For my delegation, the core of such a treaty would be a general prohibition on the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Для моей делегации центральным элементом такого договора было бы общее запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия против государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием. |
Moreover, the adoption of such a treaty would make the system more inclusive by bringing together under a common framework States parties to the NPT and States not parties to that instrument. |
Кроме того, принятие такого договора позволило бы установить инклюзивный режим, объединив в рамках общего каркаса государства - участники ДНЯО и страны, не участвующие в этом инструменте. |
A treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons - a fissile materials cut-off treaty - would be an important preliminary step in the NPT regime for nuclear disarmament, as it would initiate a process of extending controls over all such materials. |
Договор, запрещающий производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия - договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - станет важным предварительным шагом в рамках режима ДНЯО на пути ядерного разоружения, а также инициирует процесс распространения режима контроля на все такие материалы. |
The parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) agreed in 1995 at the Review and Extension Conference that a cut-off treaty was the next step in multilateral nuclear arms control after a Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
На Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО участники Договора о ядерном нераспространении согласились, что следующим шагом в области многостороннего контроля над ядерным оружием после Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗЯИ) является ДЗПРМ. |
Nevertheless, it is worth considering the view of the United States of America that, with respect to both the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and this treaty, the deadlock is political in nature. |
Вместе с тем желательно учитывать позицию Соединенных Штатов Америки, подчеркивающих, как в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), так и в отношении этого договора, что речь идет о тупике политического характера. |
There have been the signing of the New START treaty between the United States and the Russian Federation, the Nuclear Security Summit and success at the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Был подписан новый Договор по СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, проведен Саммит по ядерной безопасности и успешно завершила свою работу Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
In that regard, the EU will continue its efforts to maintain the authority and integrity of the Treaty and calls on those States not yet parties to the NPT to join the treaty as non-nuclear-weapon States. |
В этой связи, ЕС будет и впредь прилагать усилия для поддержания авторитета и целостности ДНЯО и призывает все государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The decision was taken shortly after the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT), in connection with the negotiation whereof an appeal was made to the Conference on Disarmament to complete the negotiations on an international treaty totally and completely banning nuclear tests. |
Это решение было принято вскоре после бессрочной пролонгации Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО), в связи с переговорами по которой к Конференции по разоружению был обращен призыв завершить переговоры о заключении договора о всеобщем и полном запрещении ядерных испытаний. |
In a few short weeks, the States parties to the nuclear non-proliferation Treaty, the NPT, will meet in New York to decide the future of that treaty. |
Через каких-то несколько недель государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) соберутся в Нью-Йорке для того, чтобы решить судьбу этого Договора. |
We regard the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which is the only international treaty aimed at containing nuclear proliferation, as one of the cornerstones of global security. |
Мы считаем Договор о ядерном нераспространении (ДНЯО), который является единственным документом, направленным на сдерживание ядерного распространения, одним из краеугольных камней глобальной безопасности. |
Another important event in connection with the Non-Proliferation Treaty was the exchange of instruments of ratification of the START I treaty by the Presidents of Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States the previous month. |
Важным событием, связанным с ДНЯО, явился также состоявшийся в прошлом месяце обмен документами о ратификации Договора СНВ-1 между президентами Беларуси, Казахстана, Российской Федерации, Украины и Соединенных Штатов. |
Although not directly linked, the proposed comprehensive test-ban treaty is very much related to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the most widely adhered to arms-control agreement. |
Хотя два договора не взаимосвязаны непосредственно, предлагаемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия имеет очень много общего с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - самым широким по числу участников документом в области контроля над вооружениями. |
The Board emphasized that a convention would significantly contribute to the implementation of the "principles and objectives" decision agreed upon at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT Treaty). |
Совет особо отметил, что соответствующая конвенция в значительной мере способствовала бы осуществлению решения о целях и принципах, согласованного на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It was a matter of profound disappointment and regret that negotiations had still not begun on a fissile material cut-off treaty, which was a key element for implementing article VI of the Non-Proliferation Treaty and for progress towards a world free of nuclear weapons. |
Австралия испытывает глубокое сожаление по поводу того, что до сих пор не начались переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, который является главным элементом в вопросе применения статьи VI ДНЯО и который должен помочь приблизить цель создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Australia considers that balanced and progressive steps towards nuclear disarmament - notably a fissile material cut-off treaty and the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty (CTBT) - are vital to the continued political strength and vitality of the NPT. |
Австралия считает, что сбалансированные и поэтапные шаги на пути к ядерному разоружению - в частности, заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) - являются жизненно важным вкладом в дело сохранения политической силы и жизнеспособности ДНЯО. |
The CD was not able to start, let alone complete within the planned five years, negotiations on a fissile material cut-off treaty, in spite of the unambiguous political commitment taken to this end at the 2000 NPT Review Conference. |
КР оказалась не в состоянии начать - не говоря уж о том, чтобы завершить в запланированный пятилетний срок, - переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на недвусмысленные политические обязательства, принятые на этот счет на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
Worse, we have failed to live up to the measure we agreed in respect of negotiations for such a treaty under the heading "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Хуже того, мы не смогли выйти на реализацию той меры, какую мы согласовали на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО в отношении переговоров о таком договоре по рубрике "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
We decided at the seventh NPT Review Conference that the review process for the treaty, to which the Conference on Disarmament must make a full contribution, should continue in the light of the decisions and the resolution of previous review conferences. |
На седьмой обзорной Конференции по ДНЯО мы решили, что обзорный процесс по Договору, в который Конференция по разоружению должна вносить всю свою лепту, должен продолжаться в свете решений предыдущих обзорных конференций. |
Many negotiators wanted to make the treaty from the very beginning as stringent as the NPT itself in terms of technical definitions and verification objectives, an unachievable convergence of NPT and FMCT prior to further progress in nuclear disarmament. |
Многие переговорщики хотели с самого начала сделать этот договор столь же жестким, как и сам ДНЯО с точки зрения технических определений и целей проверки, а такое сближение между ДНЯО и ДЗПРМ было недостижимым до достижения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения. |
Applying the NPT model for the FMCT could allow rapid negotiation of the treaty containing the political commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, with verification measures to be the subject of a subsequent, largely technical, negotiation. |
Применение к ДЗПРМ модели ДНЯО позволило бы быстро провести переговоры по договору, содержащему политическое обязательство прекратить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, а меры проверки стали бы предметом последующих, в значительной степени технических, переговоров. |
If, as discussed above, an FMCT were to follow the example of the NPT, the basic commitments and essential elements of such a treaty might be as follows: |
Если ДЗПРМ, как обсуждалось выше, последует примеру ДНЯО, то основные обязательства и существенные элементы такого договора могли бы состоять в следующем: |
The Rio Group wishes also to urge countries with nuclear capabilities which are not parties to the NPT to become parties to the treaty and to desist from the development and stockpiling of nuclear weapons. |
Группа Рио хотела бы также настоятельно призвать страны с ядерным потенциалом, которые не являются участниками ДНЯО, присоединиться к Договору и воздерживаться от разработки и накопления ядерных вооружений. |
Mongolia believes that the nuclear-weapon States should provide security guarantees to non-nuclear-weapon States and States parties to the NPT, and supports the conclusion of a multilateral treaty to that effect. |
Монголия считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставлять гарантии безопасности неядерным государствам и государствам - участникам ДНЯО, а также поддерживает заключение соответствующего многостороннего договора. |
The non-proliferation initiatives expressed in the provisions of the NPT, the CTBT and START and those of the treaty banning the production of fissile materials, provide the core elements necessary for peace and international security. |
Инициативы, касающиеся нераспространения, которые содержатся в положениях ДНЯО, ДВЗЯИ, Договоров СНВ и договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, обеспечивают основные элементы, необходимые для поддержания мира и международной безопасности. |
There are less than three months ahead of us to the Conference of the States parties to the nuclear non-proliferation treaty, which will decide whether the NPT will continue in force indefinitely, or will be extended for an additional fixed period or periods. |
Осталось менее трех месяцев до Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой будет решено, остается ли ДНЯО в силе бессрочно, или же он будет продлен на дополнительный фиксированный период или периоды времени. |