженных сил Судана, а также из-за нехватки продовольственной помощи и возможностей трудоустройства. |
From July 2009 to December 2010, 70 children who escaped from LRA reported that they had been forced to participate in the attack of other villages and had been taught the languages of their captors. |
С июля 2009 года по декабрь 2010 года 70 детей, которым удалось вырваться из рук ЛРА, сообщили, что их заставляли принимать участие в нападениях на другие деревни и что похитители также обучали их своему языку. |
From August 2010 to July 2011, 7 boys were killed during attacks on villages, compared to 145 children killed in 2008 and 63 in 2009. |
С августа 2010 года по июль 2011 года во время нападений на деревни были убиты семь мальчиков, тогда как в 2008 году были убиты 145 детей, а в 2009 году - 63 ребенка. |
The majority of over 110,000 Ngok Dinka who fled their homes in the Abyei Area remain displaced and reluctant to return to their villages owing to poor living conditions in the areas of return, unavailability of health and education facilities and the onset of the rainy season. |
Большинство из более чем 110000 нгок-динка, покинувших свои дома в районе Абьей, по-прежнему являются перемещенными лицами и не хотят возвращаться в свои деревни по причине плохих жилищных условий в районах возвращения, отсутствия необходимых медицинских и учебных заведений и предстоящего приближения сезона дождей. |
The ringleaders had incited separatism and ethnic hatred, and the resulting public disorder had obliged the authorities to intervene, not by using armed force but by sending in civil forces, including health-care workers, to persuade people to return to their villages and receive medical treatment. |
Зачинщики подстрекали к сепаратизму и этнической ненависти, и возникшие в результате общественные беспорядки вынудили власти вмешаться, причем для наведения порядка были посланы не военные, а гражданские силы, включая работников здравоохранения, с тем чтобы убедить людей вернуться в свои деревни и оказать им медицинскую помощь. |
Under Swedish law - the Legal Aid Act - legal aid may be provided to a legal entity. This also applies to Sami villages, which have the status of legal entities. |
В соответствии со шведским законодательством (Закон о правовой помощи) правовая помощь может оказываться юридическим лицам, к числу которых относятся и саамские деревни, обладающие правосубъектностью. |
Like the district court and the Court of Appeal before it, the Supreme Court concluded that the Sami villages were entitled to winter grazing for their reindeer on the properties concerned. |
Подтвердив решения окружного и апелляционного судов, он постановил, что саамские деревни имеют право на зимний выпас оленей на землях, о которых шла речь. |
This group prevented the United Nations on two successive days from delivering aid to the villages of Nubul and Zahra and forced it to change the route of the aid convoy. |
Эта группировка два дня подряд не пускала представителей Организации Объединенных Наций в деревни Нубуль и Захра для доставки помощи и вынудила их изменить маршрут автоколонны с гуманитарной помощью; |
The Government also continues to support large-scale attacks by militia groups on villages, such as the attacks on villages near Buram (South Darfur) in August and September, which resulted in dozens of people killed and injured and thousands displaced. |
Правительство также продолжает поддерживать такие крупномасштабные нападения ополченческих формирований на деревни, как нападения на деревни вблизи Бурама (Южный Дарфур) в августе и сентябре, которые привели к тому, что десятки людей погибли или были ранены, а тысячи были вынуждены покинуть свои дома. |
IPTF has had to devote substantial resources to the villages into which returns are planned, and its efforts have resulted in the return of Republika Srpska police to these villages. English Page |
СМПС пришлось направить значительные ресурсы в деревни, в которые, как предполагается, должны вернуться беженцы, и их усилия привели к возвращению в эти деревни полицейских сил Республики Сербской. |