Overall, since 2002, a total of 416 women from Germany and 129 women from abroad have participated in the Centre's training courses. |
Начиная с 2002 года на таких учебных курсах Центра в целом прошли обучение 416 женщин из Германии и 129 женщин из-за границы. |
A total of 839 visits were conducted in 2008 and action is taken to follow up on all observations and recommendations set out in visitors' reports. |
В целом в 2008 году было организовано 839 посещений, и были приняты меры в ответ на все замечания и рекомендации, содержащиеся в отчетах о посещениях. |
In total, during the review period, the Executive Committee had allocated over $169 million for the implementation of 76 investment projects that would phase out an estimated 23,000 tonnes of ozone-depleting substances. |
В целом за рассматриваемый период Исполнительный комитет выделил более 169 млн. долл. США на осуществление 76 инвестиционных проектов, предусматривающих поэтапный отказ от примерно 23000 тонн озоноразрушающих веществ. |
In total, defects of appearance (as percentage) of the surface area of |
в целом допускаемые дефекты внешнего вида (в процентах) поверхности каждого клубня составляют |
In total the Council met on 13 occasions in open meetings, and held 2 private meetings and 11 consultations of the whole. |
В целом Совет провел 13 открытых и 2 закрытых заседания и 11 консультаций полного состава. |
With all of its disadvantages, why does the informal economy comprise such a significant and growing portion of the total economy, particularly in developing countries? |
Почему же неформальная экономика при всех своих недостатках составляет столь значительную и растущую долю экономики в целом, особенно в развивающихся странах? |
As of January 2000, a total of 1,436 cases of HIV infection and 187 cases of AIDS had been reported. |
По состоянию на январь 2000 года было зарегистрировано в целом 1436 случаев ВИЧ-инфицирования и 187 случаев заболевания СПИДом. |
While no special arrangements had been made for the provision of information to the Advisory Committee, the Secretariat would prepare a total of four reports on post redeployments during the current biennium. |
Хотя не было принято никаких специальных мер по предоставлению информации Консультативному комитету, Секретариат подготовит в целом четыре доклада о перераспределении должностей в ходе нынешнего двухгодичного периода. |
A total of 123.6 million tenge was allocated from the central budget in 2005 for establishing social services and carrying out socially significant projects for young persons. |
В целом на создание социальных служб, реализацию социально-значимых проектов молодежи в 2005 году из республиканского бюджета выделено 123,6 млн. тенге. |
In total, six people had been held under that type of order, and there had been no such case since 19 December 2001. |
В целом шесть человек были заключены под стражу в соответствии с приказом подобного рода; после 19 декабря 2001 года такие случаи не наблюдались. |
The total 41% women and 26% of men who have replied that they know cases of physical abuse in family indicates to a significant presence of abuse in families. |
В целом 41 процент женщин и 26 процентов мужчин ответили, что они знают о случаях физического насилия в семье; это свидетельствует о значительной распространенности этого явления. |
In recognition of the significant mine and unexploded ordnance problem faced by Afghanistan, Australia has contributed a total of 3 million Australian dollars to mine clearance activities in that country. |
Признавая масштабы проблемы, связанной с минами и неразорвавшимися боеприпасами, с которой сталкивается Афганистан, Австралия выделила в целом З миллиона австралийских долларов на деятельность, связанную с разминированием, в этой стране. |
Over a few decades, the State has allocated a total of over 1.8 billion yuan to the sector, setting up cooperative health care centres in most villages. |
За несколько десятилетий государство ассигновало в этот сектор в целом более 1,8 млрд. юаней, создав в большинстве деревень кооперативные медико-санитарные пункты. |
However, despite the adoption by our Governments of national policies and measures aimed at creating a favorable investment climate, the share of LDCs in total inflows of FDI as a whole remains extremely low (less than 1 per cent). |
Однако, несмотря на проводимую нашими правительствами национальную политику и принимаемые ими меры, направленные на создание благоприятного инвестиционного климата, доля НРС в совокупном ввозе ПИИ в целом остается исключительно низкой (менее 1%). |
True preparedness for a crisis depends on the preparedness capacity of the agency as a whole; this requires total institutional involvement and consensus on standards, procedures and accountability for action. |
Подлинная подготовленность на случай кризисных ситуаций зависит от возможностей для обеспечения подготовленности всего учреждения в целом; это требует всестороннего институционального участия и единодушия в отношении стандартов, процедур и подотчетности в связи с проводимой деятельностью. |
A total of 94 students representing 42 Member States participated in the Programme, under the theme "Proposed new ways and means to strengthen the United Nations capacity for collective action". |
В целом в программе на тему "Предлагаемые новые пути и средства укрепления возможностей коллективных действий Организации Объединенных Наций" приняло участие в общей сложности 94 учащихся, представлявших 42 государства-члена. |
Despite such differences there are, however, broad similarities between the two in the general structure of what constitutes income, both in total and disposable forms. |
В то же время, несмотря на такие различия эти два подхода в целом сходятся в определении общей структуры дохода, как совокупного, так и располагаемого. |
It also noted that according to the tabular data provided, the total remuneration packages of internationally recruited staff received under the special operations approach and mission subsistence allowance approach were largely comparable. |
Она также отметила, что, согласно данным, представленным в табличном формате, общий объем вознаграждения сотрудников, набираемых на международной основе, которое предоставляется на основе подхода для спецопераций и в виде выплаты суточных участников миссии, в целом вполне сопоставим. |
Overall, even though total revenues for 2004 exceeded budget projections by over $100 million, external donor support did not meet projections. |
В целом, несмотря на то, что общие поступления в 2004 году превысили заложенные в бюджет показатели, более чем на 100 млн. долл. США, поступления от внешней помощи доноров не вышли на заложенные показатели. |
The Panel finds that the actions of Kuwait in treating certain property as a total loss, as set out above, were, in general terms, reasonable in the circumstances. |
Группа считает, что вышеуказанное полное списание Кувейтом некоторых видов имущества в целом представляется разумным в данных обстоятельствах. |
Sweden has the largest population with 9 million inhabitants; the total Scandinavian population is 19 million. |
В целом, население Скандинавии составляет 19 миллионов жителей; 9 миллионов из них проживают в Швеции. |
On May 13, 2014, Stirling performed in San Diego, the first show of her second world tour, which consisted of 77 shows in total, 48 in North America and 29 in Europe. |
13 мая 2014 года Стирлинг выступала в Сан-Диего, это было первое шоу из её второго мирового тура, который содержал в целом 77 выступлений: 48 в Северной Америке и 29 в Европе. |
In total, Oculus VR has raised $91 million with $2.4 million raised via crowdfunding. |
В целом, Oculus VR собрал $91 млн, из которых $2.4 млн были получены при помощи краудфандинга. |
The Real Residência Suite Hotel has a total of 24 apartments, consisting of 22 one-bedroom apartment suites and 2 studio penthouses. |
Отель Real Residencia имеет в целом 24 апартамента, в числе которых - 22 апартамента с одной спальней и 2 студии - пентхауза. |
The Moorish occupation is by far the longest in Gibraltar's recorded history, having lasted from 711 to 1309 and then again from 1350 to 1462, a total of 710 years. |
Наиболее длительный период известной истории Гибралтар находился во власти мавров, которые занимали эту территорию с 711 по 1309 годы, а затем, после перерыва, с 1350 по 1462 годы, то есть в целом 710 лет. |