Thanks to decades of activity in the "Cross Language Information Retrieval" sector, CELI is able to provide systems that offer multilingual approaches to electronic catalogues and digital libraries, which are based on the same simplicity of access provided in the respective monolingual versions. |
Благодаря десятилетнему опыту работы в секторе "Cross Language Information Retrieval" CELI сегодня может предложить системы для мультиязыкового подхода к электронным каталогам и электронным библиотекам, обладающие при этом той же простотой доступа, что и моноязыковые версии. |
has always been recognised as the bench mark in the sector by which other manufacturers machines are judged. |
сразу же было признано, как основная марка отрасли, с которой другие системы сухой мойки должны были сравниваться только через время. |
UNESCO supports comprehensive education sector responses to HIV and AIDS in five essential areas: quality education; content, curriculum and learning materials; educator training and support; policy, management and systems and the use of multiple approaches and entry points. |
ЮНЕСКО поддерживает мероприятия по разработке ответных мер в секторе образования в вопросах ВИЧ/СПИД в пяти областях: качество образования, контекст, учебный план и образовательные материалы; поддержка и тренинги для преподавателей; разработка политики и системы управления. |
In the past, the big loser from the EU system, in budgetary terms, was the UK; for while agriculture accounted for two thirds of all EU spending, the UK had a small farm sector, and therefore received small farm payments. |
В прошлом от системы ЕС в бюджетном отношении крупно проигрывала Великобритания, поскольку, в то время как две трети расходов ЕС приходились на сельское хозяйство, фермерский сектор Великобритании был сравнительно мал, а, следовательно, она получала лишь незначительные фермерские субсидии. |
A major hurdle in penetrating the agricultural sector is its generally low productivity and the fact that, as a consequence, farmers are normally below the "threshold of insurability". |
Основное препятствие на пути проникновения системы страхования в сельскохозяйственный сектор заключается, как правило, в его низкой продуктивности, а также в том, что вследствие этого фермерские хозяйства обычно находятся ниже так называемого "порога страхования". |
The agricultural sector grew at a slow pace, except in the case of El Salvador, where land that had remained idle during the armed conflict was put into production, the transport system was improved and there was a larger availability of rural labour. |
Темпы роста в сельскохозяйственном секторе были низкими, если не считать Сальвадор, где земельные угодья, пустовавшие в течение вооруженного конфликта, были включены в производство, была улучшена работа транспортной системы и возросла численность рабочей силы в сельских районах. |
Most importantly, the use of large amounts of public funds to rescue some troubled financial institutions - as was the case when the United States Government intervened in the crisis of the savings and loan sector of its financial system - cannot be excluded in 1996. |
Особенно важно отметить, что в 1996 году не исключено использование значительных объемов государственных средств для спасения некоторых финансовых учреждений, оказавшихся в плачевном положении, - подобно тому, как это сделало правительство Соединенных Штатов, вмешавшееся для урегулирования кризиса в ссудо-сберегательном секторе своей финансовой системы. |
The resources available for the electricity sector, even if commodities were to arrive immediately, are insufficient to reverse the accelerating deterioration and imminent collapse of electricity generation, transmission and distribution from the Dokan and Derbendikan dams. |
Ресурсов, имеющихся в секторе электроснабжения, даже если бы товары поступили незамедлительно, недостаточно, для того чтобы предотвратить ухудшающееся все более быстрыми темпами состояние и неизбежный крах системы производства, передачи и распределения электроэнергии, поступающей с гидроэлектростанций в Дукане и Дербендикане. |
The informal sector is very diverse and there is no one criterion that can define it; rather, it is usually characterized by very small enterprises, little or no fixed capital, low level of technology, no registration and operation outside the tax system. |
Неорганизованный сектор весьма разнообразен, и его невозможно определить с помощью одного критерия; обычно он характеризуется наличием крайне мелких предприятий, незначительностью или отсутствием основного капитала, низким уровнем технологической оснащенности, отсутствием регистрации и функционированием за пределами системы налогообложения. |
Regarding self-employment, a study to evaluate employment programmes is intended to lead to the overhaul of the support mechanisms for young entrepreneurs and, inter alia, to the development of small-scale credit packages for use by the non-organized rural and urban sector. |
Что касается самостоятельной занятости, то исследование по оценке программ в области занятости должно привести к перестройке механизма поддержки молодых предпринимателей, что позволит, в частности, развивать системы микрокредитования в сельском и неструктурированном городском секторе. |
In pursuance of the objectives set out in the strategy for the education sector and in order to bolster actions and processes initiated to date, resources earmarked for education in fiscal year 2000 rose to 3,676.2 million quetzales, or 15.2 per cent of the entire general budget. |
С целью осуществления задач, предусмотренных в стратегии развития образовательного сектора, и придания дополнительного импульса уже осуществляемым процессам и мероприятиям бюджетные ассигнования на нужды системы образования достигли в 2000 финансовом году 3676200 кетсалей или 15,2% от общего объема государственного бюджета. |
Luxembourg funded activities to strengthen the primary health-care delivery system and the basic education sector, programmes to improve the status and empowerment of women, and programmes to preserve the environment. |
Люксембург финансировал деятельность по укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания и сектора базового образования, программы по улучшению положения женщин и расширению их прав и возможностей и программы в области охраны окружающей среды. |
To improve enforcement, there is also an on-going study to simplify regional minimum wage structures that currently vary by province, sector or industry classification, employment size and amount of capitalization, among others. |
В целях совершенствования системы обеспечения выплат минимальной заработной платы на постоянной основе проводится исследование по упрощению региональных структур, занимающихся выплатами минимальной заработной платы, которые сегодня различаются, среди прочего, в зависимости от провинции, типа сектора или отрасли, количества работников и суммы капитализации. |
In Thailand, for example, the push for quality control in the fisheries sector had come from major importing markets, such as Japan, which originally shaped Thailand's inspection system. |
В Таиланде, например, в секторе рыболовства контроль качества был внедрен под влиянием требований, предъявлявшихся на основных импортирующих рынках, таких, как Япония, которая оказала первоначальную помощь в создании системы инспекции в Таиланде. |
The nongovernmental sector is growing rapidly in Kazakhstan, and the number of registered nongovernmental organizations is 4,500, of which about 150 are involved in protecting the rights and legal interests of women. |
Данная комиссия как консультативно-совещательный орган возьмет на себя миссию по выработке мер, направленных на совершенствование политической системы Казахстана. из них около 150 занимаются проблемами защиты прав и законных интересов женщин. |
For example, during the tenth mission of the Special Representative, it organized round-table discussions, bringing together people from the Government, non-governmental organizations, and donor agencies to discuss justice sector reform, health and land issues. |
Например, в ходе десятой поездки Специального представителя оно организовало обсуждения за "круглым столом", в котором приняли участие представители правительства, НПО и учреждений-доноров, для обсуждения реформы системы судопроизводства, проблем здравоохранения и земельной проблемы. |
The adoption of the child-friendly school concept as a national strategy last year was a clear demonstration of the impact of the contribution of UNICEF to the education sector and has resulted concretely in an improved teaching and learning environment. |
Принятие на вооружение в прошлом году концепции создания в школах здоровых условий для обучения детей в качестве национальной стратегии явилось убедительным подтверждением эффективности вклада ЮНИСЕФ в развитие системы образования и нашло конкретное выражение в улучшении постановки школьного преподавания и обучения. |
(b) To determine the priority to be given to the promotion and protection of health in the labour sector; and |
Ь) уделение приоритетного внимания вопросам распределения обязанностей в области содействия развитию и укреплению системы охраны здоровья на производстве; и |
In the maritime sector, agreements were concluded with the University of Texas for the collection of hydrographic data in the Gulf of Mexico and Caribbean Sea, and with the National Oceanic and Atmospheric Administration on the Pacific tsunami warning system. |
В области водных ресурсов заключено соглашение с университетом Техаса для сбора гидрографических данных в Мексиканском заливе и в Карибском море и другое соглашение с "Нэшнл осеаник энд атмосферик администрейшн" для создания системы оповещения о цунами в Тихом океане. |
His country's external debt had increased from $3.5 billion in 1992 to $8.3 billion in 1996 as a result of the underdeveloped export sector of its economy and of import substitution schemes. |
Внешняя задолженность его страны увеличилась с 3,5 млрд. долл. США в 1992 году до 8,3 млрд. долл. США в 1996 году в результате недостаточного развития экспортного сектора ее экономики и системы замещения импорта внутренним производством. |
The long-term consequences of the Bantu education system were, inter alia, a critical shortage of skills in the economic sector forty years later and the huge numbers of unemployed African people. |
Сегодня, спустя 40 лет после издания для населения банту такой образовательной системы, ее отдаленные последствия выражаются, в частности, в острой нехватке квалифицированных кадров в секторе экономики и огромном числе безработных среди африканского населения. |
Government interventions in the sector centered on reforms to improve the efficiency of the education system, enhance the teaching-learning process and skills for competitiveness, and ensure equity in basic education. |
Основным направлением деятельности правительства в этом секторе является проведение реформ в целях повышения эффективности системы образования, совершенствования процесса преподавания-познавания и повышения квалификации в интересах укрепления конкурентоспособности, а также обеспечения равенства в области базового образования. |
(a) Operationalization of the Fifteenth International Conference of Labour Statisticians/System of National Accounts, 1993 international definition of the informal sector; |
а) практическое применение международного определения неорганизованного сектора, принятого на пятнадцатой сессии Международной конференции специалистов в области статистики труда с учетом Системы национальных счетов 1993 года; |
The main goal of UN-Water in Africa is to ensure coherence and foster joint action by all United Nations organizations active in the water sector in Africa, particularly during the "Water for Life" Decade. |
Главная цель деятельности механизма «ООН - водные ресурсы» в Африке заключается в обеспечении согласованности и укреплении совместных действий всех организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в секторе водных ресурсов в Африке, в частности в ходе проведения Десятилетия «Вода для жизни». |
A major priority is being given to support criminal justice and security sector reform across Africa and the Middle East with particular focus on police and prison reform as well as anti-corruption/asset recovery measures in post-revolution countries in North Africa. |
В первоочередном порядке предполагается оказывать поддержку реформированию систем уголовного правосудия и сектора безопасности в Африке и на Ближнем Востоке, причем особое внимание будет уделяться реформированию полиции и пенитенциарной системы, а также мерам по борьбе с коррупцией/возвращению активов в странах Северной Африки, где произошли революции. |