Net ODA receipts by least developed countries as a whole had fallen by almost 30 per cent between 1995 and 2000, although this trend was reversed at the beginning of the present decade, as total ODA receipts in 2002 recovered to 1995 levels. |
За период с 1995 года по 2000 год чистые поступления ОПР в наименее развитые страны в целом сократились почти на 30 процентов, однако в начале нынешнего десятилетия эта тенденция сменилась противоположной, и в 2002 году совокупные поступления ОПР вернулись к уровню 1995 года. |
More than 70% of the family holdings utilise less than 1 ha or altogether they farm less then 8% of the total productive land area used by the group of family holdings. |
Более 70% семейных хозяйств обладали площадью земли менее одного гектара и в общей сложности обрабатывали менее 8% общей площади продуктивных сельскохозяйственных земель, используемых семейными хозяйствами в целом. |
Although the total tribal population represents only a 0.45 per cent of the population of Bangladesh, the Government has taken special measures and steps to ensure faster economic growth of the areas in which majority of the tribal population resides. |
Хотя в целом на долю племенного населения приходится лишь 0,45% населения Бангладеш, правительство принимает специальные меры и шаги для обеспечения более быстрого экономического роста районов, где проживает наибольшая часть племен. |
In all, over half of total export earnings are generated by commodities in half of the developing countries in Latin America; three out of five countries in Africa; and one in four countries in South, East Asia and Oceania. |
В целом, сырьевые товары являются источником свыше половины совокупного объема экспортных поступлений в половине развивающихся стран Латинской Америки, в трех пятых стран Африки и в четверти стран Южной и Восточной Азии и Океании. |
Overall, wage and salary workers constituted 47.7 percent of all employed workers in 1996 and 48.3 percent in 2002. By October 2003, women accounted for 37.5 percent of total wage and salary workers. |
В целом, наемные работники составили 47,7 процента от общего числа трудящихся в 1996 году, и 48,3 процента - в 2002. к началу октября 2003 года женщины составляли 37,5 процента от общего числа наемных работников. |
In particular, a total of 61 posts were proposed for abolition in the Investigations Division, of which 18 were proposed for redeployment to trial and appeals work within the Office of the Prosecutor, the Chambers Legal Support Section and the Registry. |
В частности, в Следственном отделе была предложена для упразднения в целом 61 должность, причем из числа этих должностей 18 должностей были предложены для перемещения в судебные и апелляционные структуры в рамках Канцелярии Обвинителя, Секции правовой поддержки камер и Секретариата. |
In 2002, in a total of 36 reporting countries, the average occupancy rate (the ratio of the number of prisoners to the number of available beds in prison institutions) was 104, or slightly above the full capacity of the prison institutions. |
В 2002 году в целом в 36 странах, представляющих информацию, средний показатель заполненности тюрем (отношение количества заключенных к количеству имеющихся в пенитенциарных учреждениях койко - мест) составлял 104, что немного выше максимальной вместимости пенитенциарных учреждений. |
A total of $3.7 million (out of the $5.8 million mobilized from the Governments of Austria, Norway and Spain) was allocated to six of the nine subprogrammes of the One Programme (2008-2010). |
На реализацию шести из девяти подпрограмм "Единой программы" (2008-2010 годы) было выделено в целом 3,7 млн. долл. США (из 5,8 млн. долл. США, мобилизованных правительствами Австрии, Испании и Норвегии). |
In the course of 2010, in cooperation with WHO, several training sessions have been organized which were attended by a total of 1,500 health workers: doctors, nurses, doctors from the emergency units, gynaecologists and health workers from the field of psychological health. |
В 2010 году в сотрудничестве с ВОЗ было организовано несколько учебных курсов, в которых приняли участие в целом 1500 работников здравоохранения: врачей, медсестер, врачей скорой помощи, гинекологов и специалистов в сфере психического здоровья. |
In 2007, 2008 and part of 2009, a total of 4,715 students participated in internships to develop social programmes, while in 2010 approximately 1,000 students in internships focused on corporate social responsibility and energy. |
В 2007, 2008 годах и частично в 2009 году в программах стажировки в социальной сфере приняли участие в целом 4715 студентов, в то время как в 2010 году примерно 1000 студентов, проходящих стажировку, основное внимание уделяли проблематике социальной ответственности и энергетики. |
The difference recorded between census data and quarterly population statistics for these two age groups together was even lower (0.9 per cent) than for the population in total (1.5 per cent). |
Разница между данными переписи и данными демографической статистики для двух последних возрастных групп вместе взятых оказалась даже меньшей (0,9%), чем для населения в целом (1,5%). |
The project shall include 855 students in total as direct beneficiaries, while indirect beneficiaries shall include their parents, Roma families, the Roma community and the local and wider social community. |
В целом этим проектом должно быть охвачено 855 учащихся в качестве прямых бенефициаров, а косвенными бенефициарами являются их родители, семьи рома и община рома, местная более широкая социальная община. |
In practice, teachers work for a total of 190 days, enjoying all school holidays: 40 days in the summer, 5 days at Easter and 10 days at Christmas totalling 55 working days per year. |
На практике учителя работают в целом 190 дней и пользуются всеми школьными каникулами: 40 дней летом, 5 дней на Пасху и 10 дней на Рождество, что составляет в целом 55 рабочих дней в году. |
In total, the estimated annual savings will be between $7.5 million and $11.3 million; |
В целом ежегодная экономия достигнет от 7,5 млн. долл. США до 11,3 млн. долл. США; |
In relation to Saami as Indigenous people it is a common interpretation that the provision also includes the material conditions for the total cultural practice, also referred to as the nature basis of Saami culture. |
«что касается саами как коренного народа, то согласно общепринятой трактовке это положение распространяется также на материальные условия для осуществления культуры в целом, также именуемые природной основой культуры саами». |
Under traditional cash-based accounting methods expenses and revenues need not be recorded in the period to which they relate; expenses and revenues, together with capital spending are booked in total in the year in which the capital purchase or disposal is made. |
При традиционных кассовых методах учета расходы и поступления нет необходимости отражать в тот период, к которому они относятся; расходы и поступления вместе с капитальными затратами учитываются в целом за тот год, в котором производится закупка или продажа (списание). |
In total, eight districts and three units have resumed primary policing responsibilities, while another two districts and three units have met the requirements and will resume primary policing responsibilities later in September. |
В целом восемь округов и три подразделения возобновили выполнение основных полицейских функций, а два других округа и три подразделения обеспечили соответствие предъявляемым требованиям и возобновят выполнение основных полицейских функций ближе к концу сентября. |
The minimum requirement data set was broadened to include quarterly accounts for the nominal and volume measure of GDP by industry or by expenditure components and the quarterly compilation of the integrated accounts until net lending for the total economy and the rest of the world. |
Минимально необходимое множество данных было расширено за счет включения в него квартальных счетов для номинального и физического измерения ВВП по отраслям или по компонентам расходов и квартального составления сводных счетов до чистого кредитования/заимствования для экономики в целом и для остального мира. |
Give the total of initiatives per type of intervention and overall (all types of intervention) for science and technology institutions. |
дать общее число инициатив по типу мероприятий и в целом (все типы мероприятий) по научно-техническим учреждениям. |
According to the statistical data of the Department for Analysis, Statistics and Documentation of the Administration of Federal Police, in 2005, in the territory of F BiH there were a total of twelve crimes reported in connection to this issue: |
Согласно статистическим данным Аналитического, статистического и документационного департамента Управления федеральной полиции на территории Федерации БиГ в 2005 году было в целом зарегистрировано 12 правонарушений по этим статьям: |
Overall, the number of quantitative goals and targets in the IPoA is lower than the total found in the BPoA, which suggests that the introduction of goals and targets into each priority area of action has not resulted in a concomitant rise in explicitly stated quantitative objectives. |
В целом, число количественных целей и задач в СПД меньше их общего числа в БПД, указывая на то, что постановка целей и задач в каждом приоритетном направлении действий не привела к соответствующему увеличению числа прямо обозначенных количественных целей. |
An analysis of the changes in production and consumption of primary energy resources between 1990 and 2008 shows that total production by all the CIS member States was higher in 2008 than in 1990. |
Анализ изменения производства и потребления первичных энергетических ресурсов (ПЭР) за 1990 - 2008 годы показал, что государства - участники СНГ в целом по общему производству энергетических ресурсов к 2008 году превысили уровень 1990 года. |
The model requires a focus on the reasonableness of the total envelope of funding as opposed to variances at the individual class level, as it is expected that these will offset at the overall level of a mission's budget. |
Акцент в рамках модели сделан на обоснованность общего объема финансирования, а не на различия на уровне отдельных статей, поскольку предполагается, что эти различия нивелируются на уровне бюджетов миссий в целом. |
A de facto moratorium was declared in 2002, and debates on the total abolition of death penalty - in particular on how the issue should be approached by society at large - resurfaced in 2009. |
В 2002 году был объявлен фактический мораторий, а в 2009 году были возобновлены обсуждения вопроса о полной отмене смертной казни, в частности вопроса о том, каким образом общество в целом может подходить к решению этого вопроса. |
In this group the percentage of poor people amounts to 18.7%, in relation to 9.8% of poor people in the total rural population and 8.6% of poor people in the urban population of South-East Serbia. |
Эта доля составляет 18,7% по сравнению с 9,8% применительно к жителям села в целом и 8,6% по городскому населению юго-восточной Сербии. |