Overall, the share of LDCs in total ODA fell from 33 per cent in 1995 to 24 per cent in 1997. |
В целом доля НРС в совокупных объемах ОПР уменьшилась с ЗЗ% в 1995 году до 24% в 1997 году. |
Nicaragua's official position is that this primary objective should be sought in general through support for disarmament and non-proliferation policies, and in particular through policies to prohibit the use and proliferation of weapons of mass destruction and to achieve their total eradication. |
Официальная позиция Никарагуа заключается в том, чтобы добиваться достижения этой главной цели путем поддержания политики разоружения и нераспространения в целом, а также политики, направленной на запрещение применения и распространения оружия массового уничтожения и его полную ликвидацию. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
In general, the constant decrease in the total numbers of beneficiaries is due to a re-registration procedure that updates the status of forced migrants after five years, excluding those who have integrated into the Russian society and those who do not appear during the re-registration exercise. |
В целом постоянное сокращение общего числа бенефициаров связано с прохождением процедуры перерегистрации, при которой по прошествии пяти лет возобновляется статус вынужденных переселенцев, за исключением тех лиц, кто интегрировался в российское общество, и тех, кто не пришел на перерегистрацию. |
An analysis by Goldman Sachs shows that, despite real wage gains, the share of labor costs in total manufacturing costs is lower than it was in 2001 - a trend that continued in the first half of 2010. |
Анализ, проведенный Goldman Sachs показывает, что несмотря на действительное увеличение зарплаты, доля затрат на рабочие ресурсы в целом в общем объеме затратах на производство ниже, чем она была в 2001 году - тенденция, которая продолжается в первой половине 2010года. |
New borrowing is expected to total CI$ 26.0 million; capital acquisitions were budgeted at CI$ 9.2 million and capital expenditure at CI$ 42.5 million. |
Предполагается, что сумма новых займов составит в целом 26,0 млн. долл. Каймановых островов; сумма предусмотренных в бюджете приобретений капитальных активов составляла 9,2 млн. долл. Каймановых островов, а сумма капитальных расходов - 42,5 млн. долл. Каймановых островов. |
The share of the manufacturing sector in total employment is expected to grow at a faster rate in view of the incentives provided by the Government to industrialists, especially to the projects under the Board of Investment. |
Ожидается, что в результате государственного стимулирования развития промышленности, в частности осуществления проектов под эгидой Управления по инвестициям, доля населения, работающего в секторе промышленного производства, будет в целом возрастать более быстрыми темпами. |
A total of 10 meetings - from Monday, 14 October, to Thursday, 24 October - will be allocated for that purpose. |
На это отводится в целом 10 заседаний с понедельника, 14 октября, по четверг, 24 октября. |
A total of 70.5 per cent turn to their families, and a majority of the women (68.4 per cent) are satisfied with the help they received. |
В целом 70,5 процента женщин обращается за помощью к своим семьям и большинство из них (68,4 процента) выражают удовлетворение в связи с полученной помощью. |
Most of them, in particular those from the Caribbean, were employed in light industrial and hotel or restaurant jobs, as well as in domestic service, where wages were low, resulting in a low average income for the total migrant group. |
Большинство из них, особенно выходцы из стран Карибского бассейна, задействованы в таких секторах, как малый бизнес, гостиничное хозяйство или работа в качестве домашней прислуги, для которых характерен низкий уровень заработной платы, в силу чего средний показатель дохода для группы в целом снижается. |
Under the project for adolescents, a total of 23 centres have been opened in the six States of Northern Darfur, Northern Kordofan, Nile, Gezira, Kassala and White Nile. |
В рамках проекта, ориентированного на подростков, в шести штатах, а именно Северном Дарфуре, Северном Кордофане, Ниле, Гезире, Кассале и Белом Ниле, было в целом открыто 23 учебных центра. |
More than 10 per cent of the KPS strength is made up of Kosovo Serbs, out of a total minority representation of 16.2 per cent. |
Более 10 процентов численности СДК составляют косовские сербы, при том что в целом меньшинства составляют 16,2 процента. |
Mr. José Luis Casals, the cChair of Working Group I on preparations for the nineteenth session of the Governing Council of UN-HABITAT, informed the Committee that the Working Group had held a total of 16 meetings since it had started its work in November 2002. |
Г-н Хосе Луис Касаль, Председатель Рабочей группы I по подготовке к девятнадцатой сессии Совета управляющих ООН-Хабитат, информировал Комитет о том, что Рабочая группа провела в целом 16 заседаний с тех пор, как она приступила к своей работе в ноябре 2002 года. |
Between 1996 and 2002, the sector has been expanding at about 1.5 percent per year (Table B11.8), slower than the growth in total employment (about 1.7 percent). |
С 1996 по 2002 год прирост в секторе составлял примерно на 1,5 процента ежегодно (Таблица В11.8), что ниже, чем рост занятости в целом (около 1,7 процента). |
A total of 70 per cent of all responding States had entered into bilateral agreements in relation to mutual legal assistance and 60 per cent had such multilateral agreements. |
В целом 70 процентов всех ответивших государств заключили двусторонние соглашения об оказании взаимной юридической помощи, а 60 процентов государств заключили многосторонние соглашения в этой области. |
In total, therefore, up to seven months can pass from the day on which a staff member receives written notice of a decision to the day on which an appeal has to be filed. |
Таким образом, в целом со дня получения сотрудником письменного уведомления о принятом решении до дня, когда должна быть направлена апелляция, может пройти до семи месяцев. |
The Executive Board of UNDP is responsible for the total process of risk management, while UNDP management has a significant role to play in risk management. |
Исполнительный совет ПРООН отвечает за процесс управления рисками в целом, в то время как руководство ПРООН играет важную роль в управлении рисками. |
In total, over 6,500 staff members applied for the roster, with a pool of 637 eligible staff members available for team placement. |
В целом заявления о включении в этот список подали более 6500 сотрудников, и в настоящее время для направления на работу в составе групп имеется контингент отвечающих установленным критериям сотрудников в составе 637 человек. |
During the three years ended 31 December 1997, total evaluations, studies and programme reviews planned for all sectors totalled 1,862, of which 1,432 were completed, 238 were ongoing and 192 were yet to be started. |
В течение трехлетнего периода, закончившегося 31 декабря 1997 года, было запланировано проведение для всех секторов в целом 1862 общих оценок, исследований и обзоров программ, из которых было завершено 1432 мероприятия, 238 были в стадии осуществления, а проведение 192 мероприятий еще не было начато. |
In some countries, Brazil in particular, privatization was an important component of FDI; for the region as a whole, however, its contribution was more moderate: it accounted for only one fourth of the total. |
В некоторых странах, особенно в Бразилии, важную роль сыграли также средства, вырученные от приватизации; однако в регионе в целом их доля, как и в предыдущие годы, была незначительной и составляла четверть от общего объема. |
In these sectors, developing countries as a whole achieved a yearly export growth rate of over 15 per cent between 1990 and 1995, a figure considerably higher than the 9.6 per cent yearly growth of their total exports. |
В период с 1990 по 1995 год все развивающиеся страны в целом добились ежегодного прироста экспорта в этих секторах свыше 15 процентов, что значительно превысило ежегодный прирост их совокупного экспорта, составлявший 9,6 процента. |
Despite these generally positive developments, the ratio of total debt to gross national income continued to worsen in Latin America and the Caribbean and North Africa and the Middle East, where income growth accelerated at a slower pace than in other regions. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, наблюдалось дальнейшее ухудшение отношения общего объема задолженности к валовому национальному доходу в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где отмечались более низкие темпы ускорения роста доходов, чем в других регионах. |
A total of 85 per cent of users rated the service overall as good or better, exceeding the target of 80 per cent. |
В общей сложности 85 процентов пользователей оценили обслуживание в целом как хорошее, что превысило целевой показатель в 80 процентов. |
In total, the reports from November 2003 showed that the share of women on public administration boards (boards, board of representatives or similar collective governance boards, cf. section 11 (1) of the Act on Gender Equality) is 36.6 %. |
Данные за ноябрь 2003 года свидетельствуют о том, что доля женщин в составе органов государственного управления (таких, как советы, советы представителей или аналогичные органы коллективного управления, создаваемые на основании пункта 1 раздела 11 Закона о гендерном равенстве) составляет в целом 36,6 процента. |
Overall, the total area of the global network of protected areas has risen steadily over the past 30 years, although there is some indication that the rate of increase has declined in recent years. |
В целом, за последние 30 лет глобальная сеть охраняемых районов устойчиво возрастает, хотя имеются данные, свидетельствующие о том, что в последние годы темпы этого роста замедлились. |