Nepal, as a State party to the NPT, strongly believes that the Treaty forms the bedrock of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regimes, and underlines the need to make it universal. |
Непал как государство - участник ДНЯО твердо верит в то, что Договор служит основой ядерного разоружения и режимов ядерного нераспространения и подчеркивает необходимость сделать его универсальным. |
Above all, I would highlight the establishment of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, whose purpose is to make a substantive contribution to the review process for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) scheduled for 2010. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть создание Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, которая призвана внести существенный вклад в обзорный процесс Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), намеченный на 2010 год. |
The GCC member States wish to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the pillars on which it is based: non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Государства - члены ССЗ стремятся содействовать укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и залегающих в его основе процессов: нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
One fundamental approach in this area continues to be strengthening the international nuclear non-proliferation regime and its basis, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Одним из основополагающих путей в этом направлении остается укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия и его основы - Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The inalienable right of all States to the peaceful use of nuclear energy should be fully guaranteed and respected without compromising the goals and objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Необходимо полностью гарантировать и уважать неотъемлемое право всех государств на мирное использование ядерной энергии без ущерба для целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), with its three mutually reinforcing pillars - non-proliferation, general and complete nuclear disarmament, and the peaceful uses of nuclear energy - continues to lie at the heart of those measures. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и его три взаимоукрепляющих элемента - нераспространение, всеобщее и полное ядерное разоружение и мирное использование ядерной энергии - по-прежнему лежат в основе этих мер. |
While such important issues are preoccupying the non-nuclear-weapon States, the most pressing question today is how we will all deal with the three States that continue to stand in the way of achieving the universality of the NPT, thereby most seriously threatening the credibility of the Treaty. |
Хотя такие важные вопросы являются предметом озабоченности для государств, не обладающих ядерным оружием, наиболее насущным вопросом сегодня является вопрос о том, как мы все поступим с тремя государствами, которые продолжают препятствовать достижению универсального характера ДНЯО, тем самым серьезным образом подрывая авторитет Договора. |
As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), Nepal has always attached great importance to the non-proliferation and complete disarmament of nuclear weapons. |
Являясь участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Непал всегда придавал большое значение нераспространению и полному разоружению в области ядерного оружия. |
In this respect, the Statement refers to the commitment by the G8 countries to the objectives and obligations of the three NPT pillars and appeals to all the Treaty's Parties to contribute constructively to its review process. |
В этом отношении заявление ссылается на приверженность стран "восьмерки" задачам и обязательствам по трем устоям ДНЯО и призывает все стороны Договора конструктивно способствовать его обзорному процессу. |
We therefore call for the achievement, at the earliest possible time, of the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) with a view to promoting, without further delay, the fulfilment of a nuclear-weapon-free world. |
Поэтому мы призываем к скорейшему, по возможности, достижению универсального участия в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в целях содействия без дальнейших отлагательств избавлению мира от ядерного оружия. |
We believe that the strengthening of the international non-proliferation regime and its cornerstone, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), is one of the basic tools in this context. |
Мы считаем, что укрепление международного режима нераспространения и его краеугольного камня - Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - является одним из основных инструментов в этой связи. |
Nuclear weapons States had an obligation to implement the commitments they had undertaken through the Non-Proliferation Treaty (NPT), which inter alia called for the start of negotiations on the elimination of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за выполнение обязательств, принятых ими по Договору о нераспространении (ДНЯО), в котором, в частности, содержится призыв начать переговоры по вопросу о ликвидации ядерного оружия. |
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Mr. Martin (Switzerland) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) had been essential in protecting humanity from such weapons, but now faced many challenges. |
Г-н Мартин (Швейцария) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) играет чрезвычайно важную роль в деле защиты человечества от этого вида оружия, однако в настоящее время сталкивается с многочисленными проблемами. |
The final extension of the Treaty had been inextricably linked to the creation of a Middle East zone free of nuclear weapons, one of a package of decisions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Окончательное продление Договора было неразрывно связано с созданием на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, - одним из элементов пакета решений принятых на Конференции 1995 года о рассмотрении действия и продлении ДНЯО. |
The Group might consider how an instrument or arrangement to achieve and maintain a world without nuclear weapons might be framed, or whether a framework of mutually supporting arrangements built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) might better suit this objective. |
Группа могла бы подумать о том, как можно было бы структурировать инструмент или механизм в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; или же этой цели лучше отвечала бы структура взаимоподдерживающих механизмов, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
a number of free-standing instruments or treaties built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), each dealing with specific aspects of nuclear disarmament and non-proliferation; |
ряд автономных инструментов или договоров, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), каждый из которых касался бы конкретных аспектов ядерного разоружения и нераспространения; |
The G21 States Parties to the NPT recall that the 1995 Resolution was an essential element of the package of decisions adopted at the 1995 Review and Extension Conference and of the basis on which the Treaty was indefinitely extended without a vote. |
Государства - члены Группы 21, являющиеся участниками ДНЯО, напоминают, что резолюция 1995 года была существенно важным элементом пакета решений, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и той основы, на которой Договор был бессрочно продлен без голосования. |
With regard to possible challenge inspections, a number of difficult issues were pointed out, while the relevance of the experience of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was mentioned. |
Что касается возможных инспекций по запросу, то был указан ряд трудных проблем и в то же время была упомянута значимость опыта Конвенции по химическому оружию (КХО) и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It is a matter of concern that more than four decades since the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was concluded the dangers posed by nuclear armament remain, since a number of nuclear-weapon States retain their nuclear arsenals and remain on high alert. |
Предметом озабоченности является то, что спустя более четырех десятилетий после заключения Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) опасности, связанные с ядерным оружием, по-прежнему присутствуют, поскольку ряд государств, обладающих ядерным оружием, сохраняют свои ядерные арсеналы и поддерживают их в состоянии повышенной готовности. |
Morocco, like all States parties to the Treaty, attached great importance to the valuable and considerable progress made at the 1995 Review and Extension Conference and at the 2000 Review Conference. |
Марокко, как и все государства - участники ДНЯО, придает большое значение полезному и значительному прогрессу, достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The work was part of the United Kingdom's commitment to meeting the requirements of the Treaty's disarmament provisions and should be seen in the context of the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Эта работа проводится в рамках обязательства Соединенного Королевства по выполнению требований положений ДНЯО, касающихся разоружения, и ее следует рассматривать в связи с Заключительным документом Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
It welcomed the fact that several other nuclear-weapon States had taken the same step, and called on other States, including States that were not parties to the Treaty, to follow that example. |
Оно приветствует тот факт, что ряд других государств, обладающих ядерным оружием, предприняли такой же шаг, и призывает другие государства, в том числе не являющиеся участниками ДНЯО, последовать этому примеру. |
Japan calls upon the three States not parties to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without any conditions and, pending their accession, to adhere to the Treaty's terms and take practical steps in its support. |
Япония призывает три государства-неучастника оперативно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения придерживаться условий договора и предпринимать практические шаги в его поддержку. |
The humanitarian imperatives that underpin nuclear disarmament and the urgency of achieving this goal should therefore be given due prominence in the decisions and follow-on actions agreed during the 2015 review cycle of the Non-Proliferation Treaty and in the outcome of the 2015 Review Conference. |
Именно поэтому гуманитарные императивы, лежащие в основе ядерного разоружения, и неотложность достижения этой цели должны получить надлежащее отражение в решениях и последующих действиях, которые предстоит согласовать в рамках обзорного цикла ДНЯО в 2015 году, и в итоговых документах Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |