Independent technical and legal expertise will continue to be required to provide assistance with the formulation of a compromise to settle the remaining areas of disagreement, which involve geographical features, such as beacons, rivers, roads and villages. |
По-прежнему будет сохраняться потребность в привлечении независимых экспертов по техническим и правовым вопросам, с тем чтобы оказать содействие в подготовке компромиссного решения для урегулирования остающихся разногласий, касающихся географических особенностей, таких как маяки, реки, дороги и деревни. |
Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
During the reporting period, there was a significant increase in shelling incidents and incursions by the Syrian Government forces, some of which targeted Lebanese villages along the border. |
За отчетный период со стороны сирийских правительственных сил значительно участились обстрелы и вылазки, объектами которых стали в нескольких случаях приграничные ливанские деревни. |
The anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka to their respective villages and to Abyei town will create the conditions necessary for the process of healing caused by a long period of painful displacement to begin. |
Предполагаемое крупномасштабное возвращение перемещенных членов племени нгок-динка в их родные деревни и в город Абьей приведет к созданию условий, необходимых для процесса залечивания ран, возникших в течение продолжительного периода болезненного перемещения. |
He wondered if the State party had consulted the interested ethnic groups prior to carrying out its policy to resettle populations of mountainous areas in villages with adequate infrastructure. |
Он просит делегацию сообщить, проводились ли в рамках политики переселения жителей отдаленных горных районов в деревни, где обеспечивается необходимая инфраструктура, консультации с представителями таких этнических групп до осуществления соответствующих мероприятий. |
For those who had not wished or been able to return to their homes, the Government had built, and invested heavily, in two development villages. |
Для тех, кто не захотел или не смог вернуться в свои дома, правительство, выделив значительные средства, построило две деревни развития. |
Registered armed attacks on villages: Slovinj, Maticane, Orahovac, Konjuh, Berivojce, Gornja Brnjica, the villages around Kosovska Kamenica, Grnzar, Magila, Ajvalija, all the villages of the Istok-Klina region and Gorazdevac near Pec. |
Зарегистрированное вооруженное нападение на деревни: Словине, Матикане, Ораховац, Канюх, Беривойце, Горна-Брница, деревни вокруг Косовска-Каменицы, Грнзар, Магила, Аджвалиа, все деревни в районе Истока и Клина, Гораждевач возле Печа. |
And villages after them, and after them, and after them. |
И в деревни, которые находятся за ними, и в те, что за теми, и еще дальше. |
More than 90 per cent of the 1.8 million people formerly displaced by the LRA conflict in northern Uganda have returned to their villages of origin or have been integrated elsewhere. |
Более 90 процентов из 1,8 миллиона человек, ранее оказавшихся на положении вынужденных переселенцев вследствие конфликта с ЛРА на севере Уганды, вернулись в свои родные деревни или были интегрированы в других местах. |
There are 326 villages that make up the settlement of the Samoa and currently there are 102 GWRs serving the traditional villages in Upolu (where the capital city is situated) and 86 women for the traditional villages in the big island of Savaii. |
Существует 326 деревень, которые составляют комплекс поселений в Самоа, и в настоящее время насчитывается 102 ЖПП, обслуживающих традиционные деревни в Уполу (место расположения столицы), и 86 ЖПП, обслуживающих традиционные деревни на большом острове Савайи. |
These two arteries will ensure rapid revitalization of socio-economic development and promote livelihood activities, in addition to restoring full security and confidence on the part of the internally displaced persons who have now returned to their villages. |
Эти две транспортные артерии позволят обеспечить быстрое оживление социально-экономического развития и будут способствовать созданию источников средств к существованию, равно как и восстановление полной безопасности и доверия со стороны внутренне перемещенных лиц, вернувшихся в настоящее время в свои деревни. |
In addition, the security situation in Katanga Province also deteriorated in the last months of 2013, with systematic attacks on villages by Mayi Mayi Kata Katanga. |
Кроме того, в последние месяцы 2013 года также ухудшилась обстановка в плане безопасности в провинции Катанга, где имели место систематические нападения на деревни со стороны бойцов группы «Майи-Майи/Ката Катанга». |
In addition to the existing team, independent technical and legal expertise will continue to be required to provide assistance with the formulation of a compromise to settle the remaining areas of disagreement, which involve geographical features such as beacons, rivers, roads and villages. |
Помимо существующей группы по-прежнему будет сохраняться потребность в привлечении независимых экспертов по техническим и правовым вопросам, с тем чтобы оказывать содействие в подготовке компромиссного решения для урегулирования остающихся разногласий, касающихся географических особенностей, таких как маяки, реки, дороги и деревни. |
Nine attacks on villages and communities by suspected members of Rapid Support Force were reported in North Darfur. Between 21 and |
Девять нападений на деревни и общины, предпринятых, как предполагается, бойцами Сил быстрой поддержки, зарегистрированы в Северном Дарфуре. |
One convoy proceeded to Nubul and Zahra, reaching as well four hard-to-access villages in opposition-held areas. Empowered interlocutors |
Одна автоколонна проследовала в Нубуль и Захру, охватив также четыре труднодоступных деревни в районах, удерживаемых оппозицией. |
Several local leaders in the territories of Malemba Nkulu and Mitwaba, as well as sources in Lubumbashi, reported that Kata Katanga also frequently attacks villages as part of local struggles for power and political leadership. |
Некоторые местные лидеры в территориях Малемба-Нкулу и Митваба, а также источники в Лубумбаши сообщили, что «Ката Катанга» часто нападает на деревни в контексте местной борьбы за власть и политическое лидерство. |
This has given ADF more room to operate freely, to establish new bases in abandoned towns and to steal food from vacated villages and farm plots. |
Это дает АДС дополнительные возможности, позволяющие иметь свободу действий, создавать в заброшенных городах новые базы и разграблять опустевшие деревни и сельскохозяйственные участки, забирая из них продукты питания. |
In Nigeria, multiple and increasingly violent attacks by Boko Haram continued, targeting villages, markets, hospitals and schools, particularly in the north-eastern states. |
В Нигерии продолжались многочисленные и все более жестокие нападения группы «Боко Харам» на деревни, рынки, больницы и школы, особенно в северо-восточных штатах. |
Daily port operations can be directly influenced by both long-term and short-term (storm surge) coastal flooding; terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo can suffer extensive damage, affecting supply chains and transport connectivity. |
От долгосрочного и краткосрочного затопления прибрежных районов (из-за штормовых приливов) может напрямую зависеть повседневная работа портов; при этом могут серьезно пострадать терминалы, объекты смешанных перевозок, "грузовые деревни", складские площадки и грузы, что будет нарушать целостность цепей поставок и транспортное сообщение. |
According to the Administrator of Beni territory, by early August, approximately 280 out of the 600 hostages believed to be held by ADF had been released and returned to their villages. |
По сведениям администратора территории Бени, к началу августа были освобождены и вернулись в свои деревни примерно 280 из 600 заложников, предположительно удерживаемых АДС. |
Mr. Kakar (Observer for Afghanistan), describing the situation in his country regarding unexploded mines and cluster munitions, said that consolidation of databases, coupled with ongoing surveys and the return of refugees to abandoned villages, had yielded evidence of previously unknown contamination. |
Г-н Какар (наблюдатель от Афганистана), описывая ситуацию в своей стране в отношении невзорвавшихся мин и кассетных боеприпасов, говорит, что в результате консолидации баз данных, а также продолжающихся обследований и возвращения беженцев в покинутые деревни было выявлено наличие ранее неизвестных загрязненных районов. |
But serious thought must continue to be given to connecting these commitments to the furthest villages and those girls and women waiting for the same wake-up call as was seen in some of the national action plans on Security Council resolution 1325 (2000). |
Однако необходимо и дальше уделять серьезное внимание распространению этих обязательств на самые дальние деревни и девушек и женщин, ожидающих такой же сигнал, который был виден в некоторых национальных планах действий на основе резолюции Совета Безопасности 1325 (2000). |
Its remit covered 58 per cent of the national territory and many sectors of the economy, including fishing villages, infrastructure, habitat and urban development, agriculture, livestock farming, tourism and handicrafts. |
Его деятельность охватывает 58 процентов национальной территории и многие отрасли экономики, включая рыбацкие деревни, инфраструктуру, жилищное и городское развитие, сельское хозяйство, животноводство, туризм и кустарное производство. |
The survivors whom the Panel interviewed said that their villages had previously been peaceful and had no SLA/AW presence, given that they were located 7 km from Thabit, a town under Government control. |
Оставшиеся в живых жители, с которыми беседовала Группа, рассказали, что их деревни были раньше мирными и что в них не было боевиков ОАС/АВ, так как они находятся на расстоянии 7 километров от Табита, контролируемого силами правительства. |
Those cases reported in the aftermath of attacks on villages or camps appear to be the results of opportunistic attacks by armed elements. |
Случаи, о которых сообщалось после нападений на деревни или лагеря внутренне перемещенных лиц, судя по всему, носили стихийный характер и были результатом нападений вооруженных элементов. |