For example, a $66 million project in South Sudan, with funding from the Government of the United States, is building infrastructure that benefits communities, such as feeder roads linking villages to markets. |
Например, в рамках реализуемого в Южном Судане за счет средств, предоставленных правительством Соединенных Штатов, проекта стоимостью 66 млн. долл. США ведется строительство объектов инфраструктуры для местных общин, таких как дороги местного значения, соединяющие деревни с рынками. |
Centralized water supply (villages connected to a city water supply network) |
Центральное водоснабжение (деревни подключены к городской системе водоснабжения) |
We will evacuate the villages, but we will bring war to them in the Wilds, wherever they may be. |
Мы покинем деревни, но будем истреблять их в Глухоманье, где бы их ни встретили. |
Now everyone, back to your villages and on with your lives. |
А теперь все вернитесь в свои деревни, и берегите себя! |
And if they set out from the jungle's edge, it would have taken them through villages we saw earlier, most of which have civil defense forces. |
Если бы они выехали из границ леса, то им бы пришлось проехать через деревни, которые мы видели ранее, в большинстве которых есть войска гражданской обороны. |
Why do I leave the villages unprotected and bring the men inside? |
Почему я оставляю деревни без защиты, а людей сгоняю сюда? |
Sanghamitra told me just last week - she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. |
Сангамитра рассказала мне только на прошлой неделе - она только что вернулась из 2х недельной поездки в деревни - и у нее произошел настоящий прорыв. |
Five months in an illness swept through neighbouring villages, very sudden, very deadly, and I went to help. |
За пять месяцев болезнь охватила соседние деревни Очень неожиданно и смертельно И я пошла, чтобы помочь |
Tokelau comprises three villages, which have been largely autonomous for centuries, located on three widely dispersed atolls some 500 kilometres from Samoa and with a total population of around 1,500. |
В состав Токелау входят три деревни, которые на протяжении столетий вели в значительной степени обособленное существование, поскольку они находятся на расположенных далеко друг от друга атоллах примерно в 500 километрах от Самоа. |
The Popular Defence Forces take their orders from the army and conduct their attacks on villages under the direct leadership of an army officer with the rank of Captain or Lieutenant. |
НСО подчиняются армейскому руководству и совершают нападения на деревни под непосредственным командованием армейского офицера в звании капитана или лейтенанта. |
Despite Government statements regretting the actions of the Janjaweed, the various militias' attacks on villages have continued throughout 2004, with continued Government support. |
Несмотря на заявления правительства с выражением сожаления по поводу действий формирований «джанджавид», нападения ополченцев на различные деревни продолжались в течение всего 2004 года при неизменной поддержке со стороны правительства. |
There is an abundance of sites with evidence of villages burned, completely or partially, with only shells of outer walls of the traditional circular houses left standing. |
Есть много мест, где видны полностью или частично сожженные деревни и где остались стоять только внешние стены традиционных круглых домов. |
On the basis of its analysis of other sources and its own investigative work, the Commission found that attacks on villages in Darfur conducted by Government of the Sudan armed forces and the Janjaweed occurred throughout the conflict, with peaks in intensity during certain periods. |
На основе анализа информации из других источников и собственных материалов следствия Комиссия установила, что нападения на деревни в Дарфуре, совершенные вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», происходили в течение всего конфликта, резко активизируясь в отдельные периоды. |
Several of the attacks on villages were carried out with the support of Government of the Sudan forces, including the air force, involving air bombardments and regular aerial surveillance. |
Некоторые нападения на деревни осуществлялись при поддержке правительства Судана, в том числе ВВС и сопровождались бомбежками и регулярной воздушной разведкой. |
Furthermore, as pointed out above, and contrary to assertions made to the Commission by various Government officials, it is apparent from consistent accounts of reliable eyewitnesses that no precautions have ever been taken by the military authorities to spare civilians when launching armed attacks on villages. |
Более того, как отмечалось выше и вопреки заявлениям различных правительственных чиновников Комиссии, сходные показания заслуживающих доверия очевидцев подтверждают, что военные власти при вооруженных нападениях на деревни не принимали никаких мер предосторожности, чтобы спасти жизнь гражданских лиц. |
It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. |
Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
In short, the Commission has collected very substantial material and testimony which tend to confirm, in the context of attacks on villages, the killing of thousands of civilians. |
Короче говоря, Комиссия собрала весьма обширный материал и показания, которые дают основания утверждать, что в ходе нападений на деревни были убиты тысячи гражданских лиц. |
Many reports also note that villages were burned even after they had been abandoned by the inhabitants who fled to camps for the internally displaced persons in larger urban centres in Darfur, or to neighbouring Chad. |
Во многих сообщениях также отмечается, что деревни сжигались даже после ухода из них жителей, бежавших в лагеря для внутренне перемещенных лиц в более крупных городских центрах в Дарфуре или в соседний Чад. |
This concern is expressed because the villages reported to have been burned and destroyed in this manner are almost exclusively inhabited by African tribes, mostly Fur, Masalit and Zaghawa. |
Эта озабоченность выражается ввиду того, что деревни, которые, по сообщениям, были сожжены и уничтожены таким образом, почти полностью населены африканскими племенами, главным образом фур, масалит и загава. |
Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. |
Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
The Commission also interviewed four young women who related two incidents that occurred in June 2004 during which they were detained on the road from the Kutum market, Northern Darfur, while they were returning to their villages. |
Комиссия также беседовала с четырьмя девушками, которые рассказали о двух инцидентах, случившихся в июне 2004 года, когда они были задержаны по дороге в свои деревни при возвращении с рынка в Кутуме в Северном Дарфуре. |
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. |
Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство. |
During this period it carried out enquiries at specific targeted locations, such as internally displaced persons camps and destroyed villages, as well as with SLA contacts and Government officials. |
В течение этого периода она проводила расследования в конкретных местах, таких, как лагеря для лиц, перемещенных внутри страны, и разрушенные деревни, а также беседы с лицами, поддерживающими связи с ОАС, и должностными лицами органов управления. |
In January 2005, the United Nations reported that between 24 and 36 civilians had died and 26 others had been wounded in fresh rebel attacks on villages in and around Malam. |
В январе 2005 года Организация Объединенных Наций сообщила, что в результате недавних нападений повстанцев на деревни в районе Малама и вокруг него погибли от 24 до 36 человек из числа гражданского населения, а еще 26 человек получили ранения. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |