Taking a macro-economic approach, the analysis concluded that accumulated total benefits resulting from Galileo by 2020 were estimated to be worth €74 billion with an estimated cost of €6 billion. |
Согласно результатам макроэкономического анализа, накопленная выгода в результате использования Galileo к 2020 году предположительно составит в целом 74 млрд. евро при смете расходов в размере 6 млрд. евро. |
These emissions introduce - as a total over Europe - amounts of nitrogen into the atmosphere similar to the nitrogen emitted via nitrogen oxides. |
В результате этих выбросов в атмосферу в целом по Европе поступают те же объемы азота, что и в результате выбросов оксидов азота. |
The set includes a total of 15 indicators on habitability, accessibility to services, affordability of housing, security of tenure, homelessness, slums, forced evictions, legal framework and institutional policy framework. |
Комплекс включает в целом 15 показателей по пригодности для жилья, доступности услуг, финансовой доступности жилья, обеспечению гарантий владения жильем, бездомности, трущобам, принудительным выселениям, правовым рамках и рамкам институциональной политики. |
Up to the twenty-eighth session of the Board (25-27 May 2004), the group had held a total of three meetings to discuss the new initiative and alliance as well as to ensure that questions and concerns of Member States could be addressed by the Secretariat. |
За период до открытия двадцать восьмой сессии Совета (25 - 27 мая 2004 года) группа провела в целом три совещания для обсуждения новой инициативы и объединения усилий, а также для обеспечения возможности решения Секретариатом вопросов, поставленных государствами - членами, и устранения выраженных ими опасений. |
Of the 266 partnerships currently registered with the Commission secretariat, a total of 172 partnerships have responded to either or both of these requests for updates in 2003. |
В целом на одну или обе из этих просьб о предоставлении обновленной информации в 2003 году откликнулись 172 из 266 партнерств, зарегистрированных в настоящее время в секретариате Комиссии. |
Given that the equipment was eight weeks late in total, the Court found that the vendor was in breach for having delivered six weeks late. |
А учитывая то обстоятельство, что задержка с поставкой оборудования в целом составила восемь недель, суд вынес решение, что продавец нарушил свои обязательства, опоздав с поставкой на шесть недель. |
In total, the Panel made more than 20 actionable recommendations to the Council aimed at improving the sanctions measures and the tools used by the Committee and the Council to oversee and promote their implementation. |
В целом Группа вынесла свыше 20 практических рекомендаций Совету в целях повышения эффективности мер в контексте режима санкций, а также инструментов, применяемых Комитетом и Советом в целях контроля за выполнением этих мер и содействия их реализации. |
As a result, during the 2009-2010 school year, the children have been victims of violence by settlers 19 times, missed almost 27 hours of school, and waited a total of 53 hours for military escort after school. |
В результате этого в 2009 - 2010 учебном году дети подвергались насилию со стороны поселенцев 19 раз, пропустили почти 27 учебных часов и прождали в целом 53 часа прибытия военных для сопровождения из школы. |
At the end of 2009, a total of 1 billion people were covered under these two new schemes despite participation remaining voluntary; |
В конце 2009 года ими было охвачено в целом 1 млрд. человек, несмотря на то, что участие в этих новых системах остается добровольным; |
Out of the $491.2 million in contributions, a total of $14.6 million in commitments for future years was recognized as revenue in 2010. |
Из 491,2 млн. долл. взносов в целом 14,6 млн. долл. в рамках обязательств в счет будущих лет были признаны в качестве поступлений в 2010 году. |
In total, DOS issued 192 recommendations as a result of its oversight assessments of headquarters functions, 61 per cent of which were rated as high or very high risk. |
В целом по итогам своих оценок надзорных функций штаб-квартиры ОСН вынес 192 рекомендации, в 61 проценте которых было указано на высокую или весьма высокую степень риска. |
The structure and weights of the economic vulnerability index are set out in the diagram below; the numbers in parentheses indicate the weights of the components and indicators in the total index. |
Структура и взвешенные доли Индекса экономической уязвимости представлены в диаграмме ниже: цифры в скобках отражают взвешенную долю соответствующего компонента и показателя в индексе в целом. |
The rural population of South-East Serbia also maintained the status of higher vulnerability and bad status in 2009, according to the basic indicators of the labour market in relation to the total rural population. |
Судя по базовым показателям, отражающим состояние рынка труда, в 2009 году бедственное положение сельского населения юго-восточной Сербии, характеризующееся его повышенной уязвимостью, по сравнению с сельским населением страны в целом осталось неизменным. |
With the exception of Golfe region, where the total figures for girls are higher than those for boys, the enrolment of boys is higher in all regions. |
За исключением Залива, где девочек в целом больше, чем мальчиков, численность учащихся-мальчиков выше численности девочек во всех областях. |
In total, 652 members, staff and like-minded people participated in the sessions, which helped to spread awareness among the police of domestic violence, to help them better handle the cases referred to them by the organization. |
В целом на учебных занятиях присутствовали 652 человека из числа членов, сотрудников и единомышленников, что позволило распространить информацию о насилии в семье среди сотрудников полиции, с тем чтобы они могли эффективнее рассматривать дела, передаваемые им организацией. |
The general picture showed good agreement, with the EMEP model estimates of total sulphur deposition slightly higher than the ICP data. |
В целом полученные результаты совпадали с достаточно высокой точностью, при этом оценки общего уровня осаждения серы, полученные с помощью модели ЕМЕП, несколько превышали результаты МСП. |
In general, extensions cannot exceed 1 hour per day; in special circumstances this can be extended but cannot exceed 3 hours per day or a total of 36 hours per month. |
В целом, продление рабочего дня не может превышать одного часа в день; в особых условиях оно может быть увеличено, но при этом не может превышать З часов в день или в общей сложности 36 часов в месяц. |
In print, the Department issued a total of 339 press releases in English and French, providing gavel-to-gavel coverage of intergovernmental meetings (228); statements, messages and appointments of the Secretary-General (91); and press conferences (20). |
В целом Департамент выпустил 339 пресс-релизов на английском и французском языках, в которых было дано полноценное освещение межправительственных совещаний (228); заявлений, сообщений и назначений Генерального секретаря (91); и пресс-конференций (20). |
In total, 240 temporary and 15 permanent female employees are working in this commission which makes 7% of all staff. |
В общем и целом в этой комиссии работают 240 сотрудников-женщин на временных должностях и 15 сотрудников-женщин на постоянных должностях, что составляет 7 процентов ее персонала. |
In 2010, out of the total $357.2 million in co-financing contributions, the contributions to thematic funds totalled $112.8 million (31.6 per cent). |
В 2010 году из общего объема взносов по линии совместного финансирования в размере 357,2 млн. долл. взносы в тематические фонды составили в целом 112,8 млн. долл. (31,6 процента). |
In total, 14 new methodologies were approved, 57 requests for revision of methodologies and 75 requests for clarification on the methodologies were considered during the reporting period. |
В целом было утверждено 14 новых методологий, при этом в течение отчетного периода было рассмотрено 57 просьб о пересмотре методологий и 75 просьб о внесении разъяснений в методологии. |
According to the official data, the total of 260 thousand housing units have been reconstructed to date, of which the reconstruction of 170 thousand housing units was funded by donors. |
Согласно официальным данным к настоящему времени восстановлено в целом 260000 жилищ, из которых 170000 за счет доноров. |
There are a total of 62 cases instituted against 291 persons, 32 cases against 132 persons being in the hearing stage. |
В целом возбуждено 62 дела против 291 лица, причем на стадии слушания находится 32 дела против 132 человек. |
A total of 9,173 pupils in 16 primary schools, as well as 2,872 students in four secondary schools attend class in the Albanian language. |
В целом 9173 учащихся в 16 начальных школах, а также 2872 учащихся в четырех средных школах обучаются на албанском языке. |
In the academic year 2006/2007, eight students enrolled the course, whereas there have been 79 students in total in this Study Group since 2002. |
В 2006/07 учебном году на эту кафедру были зачислены 8 студентов, а в целом с 2002 года на ней занимались 79 студентов. |