These attacks depopulated a large area, which ADF has since controlled by abducting or killing people who return to their villages to collect food from their gardens. |
Эти нападения привели к тому, что обширная территория обезлюдела и с тех пор находится под контролем боевиков АДС, которые похищают или убивают людей, возвращающихся в свои деревни для сбора урожая на приусадебных участках. |
In Aleppo and northern Hasakeh, ISIL continued to block humanitarian access, in particular to Kurdish areas and to villages in Deir ez-Zor that oppose its rule. |
В Алеппо и на севере мухафазы Эль-Хасака формирования ИГИЛ продолжали блокировать гуманитарный доступ, особенно в районы проживания курдов и в деревни в мухафазе Дайр-эз-Заур, население которых противится власти этих групп. |
One of the Government's strategies was to train teachers so they could return to their villages to teach. |
Правительство, в частности, провозгласило стратегию подготовки преподавателей, для того чтобы они могли возвращаться в их деревни и преподавать там в свою очередь. |
Those who managed to find refuge in camps or host communities often refused to return to their villages for fear of further attacks. |
Те из жителей, которые смогли найти убежище в лагерях для внутренних перемещенных лиц или принимающих их общинах, часто отказывались возвратиться в свои деревни, опасаясь новых нападений. |
Similar patterns have been noted in Northern and Southern Darfur in areas where there is a concentration of Zaghawa and Fur populations, whose villages had been targeted. |
Аналогичный характер действий был отмечен в Северном и Южном Дарфуре в районах концентрации населения, принадлежащего к племенам загава и фур, чьи деревни были избраны в качестве объектов для нападения. |
Internally displaced persons at some camps perceive local authorities as intimidators and adversaries who are determined to have them return to their villages regardless of the security situation there. |
В некоторых лагерях внутренне перемещенные лица относятся к местным властям как к шантажистам и врагам, которые хотят всеми способами заставить их возвратиться в свои деревни независимо от ситуации в плане безопасности в этих районах. |
Among other successes, the villages are transforming themselves from areas of chronic hunger, tripling their crop production in a short time. |
К другим положительным результатам следует отнести тот факт, что эти деревни из районов хронического голода превращаются в зоны, где за короткий период времени урожаи возросли втрое. |
In Pakistan, although most earthquake victims had received winterized shelter, others had been forced to leave their villages for urban areas. |
В Пакистане, в то время как большинство жертв землетрясения были обеспечены пристанищем, защищенным от холодов, другие были вынуждены покидать свои деревни и переселяться в городские районы. |
A total of 6,199 villages fitting the characteristics of model village were upgraded during the two financial year - 2001-2002 and 2003-2004. |
За два финансовых года - 2001/2002 и 2003/2004 - в общей сложности было модернизировано 6199 деревень, в которых были воссозданы условия показательной деревни. |
The municipality of Salfit declared an emergency after sewage dumped from "Ariel" had contaminated the sole water well supplying surrounding villages. |
Муниципалитет деревни Сальфит вынужден был объявить чрезвычайную ситуацию после того, как канализационные стоки поселения «Ариэль» попали в единственный колодец, снабжающий питьевой водой несколько соседних деревень. |
There were also several clashes between the government forces and the JEM, and two attacks by Janjaweed militias on villages in North Darfur. |
Кроме того, имели место несколько столкновений между правительственными силами и ДСР, а также два нападения ополченцев «Джанджавид» на деревни в Северном Дарфуре. |
In Phase II (Hangover), the division would advance to capture several crossings over the Odon River and the villages of Mouen and Grainville-sur-Odon. |
Во второй фазе, носящей кодовое имя «Хенговер», дивизия должна была продвинуться дальше, чтобы захватить несколько переправ через реку Одон, а также деревни Муан и Гренвиль-сюр-Одон. |
During the flight Cooper reported that he could see roads, rivers, small villages, and even individual houses if the lighting and background conditions were right. |
Во время полёта в ЦУПе возникло удивление, когда Купер сообщил, что смог разглядеть автострады, реки, небольшие деревни и даже отдельные здания, если освещение и угол наклона были подходящими. |
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. |
Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети. |
Sendero, which supplemented its income with drug production and timber smuggling, deliberately chose drought-weakened and deforested mountain villages as the stronghold of its insurgency. |
Сендеро, пополнявшие свои доходы за счет производства наркотиков и контрабанды древесины, намеренно выбрали ослабленные засухой, страдающие от вырубки леса горные деревни в качестве оплота мятежа. |
Throughout the summer, Yugoslav forces shelled surrounding Albanian villages around Lake Radonjić from their position on the hills daily. |
Югославы расположили свои позиции на холмах около водохранилища На протяжении лета, Югославские войска ежедневно обстреливали близлежащие албанские деревни вокруг озера Радонич с их позиции на холмах. |
1000-1600 The Noyemberian regional centre and Dovekh, Berkavan, Voskepar, Barekamavan and Shavarshavan villages of Armenia shelled and bombarded from the Kazakh district. |
10 ч. 00 м.-16 ч. 00 м. Районный центр Ноембрян, деревни Довех, Беркаван, Воскепар, Барекамаван и Шаваршаван Армении подверглись обстрелу из Казахского района, в том числе артиллерийскому. |
The villages of Crna Rijeka, Zubeta and Ravna in the vicinity of Olovo were totally burnt down as of 11 November 1993. |
Агрессор по-прежнему применяет артиллерийские-зенитные орудия с боеприпасами огневого действия. 11 ноября 1993 года деревни Чрна-Река, Зубета и Равна в районе Олово были полностью сожжены. |
In the conflict zones large areas were depopulated and villages and settlements were at best abandoned, and at worst razed to the ground. |
Население покинуло значительные территории в охваченных конфликтом зонах; деревни и населенные пункты в лучшем случае обезлюдели, в худшем - стерты с лица земли. |
In Lunda Norte Province, approximately 9,000 persons have been displaced in the area of Calonda as a result of military activity in nearby villages. |
В провинции Северная Лунда около 9000 человек, проживавших в районе Калунды, стали перемещенными лицами в результате военных действий, которыми были охвачены близлежащие деревни. |
The stable Sudanese villages located on the border with Eritrea have become military battlefields and targets for the Eritrean attacks, which have caused serious human and material losses. |
Мирные суданские деревни, расположенные на границе с Эритреей, стали ареной боевых действий и объектами нападений со стороны Эритреи, в результате которых понесены серьезные потери среди гражданского населения и причинен значительный материальный ущерб. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. |
Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Three Massaleet villages were reportedly burnt to the ground (Magmara, Orbey Etitei and Kasegeney) and several persons killed on both sides in two days of fighting. |
За два дня военных действий три деревни племени массалиит были стерты с лица земли (Магмара, Орбей Этитей и Касагеней); потери с обеих сторон составили несколько человек. |
The first four pilot project villages with over 600 houses have been demined and reconstruction is at a stage where Croat displaced persons may return in November. |
В рамках экспериментального проекта были разминированы первые четыре деревни, в которых насчитывается более 600 домов, и проводимые в них работы по реконструкции позволят хорватским перемещенным лицам возвратиться туда в ноябре. |
Some reports indicate that villages belonging to the Al Juwaibiri, Al Shumaish and Al Musa and Al Rahma tribes were entirely destroyed. |
В ряде сообщений указывается, что деревни, принадлежавшие к этническим группам ад-джваибири, аш-шумаиш и аль-муса, а также ар-рахма, были полностью уничтожены. |