| A network of manual telephones links 32 villages; 90 others are linked by automatic telephone networks. | 32 деревни связаны неавтоматической телефонной сетью, а 90 других деревень связаны автоматическими телефонными сетями. |
| No political settlement can be reached while our towns, villages, bridges, houses and shelters are being severely bombarded. | Никакое политическое урегулирование не может быть достигнуто, пока наши города, деревни, мосты, дома и убежища подвергаются жестоким бомбардировкам. |
| Unarmed youths on bicycles and equipped with mobile telephones report if there is no opposition in villages. | Невооруженные подростки заезжают на велосипедах в деревни и с помощью сотовых телефонов сообщают, могут ли их жители дать отпор. |
| In response, the United Nations provided villages with chlorinators and chlorine tablets, and constructed household latrines, thus enhancing hygiene conditions. | В связи с этим Организация Объединенных Наций поставила в деревни хлораторы и таблетки хлора и начала строительство домашних уборных, что способствовало улучшению санитарно-гигиенической обстановки. |
| National Assembly members were required to visit villages and explain new legislation to their constituencies. | Члены Национальной ассамблеи должны посещать деревни и разъяснять новое законодательство своим избирателям. |
| Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. | Отдельные деревни могут несколько видоизменять типовые правила с учетом своих конкретных условий. |
| Previously, the Special Rapporteur has visited villages in the Qalqiliya and Tulkarem region. | Ранее Специальный докладчик посетил деревни в районе Калькильи и Тулькарма. |
| Many other villages have been similarly affected. | Многие другие деревни пострадали аналогичным образом. |
| He participated in meetings, and collected money and food for Kurds who were forceda to leave their villages and relocate to Batman. | Он присутствовал на собраниях, а также собирал деньги и продовольствие для курдов, которые были вынужденыа покинуть свои деревни и переселиться в Батман. |
| They will enable internally displaced persons to return with confidence to their villages of origin and to end their situation of dependency. | Они дадут вынужденным переселенцам возможность с чувством уверенности вернуться в родные деревни и покончить со своим зависимым положением. |
| So far, the villages have been identified and the training for the provincial educational officials has been completed. | К настоящему времени выявлены соответствующие деревни и завершена подготовка должностных лиц органов системы образования в провинциях. |
| Some villages had lost all their lands. | Некоторые деревни остались совсем без земли. |
| Other villages were trapped between the wall and the Green Line. | Другие деревни были зажаты между «зеленой линией» и стеной. |
| In the field of education, literacy programmes had been devised and some villages had received teaching materials and school equipment. | В сфере образования были разработаны программы ликвидации неграмотности, и некоторые деревни получили учебные материалы и школьное оборудование. |
| Indeed, over 60,000 of our citizens continue to live in makeshift camps, unable to return to their home villages. | Ведь более 60000 наших сограждан по-прежнему живут во временных лагерях и лишены возможности вернуться в свои родные деревни. |
| The girls are encouraged to return to their villages to promote awareness about education and the risks of trafficking. | Девочки поощряются к возвращению в свои деревни в целях содействия повышению уровня информированности населения об образовании и опасностях, связанных с торговлей людьми. |
| Thailand consists of 76 provinces, which are further divided into districts, subdistricts and villages. | В Таиланде насчитывается 76 провинций, которые делятся на округа, подокруга и деревни. |
| Some of the villages had been completely destroyed, making a return of the former inhabitants in the near future physically impossible. | Некоторые деревни были полностью разрушены, что сделало практически невозможным возвращение их бывших жителей в ближайшем будущем. |
| Those who had returned to their villages were in need of support to rebuild their lives. | Те, кто вернулся в свои деревни, также нуждаются в поддержке для восстановления условий своей жизни. |
| The deployment facilitated the return of the local population to their villages and Government authorities' criminal investigations into the incident. | Их развертывание содействовало возвращению местного населения в свои деревни и расследованию властями ДРК этого инцидента. |
| For those who wished to return to their original villages they were allowed to do so. | Тем, кто пожелал вернуться в свои родные деревни, была предоставлена такая возможность. |
| Limits had allegedly been placed on the supply of electricity to villages housing national minorities. | Известны утверждения о том, что электроэнергия в деревни, в которых проживают национальные меньшинства, подаётся в ограниченном количестве. |
| The direct targeting of villages continues, causing still further displacements. | Нападения непосредственно на деревни порождают новые потоки беженцев. |
| We especially condemn all airstrikes against villages in Southern Kordofan. | Мы особенно осуждаем все налеты авиации на деревни в Южном Кордофане. |
| Tens of thousands of civilians have been forced to flee their villages and many of them remain inaccessible to humanitarian actors. | Десятки тысяч мирных жителей были вынуждены покинуть свои деревни, и многие из них недоступны для учреждений по оказанию гуманитарной помощи. |