To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. |
Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
The Hungarian Government is increasingly concerned that the decision of Indian and Pakistan will launch a nuclear arms build-up in the region and prevent the full implementation of the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Венгерское правительство испытывает растущую тревогу в связи с тем, что решение Индии и Пакистана спровоцирует наращивание ядерных вооружений в регионе и воспрепятствует полному осуществлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". |
Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны». |
Mr. Antonov (Russian Federation) said that, as one of the initiators and depositaries of the Non-Proliferation Treaty (NPT), his country was committed to strengthening the Treaty and making it universal. |
ЗЗ. Г-н Антонов (Российская Федерация) говорит, что его страна, которая была среди инициаторов разработки Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и является одним из его депозитариев, неизменно следует курсу на укрепление и универсализацию Договора. |
In that context, States which possess nuclear weapons are required, under the Treaty provisions and together with the other States parties to that Treaty, to negotiate for nuclear disarmament. |
В этом контексте государства, обладающее ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями ДНЯО и совместно с остальными государствами - участниками указанного Договора приступить к переговорам для достижения ядерного разоружения. |
We, however, began this process by first signing a bilateral agreement and a quadripartite agreement, followed by the Tlatelolco Treaty (under which Latin America and the Caribbean became a nuclear-weapon-free zone), and then the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы же начали этот путь посредством заключения двустороннего соглашения и подписания четырехстороннего соглашения с последующим присоединением к Договору Тлателолко (который превратил Латинскую Америку и Карибский бассейн в зону, свободную от ядерного оружия) и к ДНЯО. |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. |
Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
IAEA is recognized by the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as the competent authority responsible for verifying the fulfilment of nuclear non-proliferation commitments by States under the Treaty. |
Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) признают МАГАТЭ как компетентный орган, ответственный за проверку выполнения государствами обязательств по ядерному нераспространению, принятых в соответствии с этим Договором. |
The resolution calls upon all States that are not yet parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States, which would allow it to attain universal coverage. |
В резолюции содержится призыв ко всем государствам, которые еще не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, чтобы обеспечить его универсальный характер. |
Perspectives on issues related to withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: bolstering the benefits of the Treaty regime to prevent withdrawal: working paper submitted by Japan |
Воззрения по проблемам, связанным с выходом из Договора о нераспространении ядерного оружия: подкрепление выгод от режима ДНЯО, чтобы предотвратить выход: рабочий документ, представленный Японией |
The main objective of the Treaty, which was to ensure international peace and security, could be achieved only through the instrument's internationalization. |
Главная цель ДНЯО обеспечение международного мира и безопасности может быть достигнута только путем интернационализации Договора. |
There was no reason to consider the issues currently facing the authorities in Kyiv in the context of the Treaty. |
Не следует переносить проблемы, с которыми сталкиваются нынешние власти в Киеве, на площадку ДНЯО. |
The provisions of the Treaty have formed the cornerstone of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime for more than four decades. |
Положения ДНЯО были краеугольным камнем ядерного разоружения и режима нераспространения ядерного оружия на протяжении более четырех десятилетий. |
Confidence in the review process as a guarantor of the fundamental bargain on which the Treaty is based should not be allowed to erode. |
Нельзя допустить подрыва доверия к процессу рассмотрения действия Договора как к механизму, гарантирующему выполнение основных договоренностей, на которых базируется ДНЯО. |
By honouring their commitments under the Treaty, all States parties, especially the nuclear Powers, would give the non-proliferation regime more credibility. |
Путем выполнения своих обязательств в соответствии с ДНЯО все его государства-участники, особенно ядерные державы, повысят доверие к режиму нераспространения. |
Universality remained essential to the full realization of the Treaty's objectives, and while it was certainly a long-term goal, it was not unattainable. |
Универсальность имеет существенное значение для полной реализации целей ДНЯО, и хотя это несомненно долгосрочная цель, она не является недостижимой. |
Nevertheless, the near universality of the Treaty should continue to be a source of optimism and a sign of common ground regarding the elimination of nuclear weapons. |
Вместе с тем почти универсальный характер ДНЯО должен оставаться источником оптимизма и признаком совпадения взглядов в вопросе ликвидации ядерного оружия. |
It is absolutely essential that all States parties to the NPT comply with the respective commitments under the NPT and that the Treaty be made universal. |
Принципиально важно, чтобы все государства-участники ДНЯО выполняли соответствующие обязательства по ДНЯО и чтобы Договор приобрел универсальный характер. |
The Final Document of the Review Conference should therefore contain a strong message reiterating the need for all States parties to respect all their Treaty obligations. |
Поэтому Заключительный документ нынешней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО должен включать решительное заявление, вновь подчеркивающее необходимость соблюдения всеми государствами - участниками ДНЯО всех своих обязательств по Договору. |
NPT States parties should address material violations of the Treaty's non-proliferation obligations through appropriate means, including a halt to nuclear cooperation with the offending State party. |
Государства - участники ДНЯО должны, реагируя на существенное нарушение обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения, принять надлежащие меры, включая прекращение ядерного сотрудничества с государством-участником, нарушившим обязательства. |
There is a tendency for some members of the Treaty to stress its non-proliferation aspects to the neglect of the disarmament provisions of the NPT. |
У некоторых участников Договора наблюдается склонность акцентировать его нераспространенческие аспекты, пренебрегая разоруженческим положениями ДНЯО. |
We also call on States parties to the NPT to fully comply with all their obligations and to fulfil their commitments under the Treaty. |
Мы также призываем государства-участники ДНЯО полностью соблюдать и выполнять все свои обязательства по Договору. |
The annex to the present working paper contains an indicative list of some of the Treaty decisions that are relevant to the multilateral verification of nuclear disarmament measures. |
В приложении к настоящему рабочему документу содержится ориентировочный перечень решений конференций участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, касающихся мер многостороннего контроля за ядерным разоружением. |
From the same perspective of practical and effective multilateral measures, Japan considers that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is vitally important. |
В том же ракурсе практических и эффективных многосторонних мер Япония считает, что насущное значение имеет Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
On that basis, State parties would be able to continue to work together to fulfil the obligations under the NPT and further strengthen the Treaty. |
На его основе государства-участники смогут продолжить свою совместную работу по выполнению обязательств в рамках ДНЯО и добиться дальнейшего укрепления Договора. |