No humanitarian assistance has reached the two villages since 8 May. |
В эти две деревни начиная с 8 мая не поступало никакой гуманитарной помощи. |
The system eats up villages like ours. |
Маленькие деревни, как наша, давно не вписываются в систему. |
He wiped out whole villages whenever it suited his interests. |
Он стирал деревни с лица Земли всякий раз, когда это удовлетворяло его интересы. |
Most of the cases reportedly occurred during attacks on villages. |
По сообщениям, большинство случаев такого насилия имели место в ходе нападений на деревни. |
Reports of Janjaweed attacks against villages were received throughout the month. |
На протяжении всего месяца поступали сообщения о нападениях формирований «Джанджавид» на деревни. |
Some 1,500 people lived in three villages on the atolls. |
На этих атоллах находятся три деревни, в которых живет около 1,5 тыс. человек. |
The Chinese build villages rather than houses or shrines. |
При игре за китайскую цивилизацию строят деревни вместо домов или храмов. |
Dutch troops retaliated by wiping out entire villages and murdering both prisoners and civilians. |
Голландские войска ответили тем, что уничтожали целые деревни и убивали как заключённых, так и гражданских лиц. |
There may be other villages like this. |
Возможно, есть и другие деревни, подобные этой. |
Those rains caused great damage, destroyed whole villages and displaced their surviving inhabitants. |
Эти ливни причинили значительный ущерб, были уничтожены целые деревни, и уцелевшим жителям пришлось покинуть свои очаги. |
He reported that some villages were attacked three or four times. |
Он сообщал о том, что некоторые деревни повергались нападениям три или четыре раза. |
Government aircraft start the attacks by bombing villages. |
Правительственные самолеты и вертолеты начинали нападения, сбрасывая бомбы на деревни. |
Those villages constituted administrative units rather than physical entities. |
Эти деревни представляют собой скорее административные единицы, а не реальные объекты. |
VJ/MUP shell villages in Podujevo area; attack UCK positions. |
ВСЮ/СП обстреливали деревни в районе Подуево; осуществляли нападения на позиции ОАК. |
Some entire villages were wiped out completely and much infrastructure destroyed. |
Целые деревни были стерты с лица земли, а большая часть инфраструктуры была разрушена. |
Rural areas have maintained traditional patterns of behaviour as change reaches villages more slowly. |
В сельских районах сохраняются традиционные модели поведения, так как новые веяния доходят до деревни не сразу. |
On 11 September 2006, Deribat and other surrounding villages came under aerial attack. |
Совсем недавно, 11 сентября 2006 года, Дерибат и другие близлежащие деревни подверглись нападению с воздуха. |
He visited burned villages and observed the construction of new shelters. |
Он посетил сожженные деревни и наблюдал за строительством новых жилищ. |
Several houses were destroyed and more than 3,000 civilians fled to nearby villages. |
Несколько домов были уничтожены, более 3000 мирных жителей бежали в соседние деревни. |
To this end, some freight villages are to become industrialized cities. |
В связи с этим некоторые "грузовые деревни" станут промышленно развитыми городами. |
Logistics villages are primarily constructed in regions where there is great potential for freight transport connected with organized industrial regions. |
Логистические деревни строятся в основном в районах, обладающих большим потенциалом для грузовых перевозок, связанных с организованными промышленными районами. |
The villages in question have been outside of Government control, but have been surrounded by heavy military presence. |
Эти деревни не входят в зону, контролируемую правительственными силами, а вокруг них сосредоточены значительные военные силы. |
More than 3,000 civilians fled to nearby villages following the incident. |
После этого нападения более 3000 мирных жителей бежали в соседние деревни. |
Humanitarian agencies provided assistance to 19,000 civilians newly displaced from Samaha to neighbouring villages by the fighting. |
Гуманитарные учреждения оказали помощь 19000 гражданских лиц, которые ввиду боевых действий недавно переместились из Самахи в соседние деревни. |
This unexpected development generated fear and panic in the local community and even led some newly arrived returnees to go back to neighbouring villages. |
Это неожиданное событие вызвало страх и панику среди местной общины, а некоторые недавно прибывшие возвращенцы даже вернулись в соседние деревни. |