In 2012, the Society cooperated with UNHCR in Somalia to help 647 families to return to their areas of origin and with FAO in Somalia to support the livelihoods of 460 families and help them to return to their villages. |
В 2012 году в Сомали Общество сотрудничало с УВКБ, чтобы помочь 647 семьям вернуться на родину, и взаимодействовало с ФАО, чтобы обеспечить средствами к существованию еще 460 семей и содействовать их возвращению в свои деревни. |
These include, for example, the foster family system, residential associations, residential nurseries, children's villages, associations providing social care to children at risk of delinquency, supervision centres and social surveillance offices. |
Их осуществление, в частности, обеспечивается через систему приемных семей, жилищные объединения, дошкольные учреждения с постоянным проживанием, детские деревни, ассоциации по оказанию социальной помощи детям, склонным к правонарушениям, центры контроля и учреждения по социальному наблюдению. |
This decline follows new registrations in camps and the departure of a number of internally displaced persons who are returning to cultivate land in their villages of origin during the rainy season. |
Такое сокращение численности внутренне перемещенных лиц объясняется новым порядком регистрации в лагерях и увеличением числа внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои родные деревни для обработки земли во время сезона дождей. |
In paragraph 423, for example, the Commission reports that victims of attacks stated that the police were indeed targeted during the attacks on the villages and that they mainly blamed the Janjaweed for these actions. |
Например, в пункте 423 Комиссия сообщает, что пострадавшие рассказывали, что во время нападений на деревни удары наносились и по полиции и что в этих действиях пострадавшие обвиняли главным образом формирования «джанджавид». |
15.9 In West Darfur state, the Commission visited the town of Kulbus, the Sulay'ah district in Kulbus locality, the villages of Arwala, Deleig and Tenko in Wadi Saleh locality and the town of Geneina. |
15.9 В штате Западный Дарфур Комиссия посетила город Кульбус, округ Сулая в районе Кульбус, деревни Арвала, Делейг и Тенко в районе Вади-Салех и город Эль-Генейна. |
The first alleged raid took place on the villages of Sula and Bala Farak, 60 kilometres east of Geneina, during the night of 4-5 March and reportedly resulted in at least one civilian death. |
Первый налет, по сообщениям, был совершен на деревни Сула и Бала-Фарак (в 60 км к востоку от Эль-Генейны) в ночь с 4 на 5 марта; по сообщениям, погиб как минимум один мирный житель. |
Furthermore, some 19,000 internally displaced persons who recently returned to their villages of origin or were resettled, together with the remaining 51,000 internally displaced persons and some 120,000 returnees from the Sudan, are still completely dependent on relief or reintegration assistance. |
Кроме того, примерно 19000 внутренне перемещенных лиц, которые недавно вернулись в свои деревни или были переселены, а также остальные 51000 внутренне перемещенных лиц и примерно 120000 возвращенцев из Судана по-прежнему полностью зависят от чрезвычайной помощи или помощи в реинтеграции. |
UNFICYP also facilitated the annual summer visit by Greek Cypriot children in the south to their families in the Karpas peninsula and a visit to Maronite villages in the north by Greek Cypriot men living in the south who are married to Maronites. |
ВСООНК также оказывали содействие организации ежегодной летней поездки детей из кипрско-греческой общины, находящейся на юге острова, к их семьям, проживающим на Карпасском полуострове, а также поездки в расположенные на севере маронитские деревни для проживающих на юге киприотов-греков, женившихся на маронитках. |
This, even though I countless puppet shows and singing lessons with our ever-popular former headmistress, her character choir director of the upper villages sparrows (She called it folk choir, I call it child labor! |
Это, хотя я и бесчисленные кукольные шоу и пения с нашими вечно популярных бывшей начальницы, ее характер руководитель хора верхней деревни воробьи (Она называла это народный хор, я называю это детского труда! |
The Kurds promised the monks they would cease their attacks and paid them 30 dinars and the monks sent the local Christians back to their villages in the belief that the monastery would be safe. |
Курды обещали монахам, что прекратят свои атаки, и заплатили им 30 динаров, поэтому монахи отправили местных христиан обратно в свои деревни в надежде, что монастырь будет в безопасности. |
The following villages also belong to Demmin: Deven, Drönnewitz, Erdmannshöhe, Karlshof, Lindenfelde, Randow, Seedorf (incorporated on 1 April 1942), Siebeneichen, Vorwerk, Waldberg, Woldeforst and Wotenick (incorporated on 1 June 2004). |
Следующие деревни также относятся к Деммину: Девен, Дрённевиц, Эрдмансхёэ, Карлсхоф, Линденфельде, Рандов, Зеедорф (включён 1 апреля 1942 года), Зибенайхен, Ворверк, Вальдберг, Вольдефорст и Вотеник (включён 1 июня 2004 года). |
In her debate with Biden, Palin actually attacked Obama for saying that, in her words, "All we're doing in Afghanistan is air-raiding villages and killing civilians." |
На дебатах с Байденом, Пайлин фактически атаковала Обаму за то, что он сказал, что по ее словам: «Все, что мы делаем в Афганистане - это бомбим деревни и убиваем гражданское население». |
He also wanted to visit the villages of Al-Atmur (36 km from Kadugli), Al-Hamra (29 km from Kadugli) and Kailak (117 km from Kadugli), where camps for displaced persons were mentioned. |
Он также хотел посетить деревни Аль-Атмур (в 36 км от Кадугли), Аль-Хамра (в 29 км от Кадугли) и Кайлак (в 117 км от Кадугли), где, по сообщениям, находятся лагеря для перемещенных лиц. |
Master, send the people away, so that then they can go to the villages and farms around here, and find food and lodging. |
Учитель, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и достали пищи; |
Leaflets dropped on villages announced, "The Vietcong hide among innocent women and children in your villages... If the Vietcong in this area use you or your village for this purpose, you can expect death from the sky." |
Листовки, которые сбрасывали на деревни, гласили: «Вьетконговцы прячутся среди невинных женщин и детей в ваших деревнях... Если вьетконговцы в вашем районе используют вас или вашу деревню для этой цели, то вы можете ждать смерть с неба». |
He mentioned that Laguri was not attacked, but after 1991 some other villages in the surrounding area were attacked, as well as civilians who were with their cattle outside of the village. |
Он упомянул о том, что Лагури нападениям не подвергалась, но после 1991 года нападениям подверглись некоторые другие деревни в округе, а также жители, пасшие скот в окрестностях деревни. |
In the Juba valley in Somalia, where people have been returning to their villages since 1993, the continuing lack of security means that the main harvest in 1995 was as much as 50 per cent lower than before the conflict. 36 |
В долине реки Джубба в Сомали, где с 1993 года население начало возвращаться в свои деревни, из-за постоянного отсутствия условий безопасности основной урожай в 1995 году оказался почти на 50 процентов меньше урожая, собранного до начала конфликта 36/. |
Basic facilities and services that earlier were the domain of the Tokelau Public Service were returned to the villages, helping Tokelauans to perceive the constitutional change process as evolutionary and reassuring, and not as something implanted from outside. |
Основные объекты и службы, которые ранее находились в ведении Государственной службы Токелау, были возвращены в деревни, что способствует восприятию жителями Токелау процесса изменения конституционного устройства как процесса эволюционного и обнадеживающего, а не привнесенного извне. |
The fact that the number of Serbian families that have left the villages is, in absolute numbers, smaller than the number of Albanian families confirms that the ethnic cleansing of Serbs from Kosovo and Metohija is a process which has gone on for years. |
Тот факт, что число сербских семей, покинувших свои деревни, в абсолютном выражении меньше числа албанских семей, является подтверждением того, что этническая чистка в отношении сербов в Косово и Метохии - это процесс, продолжающийся уже несколько лет. |
They would return to villages where they were no longer necessarily welcome or where others had come into power, or sometimes only to find that others had taken possession of their houses or their land, which they could no longer recover. |
Они возвращаются в деревни, где их зачастую не ждут, где у власти находятся другие люди; возвращаются, чтобы узнать, что их домами или землями владеют другие и они не смогут получить их обратно в собственность. |
(c) Road 60: this road would lead to the Efrat settlement, and will cut through the villages of Al Khader and Ortas. |
с) дорога 60: эта дорога к поселению Ефрат пройдет через деревни Аль-Хадер и Ортас. |
The Royal Government has set up a joint committee to solve the vagrant problem by building temporary housing for them and requiring them to return to their native villages or to move to the developed areas established by the Royal Government. |
Королевским правительством создан смешанный комитет, которому поручено решить проблему лиц, занимающихся бродяжничеством, путем строительства временного жилья и отправления их в обязательном порядке в свои деревни или в обустроенные районы, подготовленные Королевским правительством. |
The State provides comprehensive support for foster families, children's family-type homes and children's villages and allocates between 2.9 million and 3.3 million roubles per month per child for the maintenance of children in these establishments. |
Государство всемерно поддерживает опекунские семьи, детские дома семейного типа, детские деревни и ежемесячно выделяет на содержание в них одного ребенка от 2,9 млн. до 3,3 млн. |
The plan, which covers roughly a period of three to four weeks, details repatriation of about 20,000 IDPs from Debub camps and 14,500 IDPs from Gash Barka camps to various villages in these two regions. |
Этот план, рассчитанный примерно на 3-4 недели, содержит подробную информацию о возвращении около 20000 вынужденных переселенцев из лагерей в Дебубе и 14500 вынужденных переселенцев - из лагерей в Гаш-Барке в различные деревни этих двух регионов. |
Another 40,000 to 50,000 internally displaced persons have moved to Mile 91, following increased RUF attacks on villages as well as Government attacks and threats in the form of leaflets dropped from a helicopter. |
Еще 40000-50000 перемещенных внутри страны лиц отправились на 91-ю милю после участившихся нападений со стороны ОРФ на деревни, а также после нападений со стороны правительства и угроз в виде листовок, разбрасываемых с вертолетов. |