| They were relocated in other villages set up specifically for them and had replacement churches newly built for them in the new areas. | Они были переселены в другие специально построенные деревни, и для них были возведены новые церкви в местах переселения. |
| At present some 100,000 internally displaced persons are still regrouped in sites for fear of persecution upon return to their villages. | В настоящее время около 100000 лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему сконцентрированы в некоторых районах, находясь там из опасения преследований в случае возвращения в свои деревни. |
| As a result of these undertakings, nowadays people can travel by car from villages to towns and between towns in all seasons in the delta areas. | Благодаря этому строительству жители указанных районов теперь могут в любое время года совершать поездки на автомобиле в разные города и деревни. |
| On 2 and 3 February 1994, Abkhaz forces used heavy artillery and tanks to mount an attack against villages in the Gali region. | 2 и 3 февраля 1994 года абхазские силы при поддержке тяжелой артиллерии и танков совершили нападения на деревни Галийского района. |
| The villages are here, here and here. | Деревни здесь, здесь и здесь. |
| Mungli the fisherwoman begs nowadays in distant villages | Мунгпи, все рыбаки уходят в дальние деревни. |
| I mean, he basically adopted a scorched-earth policy, set fire to his own villages to cut off the Romans from needed supplies. | Он использовал тактику выжженной земли, сжигал собственные деревни, чтобы отсечь римлян от необходимых припасов. |
| In the western Bekaa, the shelling was directed at the villages of Mashgara, Maidoun, Ain Tineh, Sohmor, Yohmor and Zallaya. | В западной части долины Бекаа обстрелу подверглись деревни Машгара, Майдун, Айн Тина, Сомор, Йомор и Залайя. |
| The villages of Tibnin, Kfar Tibnit, Zawtar, Maifadoun, Zifta, Aba, Doueir, Froun, Ghandouriye and Shoukine were also shelled. | Кроме того, обстрелу были подвергнуты деревни Тибнин, Кфар Тибнит, Завтар, Майфадун, Зифта, Аба, Дуэйр, Фрун, Гандурия и Шукин. |
| Jibchit, Qaaqaaiyet al-Jisr, Braachit, Majdal Silm, Soultaniye, Haddatha, Aita al-Jabal, Qana and other villages were shelled by field artillery. | Полевой артиллерией были обстреляны Джибшит, Какайят-эль-Джиср, Брашит, Мадждал-Силм, Султания, Хаддаса, Айта-эль-Джебель, Кана и другие деревни. |
| The town of Nabatiye was specially targeted, as were the villages of Habbouch, Ghassaniye, Ansar, Maifadoun and Charqiye. | Особенно сильному обстрелу подверглись город Набатия и деревни Хаббуш, Гассания, Ансар, Майфадун и Шаркия. |
| He was a militia leader, committed atrocities, wiped out villages, including where Anton and Dimitri lived. | Он был лидером ополчения, которые совершали зверства, уничтожали деревни, включая и ту, где жили Антон и Дмитрий. |
| Smaller villages were razed to the ground and their civilian population, in most cases women and children, was forcibly taken to GOS controlled areas in southern Kordofan. | Мелкие деревни были стерты с лица земли, а их гражданское население, в большинстве случаев женщины и дети, было насильственно перемещено в южные районы Кордофана, находящиеся под контролем правительства. |
| Among the victims were individuals, families and even entire villages considered guilty by association and consequently subjected to a policy of extended punishment. | В число жертв входили отдельные лица, семьи и даже целые деревни, которые считались причастными к повстанческому движению, в связи с чем против них проводилась политика применения карательных мер. |
| Social reconstruction: Operational activities for development have continued to focus on the provision of basic social services and on the return and reintegration of displaced persons to their villages of origin. | Восстановление социальной сферы: оперативная деятельность в целях развития была по-прежнему сосредоточена на оказании основных социальных услуг и обеспечении возвращения перемещенных лиц в свои деревни и их реинтеграции. |
| Regular attacks on villages in this area have led to an increase of internally displaced persons along the Port Loko-Lungi axis. | Вследствие регулярных нападений на деревни в этом районе увеличилось число перемещенных внутри страны лиц по оси Порт-Локо - Лунги. |
| Later, IDPs decided to return to their villages in search of food, not available in Glogovac. | Позднее ЛПС, пытавшиеся достать продовольствие, не имевшееся в Глоговаце, решили вернуться в свои деревни. |
| The five above-named persons, residents of Kun Sai and Wan Mai, were allegedly forced to leave their villages on 10 February 1996. | Пятерых вышеперечисленных лиц - жителей деревень Кун Сай и Ван Май - 10 февраля 1996 года принудили, как утверждается, покинуть свои деревни. |
| With the support of some 30 non-governmental organizations and bilateral programmes, approximately 17,000 families received help in resettling in their villages of origin during 1995. | При поддержке примерно 30 неправительственных организаций и двусторонних программ около 17000 семей получили в течение 1995 года помощь в плане переселения в свои родные деревни. |
| They had begun to return in 1993, and many people had gone back to their villages of origin. | С 1993 года был начат обратный процесс, и многие перемещенные лица возвратились в свои родные деревни. |
| As at 24 November, UNHCR estimates that some 75,000 displaced persons have gone back to their villages in hard-hit central and western Kosovo. | По оценкам УВКБ, по состоянию на 24 ноября порядка 75000 перемещенных внутри страны лиц вернулись в свои деревни в наиболее пострадавших центральных и западных районах Косово. |
| Many of them have returned to their villages to find their homes reduced to rubble. | Многие из них, возвратившись в свои деревни, увидели, что их дома полностью разрушены. |
| In many villages, members of Kosovo Albanian paramilitary units returned with the villagers - often their own family members - and acted as protectors. | Во многие деревни члены военизированных формирований косовских албанцев вернулись вместе с жителями деревень - часто членами их семей - и выполняли роль их защитников. |
| Many others are living in desperate conditions as entire villages have been destroyed, livestock slaughtered and fields burned. | Многие другие проживают в ужасающих условиях, поскольку целые деревни стерты с лица земли, домашний скот уничтожен, а поля сожжены. |
| ∙ 6-9 February, villages in Zalambessa and environs; | 6-9 февраля, деревни в Заламбессе и окрестностях; |