| The four days of fighting in late December at Podujevo led to the flight from the suburbs and surrounding villages of an estimated 5,000 people. | В результате четырехдневных боев в конце декабря в Подуево его пригороды и близлежащие деревни покинуло приблизительно 5000 человек. |
| While some, mostly minor, ceasefire violations have occurred, including reports of rebel raids on villages, the number of incidents of open hostilities has dropped considerably. | Хотя имели место некоторые, в основном незначительные, нарушения прекращения огня, и в частности поступили сообщения о нападениях мятежников на деревни, количество инцидентов, связанных с ведением открытых боевых действий, существенно сократилось. |
| Number of persons able to return to their home and villages and live in adequate shelter. | Число лиц, получивших возможность вернуться в свои дома и деревни и жить в надлежащих условиях |
| The modal village population was 20 to 49 persons, with only 3 villages consisting of more than 1,000 inhabitants. | Численность населения типичной деревни составляет 20-49 человек; лишь в трех деревнях страны насчитывается свыше 1000 жителей. |
| One of the two villages visited by the Special Representative is a shocking example of the tremendous hardship suffered owing to the forcible eviction of an entire village. | Одна из двух деревень, которую посетил Специальный представитель, является шокирующей иллюстрацией огромных лишений, обусловленных насильственным выселением жителей целой деревни. |
| Moreover, the Government must put an end to armed raids against villages and ensure that persons responsible were brought to account. | Более того, правительство должно положить конец нападениям вооруженных формирований на деревни и добиваться того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности. |
| During World Health Week in April, individual villages handed out honours to older persons who have remained active in their community. | В апреле во время Всемирной недели здоровья отдельные деревни провели торжественные церемонии в честь пожилых людей, которые по-прежнему активно участвуют в жизни их общин. |
| Within the 23 townships, additional villages and village tracts inhabited by poor and disadvantaged people would be included in the next phase. | На следующем этапе в рамках 23 округов будут охвачены дополнительно другие деревни и поселки, где живут бедняки и люди, находящиеся в неблагоприятном положении. |
| Tokelau had never been a single political entity in the modern sense but rather comprised three villages which had been largely autonomous for hundreds of years. | Токелау никогда не являлись единым политическим образованием в современном смысле этого понятия, и составляющие ее три деревни на протяжении многих веков жили автономно друг от друга. |
| From the testimonies received by the Special Investigation Team it appeared very clearly that children were as much targeted as adults during the attacks on the villages. | Из полученных Специальной следственной группой показаний весьма ясно следовало, что во время нападений на деревни дети подвергались такому же преследованию, как и взрослые. |
| The fate of many separated from their families is likely to be clarified once the displaced are able to return to their villages. | Судьба многих лиц, разлученных со своими семьями, видимо, будет выяснена после того, как перемещенные лица получат возможность вернуться в свои деревни. |
| The Panel also concludes from its investigations that the Government continues to undertake coordinated attacks with the militias on villages and against rebel forces. | Результаты расследований позволяют Группе сделать также вывод о том, что правительство продолжает осуществлять вместе с ополченцами скоординированные нападения на деревни и против повстанческих сил. |
| There have also been returns of Kosovo Serbs to the villages of Leshtar and Makresh, where they live in mixed communities with Kosovo Albanian neighbours. | Косовские сербы также вернулись в деревни Лештар и Макреш, где они проживают в составе смешанных общин с косовскими албанцами. |
| The European Union is alarmed at reports that Janjaweed militias continue to systematically target villages and centres for internally displaced persons in their attacks. | У Европейского союза вызывают тревогу сообщения о том, что формирования «Джанджавид» продолжают систематически нападать на деревни и пункты сосредоточения лиц, перемещенных внутри страны. |
| Rural communities cite that adolescent and teenage girls who leave their homes to attend school in major cities frequently return to their villages pregnant. | По сообщениям, полученным от сельских общин, девочки-подростки и молодые девушки, которые уезжают из дома на учебу в крупные города, часто возвращаются в свои деревни беременными. |
| Such workers filled gaps in the labour markets of their States of employment while lifting whole villages out of poverty in their countries of origin. | Эти трудящиеся заполняют пустоты на рынке труда их государств занятости, позволяя при этом вывести целые деревни из состояния нищеты в их странах происхождения. |
| This project brought together villages previously divided by a crocodile-infested river, giving women opportunities to sell their products at local markets and facilitating children's education. | Этот проект объединил деревни, которые раньше были разделены кишащей крокодилами рекой, предоставив женщинам возможность продавать свою продукцию на местных рынках и содействуя образованию детей. |
| During the reporting period, MINURCAT conducted more than 50 monitoring and investigative missions to villages, internally displaced persons sites and refugee camps in eastern Chad. | В отчетный период МИНУРКАТ в целях наблюдения и проведения расследований более 50 раз посещала деревни, места размещения внутренне перемещенных лиц и лагеря беженцев в Восточном Чаде. |
| Most children were killed or injured during attacks by armed groups on villages, markets and internally displaced persons' camps, or in clashes between armed groups. | Большинство детей погибли или получили ранения во время нападений вооруженных групп на деревни, рынки и лагеря внутренне перемещенных лиц или в ходе столкновений между вооруженными группами. |
| The relative stability of West Darfur appears to be contributing to the return of Sudanese refugees from Chad to villages in West Darfur. | Судя по всему, относительно стабильная обстановка в Западном Дарфуре способствовала возвращению в деревни Западного Дарфура суданских беженцев из Чада. |
| He launched attacks against villages and publicly instructed his forces to take no prisoners or wounded, but to leave behind only scorched Earth. | Он отдавал приказы о нападениях на деревни и публично давал своим войскам распоряжения не брать пленных или раненых и оставлять после себя лишь выжженную землю. |
| The prefectures and sub-prefectures are divided into cantons, and the cantons into villages. | Префектуры и субпрефектуры делятся на кантоны, а кантоны - на деревни. |
| The presence of the forces from APRD appears to have prevented FPR from attacking villages in the area. | По всей видимости, присутствие сил НАВД остановило НФВ от нападения на деревни в данном районе. |
| It stated that older people cited lack of shelter and concern over their physical capacity as the main reasons for not returning to their villages of origin. | В нем указывается, что пожилые люди называют отсутствие жилья и заботы об их физических возможностях в качестве главных причин, по которым они не возвращаются в свои деревни происхождения. |
| Riverside villages were swept away and many areas were affected by landslides, with up to 170,000 persons affected. | Водой разлившихся рек были смыты целые прибрежные деревни, а многие районы пострадали от оползней, и в результате без крова остались 170000 человек. |