Hence a total of substantive responses were used in the present analysis, composed of 59 Governments, 21 intergovernmental organizations, 17 non-governmental organizations and scientific institutions. |
Таким образом, в настоящем анализе было использовано в целом 123 ответа по существу в следующей разбивке: 59 правительств, 21 межправительственная организация, 17 неправительственных организаций и 26 научных учреждений. |
Consumer prices increased by a total of 3 per cent from January 1998 to January 1999. |
С января 1998 года по январь 1999 года потребительские цены выросли в целом на 3%. |
National economy in total (excluding an estimate of the income of entrepreneurs)a |
Национальная экономика в целом (исключая оценку дохода предпринимателей)а |
State special schools as of 15 September 1999 - total |
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ ПО СОСТОЯНИЮ НА 15 СЕНТЯБРЯ 1999 ГОДА В ЦЕЛОМ |
A total of 48 convictions have resulted - two having been issued in the past two weeks - as well as one acquittal. |
В целом на этапе рассмотрения находятся 48 дел, два из которых были представлены в течение последних двух недель, и один обвиняемый был оправдан. |
The total volume of goods carried on Finnish inland waterways in 2000 amounted to 4.4 million tonnes. |
В 2000 году по внутренним водным путям Финляндии было перевезено в целом 4,4 млн. т грузов. |
This means that a total of 1,470 persons had left, which is a rate of less than 3.7 per cent. |
Это означает, что в целом с работы ушло 1470 человек, т.е. 3,7%. |
In total 27700 tons alpha-HCH were transported between 1945 and 2000 via long range transport to the Arctic Ocean. |
В целом в период с 1945 по 2000 год в Северный Ледовитый океан было перенесено 27700 тонн альфа-ГХГ. |
The international community can play a major role in helping developing countries to improve their capacity to record and disseminate information on the structure of total public debt. |
Международное сообщество могло бы играть важную роль в оказании содействия развивающимся странам в развитии возможностей по учету и распространению информации о структуре государственного долга в целом. |
In total for the UNECE region approximately 35 tons of Hg was emitted to air and a further 70 tons was potentially bioavailable annually. |
В общем и целом в регионе ЕЭК ООН годовые выбросы Hg в атмосферу составили около 35 т, и еще 70 т потенциально способны присутствовать в биологической среде. |
In order to restore the confidence of the citizens to whom they are accountable, institutions must become more accessible, responsive and reflective of the total community. |
В целях восстановления доверия граждан, перед которыми они подотчетны, учреждения должны стать более доступными, быстро реагирующими и отражающими все общество в целом. |
At present, the total contribution of the "new renewables" to world energy consumption is only about 2 per cent. |
В настоящее время на долю "новых возобновляемых источников энергии" в мировом энергопотреблении приходится в целом всего лишь порядка 2 процентов. |
During the period January to December 1999, UNHCR conducted 3,270 interviews with heads of returnee households, covering a total of 18,798 returnees. |
В период с января по декабрь 1999 года УВКБ провело 3270 бесед с главами вернувшихся семей, охватив в целом 18798 репатриантов. |
This manual aims at providing an accessible and theoretically well-founded guide to the computation and interpretation of measures of productivity growth at the industry, sectoral and total economy level. |
Целью данного руководства является разработка доступных и теоретически обоснованных рекомендаций по расчету и интерпретации показателей роста производительности на уровне отраслей, секторов и экономики в целом. |
In 1993, 1996 and 1998 her sentence was further extended to a total of 15 years. |
В 1993, 1996 и 1998 годах ее тюремное заключение было в целом продлено до 15 лет. |
That makes a grand total of 35 ratification processes successfully carried out over the last year, a result of which we can all be quite proud. |
В целом за прошедший год имели место 35 ратификаций, что является результатом, которым мы все вполне можем гордиться. |
In total, there were in excess of 52,000 explosive remnants of war, including more than 18,000 fragmentation devices. |
В целом в наличии имеется свыше 52000 неуничтоженных взрывных устройств, включая более чем 18000 боеприпасов. |
Greece had a total of 42,000 police officers. |
В целом в Греции насчитывается 42000 сотрудников полиции. |
A total of 122 States had outstanding reports, the lateness of which ranged from a few days to almost 25 years. |
В целом 122 государства имеют просроченные доклады, а задержка с представлением докладов составляет от нескольких дней до почти 25 лет. |
A total of 23 new positions is proposed for Technical Services, as follows: |
Для Отдела технических служб предлагаются в целом следующие 23 новые должности: |
There were in total 22 days of hearing, and testimony was given by 11 witnesses. |
В целом слушание заняло 22 дня, свидетельские показания были представлены 11 свидетелями. |
Salaries and allowances rose by 6.4 per cent in the same period, to a total of $37.7 million. |
Размер окладов и пособий за этот же период увеличился на 6,4 процента, и их объем в целом составил 37,7 млн. долл. США. |
This ensures that, in total, the Trial Chamber is assisted by three P2 Associate Legal Officers at the time the Chamber prepares to deliver a judgement. |
Благодаря этому, в целом Судебной камере оказывают помощь три младших сотрудника по правовым вопросам категории C-2 на этапе подготовки Камерой судебного решения. |
In total, however, the combined assessment level for 1999 was the lowest in six years, at $2,065 million. |
Однако в целом совокупный объем начисленных на 1999 год взносов был самым низким за шесть лет и составил 2065 млн. долл. США. |
Thus far, a total of 14 countries had been included in the HIPC process, which had been brought to completion in four cases. |
В настоящее время в целом 14 стран включились в процесс осуществления инициативы в отношении БСКД, который был завершен в четырех случаях. |