Furthermore, the Holy See understands that these are steps towards a general and total disarmament, which the international community as a whole should accomplish without delay. |
Святейший Престол также исходит из того, что именно в этом заключаются меры в направлении всеобщего и полного разоружения, которые следует незамедлительно принять международному сообществу в целом. |
This is to ensure that the overall number and level of support account posts (400) approved by the Assembly for the total budget as a whole is maintained. |
Это сделано с тем, чтобы сохранить общее число и уровень должностей по вспомогательному счету (400), утвержденных Ассамблеей по бюджету в целом. |
Urban population has been growing faster than either total or rural population in the region as a whole. |
Численность городского населения в регионе растет в целом быстрее, чем общая численность населения или численность сельского населения. |
Developments in external financing for developing countries as a whole, characterized by a steady increase in private investment and in total resource flows, have hardly affected the least developed countries at all. |
Такие изменения во внешнем финансировании группы развивающихся стран в целом, как устойчивое увеличение частных инвестиций и общего объема ресурсов, практически не затронули наименее развитые страны. |
Of the estimated total, the Programme of Action suggests that, globally, approximately two thirds of the needed resources in developing countries will have to come from domestic sources in the future. |
В Программе действий предполагается, что из этой сметной суммы в целом по миру примерно две трети ресурсов, необходимых в развивающихся странах, в будущем следует изыскивать внутри самих этих стран. |
By contrast, at present the Office of the Prosecutor at The Hague has a total of 45 investigators and analysts available, to collect evidence concerning hundreds of complex criminal activities perpetrated on a large scale in the former Yugoslavia over more than four years of armed conflict. |
Напротив, в настоящее время в распоряжении Канцелярии Обвинителя в Гааге имеется в целом 45 следователей и аналитиков для сбора доказательств, касающихся сотен сложных случаев уголовных деяний, совершенных в крупных масштабах в бывшей Югославии на протяжении более четырех лет вооруженного конфликта. |
The joint mission studied a total of 33 reports of agencies and testimonies of victims; it also saw many photographs and a videotape of massacre sites and mass graves. |
Совместная миссия изучила в целом ЗЗ доклада учреждений и свидетельства жертв, а также ознакомилась с огромным количеством фотографий, а также с пленкой, на которой засняты места массовых убийств и общих захоронений. |
The Republika Srpska, one of the entities within Bosnia and Herzegovina, on 31 July 1997 submitted a notification by which reduction liability was increased by a total of 840 items. |
Республика Сербска, являющаяся одним из образований в составе Боснии и Герцеговины, 31 июля 1997 года представила уведомление, в соответствии с которым ее норма сокращения была увеличена в целом на 840 единиц. |
Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. |
Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают. |
These ideas were also used, with certain modifications, at seminars held for teachers and social workers in 1992 and attended by a total of 110 participants. |
Аналогичные идеи с некоторыми изменениями были также использованы при проведении семинаров для преподавателей и работников социальных служб в 1992 году, в которых в целом участвовало 110 слушателей. |
The Executive Board had before it for its consideration a total of 24 new programmes, which were all based on the national priorities of the respective programme countries and had all been designed to respond to the Fund's comparative advantage in each case. |
На рассмотрение Исполнительного совета в целом было представлено 24 новых программы, причем все они основывались на национальных приоритетах соответствующих стран и были разработаны таким образом, чтобы использовать относительные преимущества Фонда в каждом конкретном случае. |
The Committee agreed that improvements in food logistics processes should be seen in the context of optimizing the total supply chain, and agreed on the need for regional cooperation to identify suitable approaches and collaborative areas of action. |
Комитет согласился с тем, что совершенствование процессов продовольственной логистики следует рассматривать в контексте оптимизации канала поставок в целом и что необходимо развивать региональное сотрудничество для определения подходящих стратегий и совместных направлений действий. |
Over the period from November 1997 to November 1999, the CPI for New York increased by 3.95 per cent in total. |
За период с ноября 1997 года по ноябрь 1999 года ИПЦ для Нью-Йорка возрос в целом на 3,95 процента. |
That is a significant increase over 2008, when 1,300 FDLR combatants and dependents in total, were repatriated by MONUC during the course of the whole year. |
Эта цифра значительно выше по сравнению с 2008 годом, когда 1300 комбатантов ДСОР и членов их семей в целом были возвращены на родину военнослужащими МООНДРК за весь год. |
During the defence case, a total of 19 witnesses were heard by the Trial Chamber and 2 written statements were admitted pursuant to rule 92 bis. |
В ходе изложения защитой своих аргументов по делу Судебная камера в целом заслушала показания 19 свидетелей, а два письменных заявления были приняты согласно правилу 92 бис. |
Mr. LOURANTOS said that five new intake centres for migrants and asylum-seekers having a total capacity of 1,070 persons had been opened in northern Greece. |
Г-н ЛУРАНТОС говорит, что на севере Греции было открыто пять новых центров по приему мигрантов и просителей убежища, рассчитанных в целом на 1070 человек. |
In total, the number of such laboratories detected in Europe has increased in recent years, though the manufacturing capacity remains unknown (see figure 33). |
В целом число обнаруженных в Европе лабораторий за последние годы увеличилось, хотя их производственные мощности по-прежнему неизвестны (см. диаграмму ЗЗ). |
So far, a total of six vessels registered in or rented by China have been hijacked in the waters off the coast of Somalia. |
На сегодняшний день в целом шесть судов, зарегистрированных Китаем или зафрахтованных нашей страной, были захвачены в прибрежных водах Сомали. |
In total, 63 per cent of expenditure relate to country offices, with the remaining 37 per cent attributed to headquarters locations, including the United Nations Volunteers Programme and the Inter-Agency Procurement Services Office. |
В целом 63 процента расходов приходилось на страновые отделения, а остальные 37 процентов - на места расположения штаб-квартир, включая Программу добровольцев Организации Объединенных Наций и Межучрежденческое управление по закупкам. |
In Senegal, framework agreements are concluded for an initial period of one year, but they can be renewed to a maximum of three years' total duration. |
В Сенегале рамочные соглашения заключаются на первоначальный срок в один год, но затем этот срок может быть продлен максимум до трех лет в целом. |
In total, the Section has received 1,249 cases during the period from 7 September 1994 to 30 June 2000, as shown in chart 1 below. |
В целом, за период с 7 сентября 1994 года по 30 июня 2000 года на рассмотрение Секции поступило 1249 дел, как показано на диаграмме 1 ниже. |
The level of child labour is low in general in Bangladesh, and in the garments sector it constitutes a very small percentage (4-5 per cent) of total employment. |
Уровень использования детского труда в Бангладеш в целом является низким, а в швейном секторе он составляет весьма незначительную долю (4-5%) от общего уровня занятости. |
He noted that UNCDF intended to maintain its level of reserves at $43-45 million, which equalled a total of two years of reserves. |
Он отметил, что ФКРООН намерен поддерживать свой резерв на уровне 43-45 млн. долл. США, что в целом составляет двухгодичный уровень резерва. |
Therefore, it is also clear that the total elimination of nuclear weapons should continue to be a priority in addressing the issues of disarmament and international security as a whole. |
Поэтому столь же ясно и то, что полная ликвидация ядерного оружия должна оставаться одним из приоритетов при рассмотрении вопросов разоружения и международной безопасности в целом. |
Overall, the auditors of projects executed by non-governmental organizations or national governments found the financial statements to be presented fairly, and thus issued an 'unqualified' opinion in respect of 1,292 of the total 1,733 audit reports. |
Ревизоры по проектам, осуществляемым неправительственными организациями или правительствами, пришли в целом к выводу о том, что финансовые ведомости точно отражают положение дел, и поэтому представили заключения «без оговорок» в 1292 из в общей сложности 1733 аудиторских докладов. |