A decline in caribou populations in about 1900 and in the 1920s caused many Nunamiut to move to the coastal villages. |
В начале ХХ века происходило резкое сокращение популяции карибу, что вынудило многих нунамиутов в 1920-е годы переехать в деревни на побережье. |
Its eastern side was again the site of inter-factional fighting, while the Murahaleen militias continued to raid communities, villages and markets. |
Его восточная часть вновь стала районом межфракционных боевых действий, в то время как повстанцы "мурахалина" продолжили совершать нападения на общины, деревни и рынки. |
On 20 July 1993, a Khomeini Guard force entered the villages of Sabilayn and Shiwakal in the Choarta sector and blew up one of the schools. |
20 июля 1993 года группа стражей Исламской революции ворвалась в деревни Сабилайн и Шивакал в секторе Шоарта и взорвала одну из школ. |
Selected converts were used to preach and convert others in their villages in Tsirang. |
Прошедшие отбор обращенные направляются в свои деревни в Тсиранге, чтобы обратить в христианство других людей. |
28 November 1993 - At 1000 CET a MIG-20 fixed-wing aircraft dropped three cassette bombs on the villages of Lipnica, Teocak and Kljajic. |
28 ноября 1993 года - В 10 ч. 00 м. по ЦЕВ с самолета Миг-20 были сброшены три кассетные бомбы на деревни Липница, Теочак и Кляич. |
At 1315 hours, fighter aircraft conducted a raid on the villages of Qana, Hannowieh, Kafra, Ramadieh and Siddiquin. |
В 13 ч. 15 м. истребители совершили налеты на деревни Кана, Ханновия, Кафра, Рамадия и Сиддикин. |
At their request, UNIFEM funded one of the villages participating in this project to acquire an electrical grinding mill. |
По просьбе местных жителей, участвующих в проекте, Фонд выделил средства на приобретение электрической мукомольни для деревни. |
On the same date, the villages of Khur and Qashqa, near the Arbil-Kirkuk road, were reportedly shelled. |
Согласно сообщениям, в тот же день артобстрелу подверглись деревни Кхур и Кашка, около дороги Эрбиль-Киркук. |
After we come back to our villages, society behaves as if we had invited our fates ourselves . |
Когда мы возвращаемся в свои деревни, люди относятся к нам так, как будто мы сами выбрали такую судьбу 46/. |
For example, between 70 and 100 per cent returns have been reported in the villages of Dragobilje, Ostrozub, Banja, Dobrodeljane and Pagarusa. |
Например, в деревни Драгобиле, Острозуб, Баня, Доброделане и Парагуза, по сообщениям, возвратилось от 70 до 100 процентов жителей. |
The motive of the killers is as yet unclear; however, it appears they targeted the villages of Lom and Ten. |
Мотивы убийц пока не ясны, однако, как представляется, они выбрали в качестве объектов нападения деревни Лом и Тен. |
They claimed that the annexation practically deprived the Abu Dis, Anata, Azarya, A-Tur and Isawiya villages of land reserves for their development. |
Они утверждают, что такое присоединение практически лишает деревни Абу-Дис, Аната, Азария, Эт-тур и Исавия резервных земель, необходимых для их развития. |
A pilot return project to the villages of Kusonje and Brusnik in former Sector West, for example, has yet to be implemented. |
Например, пока еще не осуществлен экспериментальный проект организованного возвращения в деревни Кусонье и Брусник в бывшем секторе "Запад". |
The clashes occurred when dozens of residents of villages in the area tried to prevent Civil Administration land surveyors from carrying out surveys near the A-Ras village. |
Эти столкновения возникли после того, как десятки жителей деревень в этом районе попытались помешать топографам Гражданской администрации провести обследование недалеко от деревни А-Рас. |
The problem started in 1985 when people settled around the city and left their villages, which had been destroyed. |
Эта проблема появилась в 1985 году, когда сельские жители, чьи деревни были разрушены, стали селиться в прилегающих к городу районах. |
From 28 February to 1 March 1999 the villages of Lukweti, Rutshuru and Biholo were also attacked by Rwandan and Ugandan soldiers. |
28 февраля - 1 марта 1999 года военнослужащие руандийских и угандийских сил штурмом взяли также деревни Луквети, Рушуру и Бихоло. |
Old people have retreated to villages, many growing their own food, their children having long abandoned them for the cities. |
Пожилые люди переехали в деревни, многие из них выращивают свои фрукты и овощи; дети же давно уехали в города. |
It is reported that Tamil families who were forced by the military to leave their ancestral villages in the Welioya region are among the displaced. |
Сообщается, что к числу вышеупомянутых перемещенных лиц относятся семьи тамилов, которых армия заставила покинуть свои исконные деревни в районе Велиойя. |
The enclaves include the town of Qalqiliya and, to its south, a cluster of three villages with about 7,300 residents. |
Анклавы включают город Калькилья, а к югу от него - размещенные поблизости друг от друга три деревни с общим населением примерно в 7300 жителей. |
The barrier has forced 3,551 enterprises out of business and disrupted the road and water networks of 171 villages. |
Создание барьера привело к закрытию З 551 предприятия и нарушению автомобильного сообщения и снабжения водой для 171 деревни. |
The Government plan to group persons living in rural areas in imidugudu villages |
Правительственный план по переселению сельского населения в деревни "имидугуду"; |
Livestock and other possessions of the population were extensively looted and thereafter the villages were set alight. |
В широких масштабах осуществлялись угон скота и разграбление другого имущества населения, после чего деревни поджигались. |
On 14 February 2006 the villages of Tigla, Aradeb and Amurubi were attacked and looted. |
14 февраля 2006 года нападению и разграблению подверглись деревни Тигла, Арадеб и Амуруби. |
Another jade mining city, Seng Tawng and its surrounding villages, were reported to have been affected by the floods. |
Этими наводнениями, согласно имеющимся сообщениям, были затронуты еще один город по добыче нефрита Сенг Тавнг и окружающие его деревни. |
Social mobilization helped in engaging health workers, volunteers, medical students, civil society groups and communities to visit villages and communities to educate, engage and communicate about this much-feared disease. |
Социальная мобилизация помогла привлечь медицинских работников, добровольцев, студентов-медиков, группы гражданского общества и представителей местной общественности, которые стали посещать деревни и населенные пункты, проводя там просветительскую, разъяснительную и пропагандистскую работу в связи с этой болезнью, вызывающей столько тревог. |