The separation wall divides villages, families, students and patients from schools and hospitals, and farmers from fields. |
Стена разделяет деревни, семьи, закрывает доступ студентов в учебные заведения, больных в больницы, а крестьян к полям. |
The easing of the Kosovo crisis by virtue of the return of refugees and displaced persons to their homes and villages has imbued the international community with hope and satisfaction. |
Разрядка кризиса Косово в результате возвращения беженцев и перемещенных лиц в их дома и деревни вселила в международное сообщество надежду и удовлетворение. |
He travelled to affected areas in the Jaffna peninsula and the Vanni region, where he visited schools, resettlement villages and centres for internally displaced persons. |
Он побывал в пострадавших районах на полуострове Джаффна и в регионе Ванни, где посетил школы, деревни для переселенцев и центры для перемещенных внутри страны лиц. |
Returnees and government officials have described to the Special Rapporteur large-scale "screening" operations, in which police divide the men from the women and children as they attempt to return to their villages. |
Возвращающиеся лица и должностные лица правительства рассказывали Специальному докладчику о крупномасштабных операциях по "проверке", в ходе которых полиция отделяет мужчин от женщин и детей, когда они пытаются вернуться в свои деревни. |
It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. |
Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
Military operations leading to the death of civilians include indiscriminate bombing of civilian settlements and armed incursions into villages during which the victims are said to be killed on the spot or abducted to extract information. |
В ходе военных операций, приводящих к гибели мирных граждан, производятся неизбирательные бомбардировки населенных пунктов и вооруженные налеты на деревни, во время которых жертв, как утверждается, либо убивают на месте, либо похищают в целях получения от них информации. |
Third, current users' rights would also prevail over the rights of returnees to the Karpas and Maronite villages, so "all" their property would not be returned. |
В-третьих, права нынешних пользователей также преобладают над правами репатриантов, возвращающихся в карпасские и маронитские деревни, так что отнюдь не «все» их имущество будет возвращено. |
A further serious incident took place on 4 January 2003, when a group of 20 to 30 men armed with automatic weapons attacked villages near the town of Atsabe, in Ermera district. |
Еще один серьезный инцидент произошел 4 января 2003 года, когда группа из 20 - 30 человек, вооруженных автоматическим оружием, напала на деревни вблизи города Атсабе в округе Эрмера. |
In Vucitrn, the Municipal Assembly President visited two Kosovo Serb villages and, in Srbica, the Municipal Assembly President visited a Kosovo Serb village. |
В Вучитрне председатель муниципальной скупщины посетил две косовских сербских деревни, одну косовскую сербскую деревню посетил председатель муниципальной скупщины в Србице. |
Men migrating to look for better jobs outside the villages might be another factor that has to led to the increase in the number of female-headed households. |
Кроме того, число возглавляемых женщинами домашних хозяйств, возможно, возросло из-за того, что мужчины покидают деревни в поисках более привлекательных рабочих мест. |
Women do not build villages, i.e. they are not capable of managing a community; |
Женщина не строит деревни - иными словами, она не в состоянии управлять жизнью общины. |
On several occasions, elements from both the Armed Forces of Liberia and Liberians United for Reconciliation and Democracy raided Sierra Leonean villages while foraging for food. |
В ряде случаев элементы вооруженных сил Либерии и организация «Либерийцы, объединенные за примирение и демократию» совершали набеги на сьерра-леонские деревни для пополнения продовольственных запасов. |
Disarmament was at best an elusive long-term aim as men and boys returned to villages with guns and no job prospects, while unresolved, long-standing inter-ethnic tensions and conflicts generated new movements of refugees and internally displaced persons. |
Разоружение в лучшем случае являлось иллюзорной долгосрочной целью, поскольку мужчины и юноши возвращались в деревни с оружием в руках и не имели перспектив на получение работы, в то время как неразрешенные давние межэтнические трения и конфликты порождали новые потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Roads, agricultural areas, irrigation canals, villages and even areas close to the capital city of Kabul are infested with landmines. |
Заминированы дороги, сельскохозяйственные районы, ирригационные каналы, деревни и даже близлежащие к столице Кабулу районы. |
Owing to the construction of the wall, many villages in rural areas in the northern West Bank no longer had access to hospital facilities located in cities and did not have basic health care in their local communities. |
Из-за строительства стены многие деревни в сельских районах в северной части Западного берега лишились доступа к больничным учреждениям, расположенным в городах, и не имеют основного медицинского ухода в своих местных общинах. |
So yes, there will, of course, be lots of resisters, but there are provinces, cities and small villages that wish to go forward. |
Да, будет, разумеется, много тех, кто будет этому сопротивляться, но есть провинции, города и небольшие деревни, которые хотели бы продвигаться вперед в этом деле. |
On 28 April 2003, President Gusmão initiated his "open presidency" programme, which entails visits to mainly isolated villages to discuss local matters, with a particular focus on security issues. |
28 апреля 2003 года президент Гужмау приступил к осуществлению своей программы «открытого президентства», которая подразумевает визиты в главным образом изолированные деревни для обсуждения местных дел с уделением особого внимания вопросам безопасности. |
Once the focus zones have been determined, detailed projects must be worked out. These will make provinces, districts and villages squarely responsible for marshalling funds and technical personnel for each specific zone considered as a priority. |
После определения приоритетных зон должны быть разработаны детальные проекты, при осуществлении которых на провинции, округа и деревни четко возлагается обязанность по поиску средств и специалистов для каждой особой зоны, считающейся приоритетной. |
The Forum recommends that Governments provide public water and sanitation systems to the villages and rural areas where indigenous people live, and control the pollution of rivers and streams affected by pollution from such toxic chemicals as pesticides, herbicides, fertilizers and industrial waste. |
Форум рекомендует правительствам обеспечить государственными системами водоснабжения и санитарии деревни и сельские районы, где проживает коренное население, а также бороться с загрязнением рек и водотоков в результате сброса в них таких токсичных химических веществ, как пестициды, гербициды, удобрения и отходы промышленного производства. |
But the wall has in fact been erected - as can be seen from the official map - with the purpose of enclosing a significant portion of the total area of the West Bank, including agricultural land, water resources and villages. |
Но стена, по сути, была возведена - как видно при ознакомлении с официальной картой - с целью охватить значительную часть территории Западного берега, включая сельскохозяйственные угодья, водные ресурсы и деревни. |
Sri Lanka has already returned over 90 per cent of the internally displaced persons to their original villages, which were previously riddled with landmines, and has provided the essential infrastructure necessary for them to resume normal life. |
Шри-Ланка уже вернула свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в их родные деревни, которые были ранее нашпигованы минами, и обеспечила их важнейшей инфраструктурой, необходимой для возобновления нормальной жизни. |
Women from remote districts, who have received health training in the big cities, are asked to travel to their villages and provide health services to the villagers considering the security situation. |
Женщинам из отдаленных районов, которые прошли подготовку в крупных городах, предлагается возвращаться в их деревни и оказывать медицинские услуги местным жителям с учетом положения в плане безопасности. |
Non traditional villages do not have Cabinet appointed GWRs but they do have village mayors (mostly males) who are also managed under the auspices of the MWCSD. |
Нетрадиционные деревни не имеют ЖПП, назначенных кабинетом, однако у них есть деревенские старосты (в большинстве мужчины), работа которых также курируется МЖОСР. |
The report states that in some villages a ban on female matai is maintained, while in some others women are not allowed to sit in the village council meetings. |
В докладе указано, что по-прежнему существуют деревни, где сохраняется запрет на присвоение титула матаи женщинам, в то время как в некоторых других деревнях женщинам не дозволяется присутствовать на заседаниях совета деревни. |
For some villages where this ban exists, they have made a compromise whereby women were still bestowed matai titles but are not allowed to sit in the village council meetings. |
В некоторых деревнях, где существует этот запрет, пошли на компромисс, в рамках которого женщинам по-прежнему присваивается титул матаи, однако им не разрешается присутствовать на заседаниях совета деревни. |