In 2006, the proportion of women exceeded the 50 per cent level for the first time with a total of 51.4 per cent. |
В 2006 году доля женщин впервые превысила уровень 50 процентов, составив в целом 51,4 процента. |
In total, more than 700 policymakers, experts, consultants and representatives from 36 countries participated in the development of SPM and contributed to the formation of networks. |
В целом свыше 700 разработчиков политики, экспертов, консультантов и представителей из 36 стран приняли участие в разработке СПР и внесли вклад в формирование сетей. |
In three years, a total of three criminal cases have been initiated under article 141 of the Criminal Code. |
В целом за три года возбуждено З уголовных дела по ст. УК РК. |
It should also be noted that by October 1999, a total of 113 countries will have benefited from this work programme through the regional symposia and "Geneva" seminars organized by the secretariat (see annex). |
Следует также отметить, что благодаря проводимым секретариатом региональным симпозиумам и семинарам в Женеве к октябрю 1999 года пользу из осуществления этой программы работы извлечет в целом 113 стран (см. приложение). |
A total of $513,000 was collected and deposited into the account of the Ministry of Finance at the Central Bank of Liberia. |
В целом была собрана и поступила на счет министерства финансов в Центральном банке Либерии сумма в 513000 долл. США. |
The staffing of Pillar II is proposed to decrease by a net of two positions to a total staffing of 28. |
Штатное расписание компонента II предлагается уменьшить в целом на две должности до общего штата из 28 должностей. |
Women's reproductive and family health, which received inadequate attention earlier along with rising incidence of poverty and rapid population growth, now forms a priority subject for reducing total fertility as well as improving maternal health. |
Поскольку ранее не уделялось надлежащего внимания репродуктивному здоровью женщин и здоровью семьи в целом, а также растущим масштабам нищеты и быстрому приросту населения, теперь в число приоритетных задач включены снижение общего уровня рождаемости и улучшение материнского здоровья. |
Economic communities like the EU did not cover the total chain either, and Member States were given freedom on how to implement the legislation. |
Такие экономические сообщества, как ЕС, также не охватывали всей цепочки в целом, а его государства-члены имели полную свободу в плане осуществления законодательства. |
The total length of pipeline under the company's responsibility exceeds 7,000 kilometres and there are currently perceived bottlenecks in the measurement of oil within the system, severe communication problems and a general lack of safety. |
Общая протяженность нефтепроводов, за которые отвечает компания, превышает 7000 км, и в настоящее время имеются трудности с измерением объема нефти, находящейся в системе, существуют серьезные проблемы в области связи и отмечается в целом низкий уровень безопасности. |
Overall, the share of the 33 African LDCs in total FDI inflows into Africa grew from around 21 per cent in 1997 to 27 per cent in 1998. |
В целом доля ЗЗ наименее развитых стран Африки в общем притоке ПИИ в Африку увеличилась с примерно 21% в 1997 году до 27% в 1998 году. |
7.12 The Department for International Development support to the other Overseas Territories is of a lower order of magnitude (£7 million-£8 million a year in total). |
7.12 Поддержка министерством по вопросам международного развития других заморских территорий характеризуется менее крупными масштабами (7-8 млн. фунтов стерлингов в год в целом). |
The Principal Working Party had an exchange of views on the possibility to limit in future the report to be read at the end of its sessions exclusively by decisions only (of 2 to 3 pages in total). |
Основная рабочая группа провела обмен мнениями о возможности ограничения в будущем чтения докладов в конце ее сессий путем зачитывания только текста решений (в целом 2-3 страницы). |
In total, 613 schools were found to be operating in Somalia, with an enrolment of around 153,000 pupils, almost two fifths of whom were girls. |
В целом было установлено 613 школ в Сомали, в которых обучалось примерно 153000 учеников, почти две пятых которых составляли девочки. |
She outlined the programming process at UNFPA and reported that a total of 34 country programmes were being presented to the Board at its first and second regular sessions 1997. |
Она осветила процесс программирования в ЮНФПА и сообщила о том, что Совету на его первой и второй очередных сессиях 1997 года в целом представляются 34 страновые программы. |
At the end of the workshops, each of the participants (a total of 149 experts from 79 countries) was requested to fill out an evaluation form. |
По завершении работы семинаров-практикумов каждому из участников (в целом 149 экспертов из 79 стран) было предложено заполнить формуляр по оценке. |
A total of 28.6 per cent went to the police, and over 50 per cent were satisfied with their reaction. |
В целом 28,6 процента женщин обратились в полицию, и свыше 50 процентов женщин были удовлетворены реакцией полиции. |
UNDP was responsible for the building of two new prison wings for women, with a total capacity of 500, with basic hygiene and sanitary facilities, including access to water at night. |
ПРООН занималась также строительством двух новых тюремных помещений для женщин, в целом рассчитанных на 500 человек и отвечающих основным санитарно-гигиеническим требованиям, включая доступ к воде в ночное время. |
To provide additional security against unexpected economic fluctuations, a legislated cash floor will ensure that the CHST cash component will total at least $11 billion a year throughout the five-year fiscal arrangement. |
Для дополнительного страхования от непредвиденных экономических колебаний в законодательном порядке установлен минимальный объем денежных средств Фонда, который составит в целом не менее 11 млрд. долл. в год на протяжении пятилетнего финансового периода. |
In urban areas, the increase in the number of female workers exceeded that of the total labour force. |
В городских районах темпы роста женской рабочей силы опережали темпы роста рабочей силы в целом. |
In total, there were 2,416 staff days lost by UNRWA health personnel in the West Bank during 2003 owing to closures, curfews and restrictions imposed on staff movements. |
В целом в 2003 году из-за закрытия территорий, комендантского часа и ограничений на передвижения персонала на Западном берегу было потеряно 2416 человеко-дней медицинских сотрудников БАПОР. |
In total, 40 out of the 68 political entities represented on the ballot won at least one seat, meaning that nearly all of Kosovo's minority communities received representation in municipal assemblies where they live. |
В целом 40 из 68 политических образований, включенных в список для голосования, получили по крайней мере по одному месту, а это означает, что почти все косовские общины из числа меньшинств оказались представленными в муниципальных скупщинах в районах, в которых они проживают. |
Since May 2001 a total of 36 staff members have been appointed in the UNIDO Secretariat in the Professional and higher categories, of which 15 were women. |
За период, прошедший после мая 2001 года, в Секретариат ЮНИДО назначения получили в целом 36 сотрудников категории специалистов и выше, 15 из которых являются женщинами. |
Chemical speciation of mercury deposition was not yet possible; CCC collected data on total mercury only, without differentiating between organic and inorganic mercury, or between other components. |
Химическая классификация осаждений ртути еще не возможна; КХЦ собирает только данные ртути в целом без проведения различия между органической и неорганической ртутью или между другими компонентами. |
These data should be provided, to the extent possible, for all other lines of the total national rail network." |
Эти данные следует представлять по возможности по всем другим линиям национальной железнодорожной сети в целом". |
Those employed persons with disabilities had relatively lower educational attainment than the total employed population probably because of their physical or mental constraints. |
Уровень образования работающих инвалидов был несколько ниже, чем уровень образования работающего населения в целом, что, по всей видимости, было связано с их физическим или умственным состоянием. |