Telegraph lines were cut; roads through strategic mountain passes were seized; hundreds of Ottoman officials were attacked, particularly recruiting officers, throughout the east; outlying villages were assaulted. |
На всей территории Восточной Анатолии линии телеграфной связи были перерезаны; дороги через стратегические горные перевалы захвачены; сотни чиновников Османской империи подверглись нападению, особенно офицеры, занимавшиеся рекрутированием в армию; нападению подверглись отдаленные деревни. |
(c) Children's villages of the National Organization of Social Care: There are seven, financed by the State budget, which hospitalize 264 children. |
с) "Детские деревни" Национальной организации социального обеспечения: в настоящее время насчитывается семь таких "деревень", которые финансируются из государственного бюджета и в которых госпитализировано 264 ребенка. |
An additional 5,000 FNL members will benefit from the demobilization and reintegration process and around 10,000 men associated with FNL and 1,000 women presently demobilized from FNL are entitled to financial assistance to return to their villages. |
Кроме того, 5000 членов НОС будут включены в процесс демобилизации и реинтеграции, а около связанных с НОС 10000 взрослых мужчин и 1000 женщин, которые в настоящее время выведены из состава НОС, получили пособия для возвращения в свои деревни. |
In the Port Loko and Kambia districts, abductions and forced recruitment of civilians, as well as the looting and raiding of villages by RUF, have continued. |
В районах Порт-Локо и Камбии не прекращались случаи похищений и принудительного призыва на воинскую службу мирных жителей, а также случаи мародерства и набегов на деревни со стороны комбатантов ОРФ. |
The Sudan's experience in the Nuba mountains region has been promising thanks to the assistance of the United Nations and of the European Union, which has resulted in the return of civilians to their villages and in the resumption of grazing and agricultural activities. |
Результаты проводимой Суданом работы в горах Дар-Нуба являются многообещающими благодаря помощи Организации Объединенных Наций и Европейского союза и привели к возвращению гражданского населения в свои деревни и к возобновлению животноводческой деятельности и сельскохозяйственных работ. |
Now the Ethiopian Government does not want to give the necessary information on landmines for a simple reason: it does not want the people who have been displaced by this aggression to go back to their villages and their farms. |
Правительство Эфиопии не хочет предоставлять необходимую информацию о наземных минах по простой причине: оно не хочет, чтобы люди, которые стали перемещенными лицами в результате этой агрессии, возвращались в свои деревни и на свои фермы. |
The militia, by the way, are groups of peasants and farmers who are armed in order simply to protect their villages; they are not supposed to be armed to the teeth with mechanized vehicles and all sorts of heavy weapons. |
Ополченцы, кстати говоря, это группы крестьян и фермеров, вооруженных просто для того, чтобы защищать свои деревни; вовсе не предполагается, что они должны быть вооружены до зубов и снабжены механизированными транспортными средствами и всякого рода тяжелыми вооружениями. |
Due to the generalized and acute insecurity and, in particular, following the most recent attacks against the villages of Tiero and Marena in the Dar Sila department, some 20,000 Chadian refugees fled across the border into Darfur. |
Ввиду общей неблагополучной обстановки в плане безопасности и ее ухудшения и особенно последних нападений на деревни Тиеро и Марена в департаменте Дар-Сила, примерно 20000 чадских беженцев ушли через границу в Дарфур. |
Ongoing Government offensives in these areas against ethnic armed opposition groups, such as KNLA and KA, have resulted in many deaths, the destruction and looting of villages and schools, the mining of trails and the displacement of thousands of people. |
В результате продолжающихся наступательных действий правительства в этих районах против этнических вооруженных оппозиционных групп, таких, как КНОА и КА, многие были убиты, а деревни и школы разрушены и разграблены, тропы заминированы и многие тысячи людей оказались перемещены. |
The burning of homes and destruction of villages by Serb forces, which had not occurred since September 1998, started again and KLA actions in the form of killings and disappearances, as well as attacks on police and other security forces, intensified. |
Сербские силы вновь начали сжигать дома и уничтожать деревни, чего не происходило с сентября 1998 года, а ОАК активизировала свои действия в виде убийств и исчезновений, а также нападений на полицию и другие силы безопасности. |
Towns ethnically cleansed of Serbs and other non-Albanians: Prizren, Djakovica, Pec, Srbica, Podujevo, Vucitrn and Glogovac, as well as the villages in the municipality of Istok: Djakovo, Osojane, Tucepom, Kos, Belica, Krnjice and Matinee. |
Города, подвергшиеся этнической чистке от сербов и других неалбанцев: Призрен, Джяковица, Печ, Србица, Подуево, Вучитрн и Глоговац, а также деревни в муниципалитете Исток: Джаково, Осоджане, Туцепом, Кош, Белица, Крнице и Матини. |
(c) Some had wanted to go to the former Yugoslav Republic of Macedonia but had been stopped in Pristina by police and forced to move to these villages. |
с) некоторые люди хотели уехать в бывшую югославскую Республику Македонию, но полиция остановила их в Приштине и вынудила направиться в эти деревни. |
Another example was the "ethnic cleansing" in Kosovo, which forced close to a million people to leave their homes, their villages, and often their own family members. |
Другим примером явилась "этническая чистка" в Косово, которая заставила почти миллион человек покинуть свои дома, свои деревни, а зачастую и расстаться с членами своих семей. |
Specifically, women civilians have been among those who have been murdered and mutilated in attacks on Sinhala border villages in the east of the country and in bombings of crowded areas in the north-east and in Colombo. |
В частности, женщины из числа гражданского населения были убиты и искалечены в ходе нападений на сингальские приграничные деревни в восточной части страны и во время взрывов бомб в густонаселенных районах на северо-востоке и в Коломбо. |
To compensate for this, additional villages in other areas were to be returned to the Greek Cypriots, giving them slightly more returns but slightly less territory and coastline than in the previous map. |
Для обеспечения соответствующей компенсации киприотам-грекам предполагалось возвратить дополнительные деревни в других районах, предоставив им несколько большее число деревень, но несколько меньшую территорию и протяженность побережья, чем это предусматривалось в соответствии с предыдущим планом. |
In the Gnjilane region, four inter-ethnic meetings were held to plan returns to four villages, with the President of the municipality attending three of the meetings. |
В районе Гнилане были проведены четыре межэтнических совещания, посвященных планированию возвращения людей в четыре деревни, в трех из этих совещаний принимал участие глава исполнительной власти муниципалитета. |
From 1996 to 2000, with support from UNICEF and with contributions from 13 Non-Governmental Organizations based in Phnom Penh, the Ministry of Social Affairs, Vocational Training, Labor and Youth Rehabilitation has reintegrated the children into their families in their respective home villages. |
В период с 1996 по 2000 годы при поддержке ЮНИСЕФ и во взаимодействии с 13 неправительственными организациями, расположенными в Пномпене, Министерство социальных дел, труда, профессионального обучения и реабилитации молодежи занималось проблемой реинтеграции детей в их семьи в родные деревни. |
Our work in the Nubian mountain region, undertaken in cooperation with the United Nations and the European Union, has made it possible for many of our citizens to return to their villages and resume their agricultural activities. |
Наша деятельность в Нубийском горном районе, осуществляемая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, позволила многим нашим гражданам вернуться в свои деревни и возобновить сельскохозяйственную деятельность. |
This aggression has torn and destroyed their bodies, their homes, their schools, their hospitals, their towns and their villages. |
Эта агрессия уничтожила их тела, их дома, их школы, их больницы, их города и деревни. |
The State party emphasizes, moreover, that the complainant has not managed to present a plausible case that he has lived in the region and, instead, has mentioned the names of villages located on the border with Ghana. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что жалобщику не удалось доказать, что он жил в указанном месте и он, скорее, называл деревни, расположенные на границе с Ганой. |
Further attacks were reported on 27 and 30 September in the villages of Koumbal and Tiroungoulou, respectively, about 110 and 117 km south of Birao. On 10 October, an armed group believed to be LRA attacked Birao. |
Сообщалось о дальнейших нападениях, совершенных 27 и 30 сентября на деревни Кумбал и Тирунгулу, находящиеся соответственно примерно в 110 и 117 км к югу от Бирао. 10 октября вооруженная группа, предположительно входящая в ЛРА, напала на Бирао. |
Not every village has a school, so children have to travel by boat to other villages were there are schools; |
Не в каждой деревне есть школа, и поэтому дети должны переправляться на лодке в другие деревни, где есть школы; |
Ethnic cleansing committed by Georgian troops against the Abkhaz and Armenian population forced them to flee into occupied territories, where villages were burned and towns were looted by the Georgian forces. |
Этнические чистки, совершенные грузинскими войсками против абхазского и армянского населения заставили их бежать с оккупированных территорий, где деревни были сожжены, а города разграблены грузинскими войсками. |
Expresses support for the efforts of the Government of the Sudan to improve the humanitarian situation in Darfur and for programmes for the voluntary return of displaced persons to their home villages; |
выражает поддержку усилиям правительства Судана по улучшению гуманитарной ситуации в Дарфуре и осуществлению программ добровольного возвращения перемещенных лиц в свои родные деревни; |
Under this programme, women play a pivotal role in eradicating illiteracy over a defined period of time. They are given responsibility for a number of villages where they teach and encourage women villagers to become involved in the programme on the same footing as men. |
Женщины играют важную роль в борьбе с неграмотностью, осуществляя контроль за процессом обучения в деревнях, участвуя в обучении, поощряя других жительниц деревни участвовать в программе наравне с мужчинами. |