Thirdly, as a nuclear country, China has never shirked its international obligations and responsibilities under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
В-третьих, как ядерная страна Китай никогда не отказывался от своих международных обязанностей и ответственности в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Our reservations with regard to that paragraph are based on its particular emphasis on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Наши оговорки в отношении этого пункта объясняются тем особым акцентом, который делается на Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Brazil considers that the universalization of the NPT remains one of the key challenges for the future of the Treaty. |
Бразилия считает, что универсализация ДНЯО остается одной из главных задач, стоящих в связи с Договором на перспективу. |
Disarmament and non-proliferation education can ensure the continuation of institutional knowledge, and assist those working on NPT issues to understand the Treaty and its regime as a whole. |
Образование по вопросам разоружения и нераспространения может обеспечить продолжение формирования институциональных знаний и оказать помощь тем, кто занимается вопросами ДНЯО, в понимании Договора и его режима в целом. |
Threats of proliferation of nuclear weapons can and should be addressed on the basis of the NPT with all parties to the Treaty complying unconditionally with their obligations. |
Угрозы распространения ядерного оружия могут и должны устраняться на основе ДНЯО при безусловном выполнении всеми его участниками своих обязательств. |
Nor would it be burdensome for non-nuclear-weapon States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty that have committed not to produce nuclear weapons. |
Не был бы он и обременителен для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, обязавшихся не производить ядерное оружие. |
On security assurances, the United States was aware of the importance which non-nuclear-weapon States parties to the Treaty placed on the issue. |
Что касается гарантий безопасности, то Соединенные Штаты понимают важное значение, придаваемое этому вопросу государствами - участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
Mr. IBRAHIM (Indonesia) said that his delegation attached the utmost importance to the Non-Proliferation Treaty and acknowledged its contribution towards nuclear disarmament. |
Г-н ИБРАХИМ (Индонезия) говорит, что его делегация придает чрезвычайно важное значение ДНЯО, и отмечает его вклад в дело ядерного разоружения. |
Unfortunately, the recently reinstated export control requirements were an impediment to the international exchange of nuclear materials and equipment for peaceful purposes under the Treaty. |
К сожалению, недавно установленные меры контроля за экспортом представляют собой препятствие для международной торговли ядерными материалами и оборудованием для использования в мирных целях, предусмотренной ДНЯО. |
Firstly, at the 1995 Review and Extension Conference, the States parties approved the indefinite extension of the Treaty. |
Во-первых, в ходе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению ДНЯО государства-участники одобрили бессрочную пролонгацию Договора. |
The chairmanship of the seventh NPT Review Conference by Ambassador Sergio Duarte, a senior and very experienced Brazilian diplomat, was additional proof of our strong commitment to the Treaty. |
Еще одним доказательством нашей твердой приверженности Договору является тот факт, что председательство на седьмой обзорной Конференции по ДНЯО осуществлял высокопоставленный и очень искушенный бразильский дипломат посол Сержио Дуарте. |
This opinion is in line with the commitments my country entered into in becoming a State party to the NPT and the Treaty of Tlatelolco. |
Это мнение сообразуется с обязательствами, взятыми моей страной, когда она стала государством - участником ДНЯО и Договора Тлателолко. |
No one called the Treaty outdated or suggested that another document should be drafted to replace it. |
Никто не говорил, что Договор устарел, и не ставил вопрос о выработке какого-либо документа взамен ДНЯО. |
A bolstered verification system, universally applied, would increase global confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations under the Treaty. |
Укрепленная система проверки - если она будет применяться повсеместно - повысила бы глобальную уверенность в соблюдении государствами - участниками ДНЯО их договорных обязательств в отношении нераспространения. |
Although Pakistan is a nuclear-weapon State, it subscribes to the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Несмотря на то, что Пакистан является государством, обладающим ядерным оружием, он поддерживает задачи Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has been made permanent and its Parties have been made more accountable. |
Был придан постоянный статус Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и возросла степень ответственности сторон, его подписавших. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has been extended indefinitely and has gained ever wider adherence. |
Удалось обеспечить бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), участниками которого сейчас является небывало большое число государств. |
First of all, the fact that certain countries are not parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT) can arise from their peculiar circumstances. |
Прежде всего тот факт, что некоторые страны не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), может объясняться их особыми обстоятельствами. |
For that reason, we support the view that the earliest conclusion of the Treaty would have a significant impact on the decision on extending the NPT. |
В этой связи мы пришли к выводу, что как можно более раннее заключение Договора оказало бы большое воздействие на принятие решения о продлении действия ДНЯО. |
Australia was confident that the bulk of the work on the Treaty could be completed in time for the NPT review conference in April 1995. |
Австралия уверена, что основную работу над договором можно будет завершить ко времени проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в апреле 1995 года. |
The Malaysian delegation attaches vital importance to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a global instrument to check nuclear proliferation. |
Малазийская делегация придает жизненно важное значение Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) как одному из глобальных механизмов сдерживания ядерного распространения. |
With regard to the NPT, we note with regret that, after 25 years, the Treaty has not yet achieved universality. |
Что касается ДНЯО, то мы с сожалением отмечаем, что спустя 25 лет Договор еще не достиг универсальности. |
An issue as old as the NPT is the demand made by the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty for security assurances. |
Вопрос, столь же старый, как и ДНЯО - требование неядерных государств - участников Договора о предоставлении им гарантий безопасности. |
Togo considers that universal adherence to the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Treaty (NPT) is a sine qua non for achieving nuclear disarmament. |
Того считает, что совершенно необходимым условием достижения ядерного разоружения является всеобщее соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Nuclear disarmament is given lip service, especially at the review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Ядерное разоружение получает поддержку лишь на словах, особенно на обзорных конференциях, проводимых в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |