| Following the crash of the Mi-24 aircraft, there was a wave of aerial bombardments on the villages surrounding Umm Rai. | После крушения вертолета Ми-24 на деревни, окружающие Умм-Раи, была обрушена целая волна воздушных ударов. |
| As part of those efforts, mobile units would go to villages to make identification cards. | В рамках этих мероприятий передвижные группы посещают деревни и собирают данные, необходимые для выдачи удостоверений личности. |
| Although casualties could not be confirmed, preliminary reports indicate that many villages have been affected by the fighting. | Хотя нельзя получить подтверждения о числе пострадавших, предварительные сообщения говорят о том, что эти столкновения затронули многие деревни. |
| Since December 2005, there has been an increase in attacks on both Sudanese and Chadian villages along the common border. | С декабря 2005 года отмечается возрастание числа нападений на суданские и чадские деревни, расположенные вдоль общей границы. |
| The children also claimed that they had witnessed the armed men looting supplies in other villages. | Дети также утверждали, что видели, как вооруженные солдаты грабили и другие деревни. |
| Allowing abducted persons to return to their villages and families led to tribal reconciliation and settlement of conflicts. | Возвращение похищенных в свои деревни и семьи служило шагом к межплеменному примирению и урегулированию конфликтов. |
| Amerindian villages have exclusive rights to their forest resources. | Индейские деревни имеют исключительные права на их лесные ресурсы. |
| While the deserts advance, on the coasts villages and houses are disappearing into the sea. | Одновременно с наступлением пустыни уходят под воду деревни и дома в прибрежной зоне. |
| Internally displaced persons (IDPs) are returning to their former villages, and Burundian refugees who were in neighbouring countries have returned. | Внутренне перемещенные лица возвращаются в свои бывшие деревни, вернулись на родину и бурундийские беженцы, находившиеся в соседних странах. |
| According to reports, villages are attacked on the suspicion that the inhabitants are sympathizers of KNU. | Согласно сообщениям, деревни подвергаются нападениям в связи с подозрением в том, что их жители симпатизируют КНС. |
| In addition, there was evidence of systematic looting and destruction of ethnic Georgian villages in South Ossetia. | Кроме того, имеются свидетельства того, что этнические грузинские деревни в Южной Осетии систематически подвергались грабежу и разрушению. |
| The reaction by the regular forces gave rise to many abuses, forcing the local populations to leave their villages. | Ответные действия регулярной армии носили репрессивный характер, что вынудило местное население оставить свои деревни. |
| Many people are returning to their villages as a result of improved security. | В результате повышения уровня безопасности многие жители возвращаются в свои деревни. |
| UNIFIL estimates that approximately 50 per cent of the local population has left the villages in the south. | По оценкам ВСООНЛ, приблизительно 50 процентов местных жителей покинули деревни на юге страны. |
| A number of significant attacks on villages have occurred since the end of August, resulting in the killing and displacement of civilians. | С конца августа был совершен ряд серьезных нападений на деревни, которые привели к гибели и вынужденному переселению гражданских лиц. |
| Various militia groups continued to operate with impunity throughout Darfur, attacking villages, stealing livestock and harassing internally displaced persons. | Различные группы ополченцев продолжали безнаказанно орудовать по всему Дарфуру, нападая на деревни, похищая скот и запугивая вынужденных переселенцев. |
| The voluntary return of internally displaced persons to their former villages has yet to occur because of the perceived threat of the Janjaweed. | Добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц в свои бывшие деревни пока не произошло ввиду ощущаемой угрозы со стороны «Джанджавид». |
| The supply of goods to remote camps or villages is uncertain and perilous at best. | Доставка товаров в отдаленные лагеря или деревни является в лучшем случае ненадежной и сопряженной с риском. |
| On 18 March, armed militia carried out attacks on villages to the north of Gereida. | 18 марта вооруженные ополченцы напали на деревни к северу от Герейды. |
| The villages of Abdus, Misroh Sanamanga and Abujabra Dakma were attacked. | Нападениям подверглись деревни Абдус, Мисрох-Санаманга и Абуджабра-Дакма. |
| There have been no further attacks on villages. | Больше нападений на деревни не было. |
| The internally displaced persons often express reluctance to return to their villages for fear of attacks. | Внутренне перемещенные лица нередко отказываются возвращаться в свои деревни из страха новых нападений. |
| Militia surrounded, looted and set fire to villages, killing scores of civilians. | Ополченцы окружали, разворовывали и поджигали деревни, убивая десятки гражданских лиц. |
| Both villages are located in the semi-mountainous region of Jebel Moon, Western Darfur. | Обе деревни расположены в холмистой местности в районе Джебель Мун в Западном Дарфуре. |
| An estimated 20,000 persons living in the camps were displaced to neighbouring villages. | Приблизительно 20000 человек, проживавших в лагерях, бежали в соседние деревни. |