Английский - русский
Перевод слова Villages
Вариант перевода Деревни

Примеры в контексте "Villages - Деревни"

Примеры: Villages - Деревни
19.15 The events led to the displacement of a large number of citizens, widespread fear and panic, forcing many people to leave their villages for the camps. 19.15 Эти события повлекли за собой перемещение большого числа граждан, появление широко распространившихся страха и паники, заставив многих людей покинуть свои деревни и уйти в лагеря.
LRA has perpetrated several vicious attacks on villages and, although exact figures are not available, is believed to have killed and injured dozens of civilians over the reporting period. ЛРА совершила несколько злодейских нападений на деревни, и, хотя точные данные неизвестны, в течение отчетного периода они убили и ранили десятки мирных жителей.
Also, according to numerous interviews with villagers, RDF elements had engaged in small-scale attacks on a series of villages along the Rwandan border in the area north of Goma. Кроме того, как следует из многочисленных бесед с жителями деревень, подразделения РСО совершали нападения на некоторые деревни, расположенные вдоль руандийской границы в районе к северу от Гомы.
(a) A commitment by the rebels to respect the ceasefire and to refrain from attacking villages and expanding their presence in rural areas. а) приверженности повстанцев соблюдению режима прекращения огня и отказа от нападений на деревни и расширения своего присутствия в сельской местности;
On the previous night and during the day their aircraft launched a campaign of attacks on crossroads and approaches to towns to cut villages off from one another. В течение предыдущей ночи и этого дня их самолеты нанесли множество ударов по перекресткам и подъездным путям к городам с целью изолировать деревни друг от друга.
They tell us how complicated the disease is; how it is affecting families, households, villages and countries in so many ways; and how poverty and inequality fuel the epidemic. Они свидетельствуют о сложном характере этой болезни, влиянии, которое она во многих случаях оказывает на семьи, домашнее хозяйство, деревни и страны, и о том, что нищета и неравенство являются благоприятной почвой для распространения эпидемии.
Given the close distance with Macedonian population centres, many people from this minority go to work there during the day and return to their villages in the evening. Учитывая близость македонских населенных центров, многие лица из числа этого меньшинства днем отправляются туда на работу, а вечером возвращаются в свои деревни.
Believing that a Hema conspiracy existed against them, the Lendu militias began attacking Hema villages solely on account of their ethnicity. Считая, что против них существует заговор хема, ополченцы-ленду начали нападать на деревни хема только потому, что там жили люди этой этнической группы.
It examines more closely the background to the conflict and gives details of many cases of massacres and other abuses often committed during attacks on villages. В нем более подробно рассматриваются истоки этого конфликта и подробно описываются многие случаи кровавых расправ и других преступлений, которые часто совершались во время нападений на деревни.
Moreover, several concessionnaires were able to profit from the conflict to increase their land, since the Lendu living close to their estates were evicted and their villages destroyed. Кроме того, некоторые концессионеры сумели извлечь выгоду из этого конфликта и расширить свои земельные владения, так как ленду, проживавшие вблизи их владений, были выселены, а их деревни разрушены.
Scores of civilians were also apparently abducted and forced to carry the loot to Ngiti villages, including Songolo, Singo, Bavi, Bolo, Gety, Kagaba and Atele. Десятки мирных граждан были также, видимо, угнаны, и их заставили нести награбленное в деревни нгити, включая Сонголо, Синго, Бави, Боло, Гети, Кагаба и Ателе.
FNI/FRPI, although based in village units and having apparently demobilized a large majority of their child recruits into their home villages with the help of aid agencies, are not immune to the practice of re-recruitment of children. ФНИ/ПФСИ, хотя они и опираются на деревенские подразделения и вроде бы демобилизовали значительное большинство завербованных ими детей, вернув в их родные деревни при содействии оказывающих помощь учреждений, тоже не гнушались практикой повторной вербовки детей.
The internally displaced persons want to return to their villages, but they are willing to do so only when a number of conditions have been fulfilled. Перемещенные лица хотят вернуться в свои деревни, но они хотят сделать это лишь при соблюдении ряда условий.
It would appear that, faced with the widespread and systematic violation of their fundamental rights, many Nepalese are fleeing their villages for the relative safety of towns and cities, or even across the open border to India. Как представляется, сталкиваясь с угрозой широкомасштабных и систематических нарушений их основополагающих прав, многие непальцы покидают свои деревни, чтобы обрести относительное спокойствие в больших и малых городах или даже переходят открытую границу с Индией.
Ms. Dairiam said that information had reached the Committee about limitations on access to public services faced by minority women, especially Bedouins, whose traditional settlements had been termed "illegal villages". Г-жа Дайриам говорит, что Комитет получил информацию об ограничении доступа к общественным услугам женщин из числа меньшинств, особенно бедуинов, традиционные поселения которых определяются как "незаконные деревни".
When the land becomes as hard as concrete and the wells dry up, thousands of families are forced every year to leave their villages and migrate to city slums. Каждый год, когда земля становится твердой, как бетон, а колодцы высыхают, тысячи семей вынуждены покидать свои деревни и перебираться в городские трущобы.
Given the current insecurity and with the planting season well under way, no major spontaneous returns of internally displaced persons to their villages of origin are expected to take place until 2006. Учитывая нестабильную ситуацию в области безопасности и уже наступивший сезон сева, массового стихийного возвращения внутренних перемещенных лиц в их родные деревни не следует ожидать до 2006 года.
In Sudan, in October 2004 the Secretary-General requested UNHCR to take responsibility for the protection and voluntary return of IDPs to their villages of origin in West Darfur. В Судане в октябре 2004 года Генеральный секретарь предложил УВКБ принять на себя ответственность за защиту и добровольное возвращение ВПЛ в свои родные деревни в Западном Дарфуре.
In my previous reports, I said that, because of continuing uncertainty regarding security conditions in areas of return, the overwhelming majority of internally displaced persons did not plan to go back to their villages in the near future. В моем предыдущем докладе я отметил, что вследствие сохраняющейся неопределенности в отношении условий безопасности в районах возвращения подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц не собирается в ближайшем будущем возвращаться в свои родные деревни.
The situation in Darfur continued to pose major challenges to the humanitarian community at large, despite a sense of optimism during the first half of 2005 when an estimated 20,000 persons returned spontaneously to their villages of origin. Положение в Дарфуре по-прежнему являлось источником крупных проблем для гуманитарного сообщения в целом, несмотря на чувство оптимизма, возникшее в первом полугодии 2005 года, когда, по оценкам, 20000 человек стихийно вернулись в свои родные деревни.
Sending children back to their villages or families would put them and their families at risk of persecution. Если дети будут отправлены назад в их деревни и семьи, то они и их семьи окажутся под угрозой преследования.
As aid agencies struggle to feed more than 200,000 Sudanese refugees in Chad, Chadians themselves have been forced to leave their villages following an escalation in fighting between the Chadian army and rebel groups early in 2006. В то время как учреждения по оказанию помощи предпринимают энергичные усилия для того, чтобы накормить более 200000 суданских беженцев в Чаде, сами жители этой страны вынуждены покидать свои деревни в результате эскалации боевых действий между армией Чада и повстанческими группировками, вспыхнувших в начале 2006 года.
We hope that our people will never again have to leave their homes, families, villages, communities, language, dress and everything else that makes up our cultural identity. Мы надеемся, что нашим гражданам никогда более не придется покидать свои дома, семьи, деревни, общины, забывать свой язык и отказываться от своей традиционной одежды и от всего, что составляет нашу культурную самобытность.
Even if there were Hezbollah members among the civilians who left the villages in convoys, this does not justify the attacks as they would be utterly disproportionate and beyond any concept of military necessity or the principle of distinction. Даже если члены "Хезболлы" и находились среди гражданских лиц, покидавших деревни в составе автоколонн, это не оправдывает нанесения ударов, поскольку они являются абсолютно несоразмерными и не вписываются в концепцию военной необходимости или в принцип проведения различия.
The destruction of the land transportation network had a huge impact on humanitarian assistance and on the free movement of displaced civilians, notably those who had been ordered by IDF to leave their villages. Разрушение наземной транспортной сети оказало колоссальное воздействие на гуманитарную помощь и на свободное передвижение перемещенных гражданских лиц, особенно тех, которым ИСО приказали покинуть свои деревни.