IAEA discharges its monitoring function by implementing a system of technical verification measures in order to obtain assurances that a State party to the Treaty is not using nuclear material, facilities or equipment for undeclared purposes related to the development of nuclear weapons. |
Контрольная функция МАГАТЭ заключается в применении системы организационно-технических мер проверки для обеспечения уверенности в том, что государство - участник ДНЯО не использует ядерные материалы, установки или оборудование в незаявленных целях, связанных с разработкой ядерного оружия. |
The initiative to establish a nuclear fuel bank would in no way affect the legal and inalienable right of every State party to the Treaty, under article IV, to develop nuclear energy for peaceful purposes, provided that it fully meets IAEA requirements. |
Инициатива по созданию банка ядерного топлива ни в коей мере не затрагивает законного и неотъемлемого права каждого государства - члена ДНЯО в соответствии со статьей 4 Договора на развитие мирной ядерной деятельности при условии всецелого соблюдения ими требований МАГАТЭ. |
Moreover, of the States parties to the NPT, 43 have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements with the Agency, pursuant to that Treaty. |
Кроме того, 43 из всех государств - участников ДНЯО еще только предстоит ввести в силу, согласно этому Договору, заключенные с Агентством всеобъемлющие соглашения о гарантиях. |
Next year, 2005, is important in that it marks the sixtieth anniversary of the atomic bombings of Japan and the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will be convened. |
Следующий, 2005 год очень важен: в этом году исполняется 60 лет с того дня, когда Япония подверглась ядерным бомбардировкам, а также планируется провести Конференцию по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Ms. Valle Pereira, recalling her Government's position on the NPT, said that Brazil had been critical of the asymmetrical obligations under the Treaty, whereby nuclear-weapon States had increased, rather than reduced, their nuclear arsenals. |
Г-жа Валле Перейра, напоминая о позиции ее правительства по ДНЯО, говорит, что Бразилия критически оценивала ассиметричные обязательства по Договору, когда государства, обладающие ядерным оружием, увеличили, а не сократили свои ядерные арсеналы. |
It is clear from recent events in the Middle East that NPT parties need to be vigilant against those who would abuse their rights under the Treaty to pursue "peaceful" nuclear programs to hide their real pursuits. |
Из последних событий на Ближнем Востоке ясно, что стороны ДНЯО должны проявлять бдительность в отношении тех, кто пытается злоупотреблять своими правами по Договору, продолжая осуществлять «мирные» ядерные программы для того, чтобы скрыть свои подлинные цели. |
These incidents underline the need for the NPT community to have a capacity to review regularly the state of the Treaty's implementation and to respond rapidly to contemporary challenges to its fundamental purposes. |
Эти инциденты свидетельствуют о необходимости обеспечения того, чтобы государства - участники ДНЯО располагали возможностью на регулярной основе осуществлять обзор хода соблюдения Договора и оперативно реагировать на возникающие вызовы его основным целям. |
Given today's challenge to the NPT, the United States is also submitting a working paper with draft recommendations for the 2005 Conference on the Treaty's non-proliferation objectives. |
Учитывая вызов, с которым сталкивается сейчас ДНЯО, Соединенные Штаты представляют также рабочий документ с изложением проекта рекомендаций для Конференции 2005 года, касающихся целей нераспространения, поставленных в Договоре. |
The international community should continue to work towards the universalization of the NPT and, where appropriate, must work together to prevent States parties from abusing their legitimate rights under the Treaty. |
Международному сообществу следует продолжить работу по приданию ДНЯО универсального характера и, когда это необходимо, прилагать совместные усилия, чтобы не позволить государствам-участникам злоупотреблять своими законными правами в соответствии с Договором. |
Mr. Danon (France) expressed the hope that the 2010 NPT Review Conference would see the adoption of concrete, realistic action plans, based on the Treaty's three pillars. |
Г-н Данон (Франция) выражает надежду на то, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершится принятием конкретных и реалистичных планов действий, основанных на трех столпах Договора. |
In a broader context, we sincerely welcome the renewed momentum in global disarmament and non-proliferation, as illustrated by the New START Treaty, and the results of the 2010 NPT Review Conference. |
В более широком контексте мы искренне приветствуем возобновление поступательного движения в направлении глобального разоружения и нераспространения, о чем свидетельствуют новый Договор по СНВ, а также результаты Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
One month later, countries from around the world convened at the 2010 NPT Review Conference to discuss ways to strengthen the Non-Proliferation Treaty regime. |
Месяц спустя представители стран со всего мира собрались на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, чтобы обсудить пути укрепления режима Договора о нераспространении. |
Their concerns addressed such issues as the effect on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regime through the possible creation of legal loopholes towards break-out capability. |
Их озабоченности касались таких проблем, как издержки для режима Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) путем возможного создания юридических лазеек в отношении потенциала выхода из договора. |
In conclusion, the New Agenda Coalition believes that the outcome of the NPT Review Conference in its action plan provides the basis for real momentum towards the realization of the Treaty's promise of the elimination of nuclear weapons. |
В заключение Коалиция за новую повестку дня хотела бы заявить, что Заключительный документ, содержащийся в принятом Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО плане действий, обеспечивает основу для придания реального импульса усилиям по достижению цели ликвидации ядерного оружия в соответствии с этим Договором. |
Thirdly, along with the ongoing efforts to achieve the universality of the NPT, my delegation believes that the monitoring and verification mechanisms of the Treaty need to be strengthened even further through the universalization of the International Atomic Energy Agency (IAEA) additional protocol. |
В-третьих, наша делегация считает, что наряду с нынешними усилиями по достижению универсальности ДНЯО надо еще больше укреплять действующие в рамках Договора механизмы контроля и проверки путем обеспечения универсализации дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In this forum, delegations that are not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or members of the Conference on Disarmament can come face to face to share and express views on vital security issues. |
На этом форуме делегации стран, которые не являются сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или членами Конференции по разоружению, могут непосредственно встречаться друг с другом и выражать мнения по жизненно важным вопросам безопасности. |
Until now, 40 years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have not been able to comply with their side of the bargain. |
До сих пор, спустя 40 лет после вступления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в силу, обладающие ядерным оружием государства были не в состоянии выполнить свою часть заключенной «сделки». |
In his address to the current Review Conference on 3 May 2010, Mr. Martin described support for NPT as a cornerstone of Irish foreign policy and said that Ireland was a firm advocate of efforts to strengthen the Treaty and to ensure respect for its provisions. |
В своем выступлении на нынешней обзорной конференции 3 мая 2010 года г-н Мартин отметил, что поддержка ДНЯО является одним из важнейших элементов внешней политики Ирландии и что Ирландия решительно поддерживает усилия, направленные на укрепление Договора и обеспечение соблюдения его положений. |
We will work to achieve a successful NPT Review Conference in May 2010 and to strengthen the Treaty and its three mutually reinforcing pillars. |
Мы будем работать в направлении успешного проведения Конференции в мае 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и укрепления Договора и его трех взаимодополняющих компонентов. |
Mr. Bildt (Sweden) said that the Review Conference should seek to reinforce the commitment of the international community to take concrete steps that could give the Non-Proliferation Treaty credibility and strength. |
Г-н Бильдт (Швеция) говорит, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна укрепить решимость международного сообщества принять конкретные меры, которые повысят авторитет и эффективность Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The international community's current concern about existing global challenges with respect to nuclear non-proliferation and disarmament was highlighted during the United Nations Security Council summit of 24 September 2009, which was a positive prelude to the Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Актуальные озабоченности мирового сообщества в связи с существующими глобальными вызовами, связанными с ядерным нераспространением и разоружением, нашли отражение на саммите Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 24 сентября 2009 года, который стал хорошим прологом к обзорной Конференции по ДНЯО. |
Spain was confident that all States parties to the Treaty were seeking in good faith a global agreement that would include concessions and compromises for all parties and would allow the international community to set some balanced future-oriented objectives to preserve the NPT regime. |
Испания уверена, что все государства - участники Договора добросовестно стремятся достичь глобального соглашения, которое будет включать уступки и компромиссы со стороны всех участников и позволит международному сообществу сформулировать комплекс сбалансированных перспективных задач по сохранению режима ДНЯО. |
Any commitments additional to those prescribed in the NPT must be considered in the light of the Treaty's overall implementation, particularly with regard to nuclear disarmament. |
Любые дополнительные обязательства, помимо тех, которые предусмотрены в ДНЯО, должны рассматриваться в свете всеобъемлющего выполнения Договора, особенно в том, что касается ядерного разоружения. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) faced extraordinary challenges, despite positive new developments that included the signing of the new strategic arms reduction agreement between the United States and the Russian Federation. |
Г-н Жеенбаев (Кыргызстан) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) сталкивается с чрезвычайными проблемами, несмотря на недавние позитивные сдвиги, включающие подписание нового соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении стратегических вооружений. |
Progress towards the goal of achieving the entry into force of the Test-Ban Treaty could bridge the divide between NPT parties on each of the three pillars. |
Достижение прогресса на пути к вступлению в силу Договора о запрещении ядерных испытаний поможет уменьшить разногласия между государствами - участниками ДНЯО в отношении каждого из его трех столпов. |