As recently as last week, on 25 November, there were reports of Janjaweed militia attacks against Al-Harra and Jabel Issa, two villages in North Darfur, in which civilians were captured, villagers beaten and property looted. |
Не далее, как на прошлой неделе, 25 ноября, появились сообщения о нападениях ополчения «Джанджавид», которым подверглись аль-Харра и Джабель Исса, две деревни в Северном Дарфуре, где были захвачены гражданские лица, избиты жители деревень и разграблено имущество. |
The voluntary return of internally displaced persons and refugees to their places of origin, in particular from camps in South Darfur and Chad to villages in West Darfur, continued. |
Продолжался процесс добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места, в первую очередь из лагерей Южного Дарфура и Чада в деревни Западного Дарфура. |
One likely scenario would be the initiation of brief, financially motivated harassment attacks on Ivorian villages bordering Liberia to intimidate the local population in order to maintain the threat of instability, possibly under cover of, or in conjunction with, ethnic disputes over land. |
Одним из возможных сценариев явилось бы начало краткосрочных, финансово мотивируемых нападений на ивуарийские деревни, расположенные на границе с Либерией, с целью запугать местное население с тем, чтобы сохранять угрозу нестабильности, возможно, под прикрытием существующих этнических споров за землю или в сочетании с ними. |
It is therefore unlikely that they will return to their villages in the near future and before the start of the next agricultural season in early 2011. |
Поэтому вероятность того, что эти внутренне перемещенные лица вернутся в свои деревни в ближайшем будущем и до начала нового сельскохозяйственного сезона в начале 2011 года, весьма мала. |
The Guam Visitors Bureau has been recently promoting the cultural aspects of the island to attract more tourists, including the arrangement of visits to the local villages. |
В последнее время Бюро информации для посетителей Гуама занималось развитием культурного туризма, в том числе путем организации экскурсий в местные деревни, для того чтобы привлечь на остров больше посетителей. |
While women were eligible under law to become political candidates, certain villages did not allow women with chiefly titles to participate in village councils, including Letogo, Tanugamanono, Malie and Saleimoa. |
Хотя по закону женщины имеют право быть политическими кандидатами, некоторые деревни не разрешают женщинам из числа вождей участвовать в деревенских советах, включая Летого, Танугаманоно, Малие и Салеймоа. |
In general, the Mission observed a diminishing space for freedom of expression, with several prominent human rights defenders and witnesses of violations choosing to stay out of the country or flee to distant villages. |
В целом миссия наблюдала сужение пространства свободы для выражения мнений, при этом некоторые видные правозащитники и очевидцы нарушений предпочли уехать из страны или бежать в отдаленные деревни. |
An estimated 110,000 Abyei residents are believed to have fled southwards to various parts of South Sudan, including Agok and Turalei and other villages in Northern and Western Bahr el Ghazal, Unity and Warrap States. |
По оценкам, 110000 жителей Абьея бежали на юг в различные районы Южного Судана, включая Агок, Туралей и другие деревни штатов Северный и Западный Бахр-эль-Газаль, Юнити и Варраб. |
For example, on 16 June, elements of the FRCI reportedly raided Goulikaho and Doukouya villages (respectively 135 km and 120 km south of Yamoussoukro) and physically assaulted supporters of the FPI. |
Например, 16 июня элементы РСКИ, согласно сообщениям, совершили нападение на деревни Гуликао и Дукуя (соответственно в 135 и 120 км к югу от Ямусукро) и подвергли физическому насилию сторонников ИНФ. |
Anyone visiting that infamous site, as I did last week, will be profoundly moved - the giant reactor, encased in concrete, yet still deadly; the empty town and nearby villages, houses in ruin and the land contaminated. |
Любой человек, посетивший это печально известное место, что я сделал на прошлой неделе, будет глубоко поражен - гигантский реактор, закатанный в бетон, но все еще смертельно опасный; пустой город и опустевшие близлежащие деревни, дома в руинах и зараженные земли. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. |
Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
Since the 1990s, some villages have been supplied with a diesel engine mounted on a platform to provide off-grid energy for many uses, including the processing of agricultural produce, pumping water, charging batteries and powering lights. |
Начиная с 1990х годов в некоторые деревни поставили дизельные двигатели, установленные на платформы, для выработки автономной энергии для различных целей, включая переработку сельскохозяйственной продукции, подачу воды, зарядку аккумуляторов и освещение. |
In Sierra Leone, after the demise of legal slave trading, the London-based Church Missionary Society joined with the Government to create separate villages where children could be trained in trades, farming and, for the most promising, teaching or mission work. |
В Сьерра-Леоне после ликвидации формальной системы работорговли Лондонское общество церковных миссионеров поддержало усилия правительства этой страны построить отдельные деревни, в которых дети могли бы обучаться профессиям и фермерству, а наиболее одаренные становиться учителями или миссионерами. |
However, persistent attacks by LRA operating in small groups in rural areas have forced villagers to seek refuge near UPDF bases, leaving the villages empty between Mboki and the border with the Sudan. |
Однако продолжающиеся нападения мелких группировок ЛРА в сельских районах вынудили жителей искать убежища вблизи мест дислокации УПДФ, в результате чего опустели деревни, расположенные между Мбоки и границей с Суданом. |
A study conducted in 2000 as part of the PHARE Programme had determined in which villages that was the case so that special support could be provided to those schools. |
Проведенное в 2000 году исследование в рамках программы ФАРЕ позволило определить эти деревни с тем, чтобы оказать особую поддержку соответствующим школьным учреждениям. |
His Government would continue to do everything in its power to ensure that the millions of refugees and internally displaced persons returning to their villages would not come home to minefields. |
Правительство Афганистана будет продолжать делать все возможное, для того чтобы миллионы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возвращающихся в свои деревни, не вернулись домой на минные поля. |
It must also provide logistical support to transport military equipment and provide enough food rations so that the FARDC ends its forced labour practices and ceases to loot villages. |
Оно также должно обеспечить материально-техническую поддержку для перевозки военной техники и обеспечить достаточный рацион питания, с тем чтобы ВСДРК прекратили практику принудительного труда и перестали грабить деревни. |
Some villages had been rebuilt as model areas equipped with all the health, education and public services essential to modern society and approximately US$ 26 million was annually budgeted for the continuing implementation of a programme for the renovation and reconstruction of dilapidated housing. |
Некоторые деревни были перестроены в образцовые зоны, оснащенные всеми медицинскими, образовательными и общественными службами, необходимыми для современного общества, и на дальнейшую реализацию программы ремонта и восстановления ветхого жилья ежегодно выделяется около 26 млн. долл. США бюджетных средств. |
Although this area of the country has not been affected by the ongoing conflict, the four LRA attacks on villages in the Obo area in February and March 2008 led to significant abductions and recruitments of children. |
Хотя эта часть страны не была затронута текущим конфликтом, во время четырех нападений ЛРА на деревни в районе Обо в феврале и марте 2008 года произошло большое число случаев похищений и вербовки детей. |
On 8 February, Government forces and Government-backed militias attacked Sirba, Seleia and Abou Suruj villages in the northern corridor in Western Darfur in retaliation for an earlier attack by JEM against police posts. |
8 февраля правительственные силы и поддерживаемые правительством ополченцы напали на деревни Сирба, Селейя и Абу-Сурудж в северном коридоре в Западном Дарфуре в отместку за ранее совершенное ДСР нападение на полицейские посты. |
An inter-agency humanitarian assessment conducted from 20 to 22 March found that an estimated 13,000 internally displaced persons had returned to their villages of origin near Kass, Southern Darfur. |
По результатам проводившейся 20 - 22 марта межведомственной гуманитарной оценки было установлено, что порядка 13000 внутренне перемещенных лиц вернулись в родные деревни в районе Касса в Южном Дарфуре. |
Ethnic people were resettling voluntarily in "development villages" in lowland areas, with access to roads, schools, health care and other social services. |
Этнические группы добровольно переселяются в "деревни развития" в долинах, где есть доступ к дорогам, школам, здравоохранению и другим социальным услугам. |
The company will continue to support the expansion of the programme to all villages in the country over the next 5 to 10 years. |
В течение следующих 5 - 10 лет компания будет стремиться распространить действие этой программы на все деревни в этой стране. |
The description of events presented below is based on primary investigations of the Panel, including visits to Umm Rai and nearby villages in Northern Darfur, during May and August 2007 and on secondary reports and interviews. |
Представленное ниже описание событий было подготовлено на основе первоначальных расследований Группы, включая ее поездки в Умм-Раи и близлежащие деревни Северного Дарфура в мае и августе 2007 года, и вторичных отчетов и опросов. |
Settlements could be villages, small towns (minimum 3,000 inhabitants) and cities (minimum 5,000 inhabitants). |
К числу поселений могут относиться деревни, небольшие города (не менее З 000 жителей) или более крупные города (не менее 5000 жителей). |