Английский - русский
Перевод слова Sector
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Sector - Системы"

Примеры: Sector - Системы
The social housing sector is one of the cornerstones in the Danish welfare system since it guarantees low-income families, people with minority background, mental illness and other vulnerable groups a decent place to live. Сектор социального жилья является одним из краеугольных камней датской системы социального обеспечения, поскольку он позволяет обеспечить достойные условия проживания семьям с низким уровнем дохода, лицам из среды меньшинств, лицам, страдающим психическими заболеваниями, и другим уязвимым группам населения.
These outcomes indicate the importance of institutional diversity in the financial sector, demonstrate the advantages of alternative business models such as cooperatives, and point to how cooperatives can contribute to the stability of the broader financial system. Это говорит о важности институционального разнообразия в финансовом секторе, демонстрирует преимущества альтернативных бизнес-моделей, таких как модель кооператива, и показывает, что кооперативы помогают обеспечить стабильность всей финансовой системы.
In support of country ownership and the sustainability of efforts, country proposals will be justified in the context of comprehensive national-level plans to improve agricultural statistics (sector strategic plans for agriculture) and integrate the domain of agricultural statistics into the national statistical system. Для того чтобы эта деятельность осуществлялась в интересах стран и для обеспечения устойчивого характера этих усилий, эти предложения будут учитываться в комплексных национальных планах улучшения сельскохозяйственной статистики (секторальные стратегические планы по сельскому хозяйству) и ее включения в национальные статистические системы.
Second, the rule of law component would contribute to security sector reform by undertaking a coordinating, advisory and training role aimed at improving the prison system in areas of southern Sudan, which are currently unable to contribute to the maintenance of community security. Во-вторых, компонент по утверждению законности способствовал бы реформе сектора безопасности, выполняя координационную, консультативную и методическую роль с целью улучшить состояние пенитенциарной системы в тех районах Южного Судана, которые в настоящее время не в состоянии способствовать поддержанию безопасности на уровне общин.
The plan focuses on a number of priority areas, such as further enhancing the security sector, reforming the corrections system, promoting good governance, strengthening the independence of the judiciary, and promoting anti-corruption efforts, as well as restoring public services. Этот план сосредоточен на ряде приоритетных областей, таких, как дальнейшее укрепление сектора безопасности, реформа исправительной системы, содействие благому управлению, укрепление независимости судебной власти и содействие усилиям по борьбе с коррупцией, а также восстановление государственных служб.
Furthermore, some interlocutors pointed to the outdated legal codes and the process of appointing judges, as well as their low salaries and lack of training, as among the factors that have contributed to the present state of the judicial sector. Кроме того, некоторые собеседники указывали на устаревшие правовые кодексы, процесс назначения судей, их низкое материальное вознаграждение и отсутствие системы подготовки кадров, как на факторы, обусловившие нынешнее состояние судебного сектора.
Various strategic elements of this social policy are significant in terms of the implementation of a gender equity policy; these include increasing the efficiency, quality and budget of the social sector, focusing on beneficiaries, modernizing the State and creating a monitoring and review system. Среди стратегических направлений такой социальной политики, которые имеют важное значение для решения проблем гендерного равноправия, нужно отметить повышение эффективности, качества и размеров социальных расходов по бюджету, адресность социальных расходов, модернизацию государства и создание системы мониторинга и оценки.
The issue should be tackled in a holistic manner, including not only security and justice sector reform, but also basic social services such as education and health services, employment and income generation, in order to empower women and girls. Эту проблему следует решать на комплексной основе, включая не только реформу сектора безопасности и судебной системы, но и таких основных социальных услуг, как образование и здравоохранение, занятость и получение доходов, в интересах улучшения положения женщин и девочек.
In addition, there should be significant coordination with actors involved in longer-term reconstruction and development, including in particular the other organs of the United Nations system in accordance with their respective mandates and the international financial institutions, as well as cooperation with the business sector. Кроме того, необходимо обеспечивать существенную координацию с участниками процесса более долгосрочного восстановления и развития, в том числе, в частности, с другими органами системы Организации Объединенных Наций согласно их соответствующим мандатам и с международными финансовыми учреждениями, а также сотрудничество с деловыми кругами.
The pragmatic and practical dimension of the relationship with civil society, the business sector and parliamentarians, as well as with other organizations from within and outside the UN system, should receive priority attention. Первостепенное внимание следует уделить прагматическим и практическим аспектам взаимосвязей с гражданским обществом, деловым сектором и парламентариями, а также с другими организациями, как в рамках системы ООН, так и за ее пределами.
Our approach to the justice sector must be comprehensive in its attention to all of its interdependent institutions, sensitive to the needs of key groups and mindful of the need for complementarity between transitional justice mechanisms. Наш подход к системе отправления правосудия должен быть всеобъемлющим с точки зрения уделения внимания всем взаимозависимым институтам этой системы и учитывать нужды основных групп, а также необходимость обеспечить взаимодополняемость переходных механизмов отправления правосудия.
(e) Reviewing best practices and developing proposals for workable national-level rule of law coordination mechanisms involving justice sector institutions, civil society, donors and the United Nations system; ё) проведение обзора передовой практики и разработка предложений по созданию реальных координационных механизмов для обеспечения господства права на национальном уровне при участии органов юстиции, гражданского общества, доноров и системы Организации Объединенных Наций;
The civilian advisers continued to support the capacity-building activities of the justice sector through the provision of manuals, legal materials and directives distributed to all legal officers throughout the national judicial system. Гражданские советники продолжали оказывать поддержку мероприятиям по укреплению потенциала в секторе правосудия посредством предоставления учебных пособий, юридических материалов и руководящих указаний, которые распределились среди всех юристов в рамках национальной системы правосудия.
Efforts to reform the judiciary over the past decade have been ineffectual in achieving significant improvements in the administration of justice, although institutions involved in planning processes and training in the justice sector have shown some welcome advances during the past year. Усилия, предпринимавшиеся в последнее десятилетие в целях реформы судебной системы, оказались бесплодными в плане достижения существенного прогресса в отправлении правосудия, хотя учреждения, задействованные в процессах планирования и подготовки кадров в системе правосудия, добились в течение последнего года некоторых положительных результатов.
"The legalization of a quota system for only one sector in the society and the potential for other groups to demand quotas, the constitutionality of such a measure, the use of criteria of physical traits as opposed to only capacity and experience to appoint members". «Легализация системы квот только для одной группы общества; возможность того, что другие группы также потребуют квот; конституционность подобной меры; использование при назначении на должности критериев, основанных на физических особенностях, а не исключительно на компетенции и опыте».
It also urges Member States and other actors to respond positively to the appeals for assistance in the development of the East Timor defence force, police service and justice sector; and in supporting social and economic development and poverty reduction. Он настоятельно призывает также государства-члены и другие стороны положительно откликнуться на призывы об оказании помощи в создании сил обороны, полицейской службы и системы отправления правосудия в Восточном Тиморе; и в содействии социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты.
In Viet Nam, UNODC assisted the Government in the formulation of a national strategy to fight trafficking in persons and to enhance the capacity of the law enforcement sector and the judiciary by means of networking, sharing of information and training. Во Вьетнаме ЮНОДК оказывало правительству помощь в разработке национальной стратегии борьбы с торговлей людьми и наращивании потенциала правоохранительного сектора и судебной системы посредством налаживания сетевых связей, обмена информацией и подготовки кадров.
A project to stimulate the provision of mortgages by the country's financial and real estate sector was started up in 1995 to boost lending under agreements signed with the system's six banks. В 1995 году с целью наращивания предоставления кредитов в рамках соглашений, подписанных с шестью банками системы, был запущен проект по стимулированию предоставления ипотеки в национальном секторе финансов и недвижимости.
In terms of availability of education services, similarly to the situation of health services, the education sector in Kyrgyzstan is characterized by a relatively well developed infrastructure and quality as positive features inherited from the Soviet legacy. Что касается наличия образовательных услуг, то, как и в случае с медицинскими услугами, сектор образования в Кыргызстане характеризуется относительно развитой инфраструктурой и качеством - две положительные черты, которые были унаследованы от советской системы.
These accounts integrate economic information about part of the environmental sector with other accounts of the system, recording monetary flows linked to environmental protection and its impact on the economy. В эти счета включается экономическая информация о части природоохранного сектора с другими счетами системы, и в них отражаются денежные потоки, связанные с охраной окружающей среды и ее воздействием на экономику.
The Government has gradually shifted responsibility for reform from the Justice Reform Commission to the justice sector's three permanent national institutions, the Ministry of Justice, the Attorney General's Office and the Supreme Court. Правительство постепенно переложило ответственность за проведение реформы сектора правосудия с Комиссии по судебной реформе на три постоянных органа национальной системы отправления правосудия - министерство юстиции, Генеральную прокуратуру и Верховный суд.
The multilateral trading system would not be sustainable if the business sector in developing countries and countries with economies in transition was not involved to the same extent as in developed countries. Устойчивость многосторонней торговой системы может быть гарантирована только в том случае, если предпринимательский сектор в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет участвовать в ней в такой же степени, как и предпринимательский сектор развитых стран.
It had set in place a national framework for governance involving reform in public service, financial management, the legal sector and local government, as well as an anti-corruption strategy and action plan. Правительство создало национальную основу для управления страной, что предполагало, в частности, проведение реформы государственной службы, системы финансового управления, правового сектора и органов местного управления, а также реализацию стратегии и плана действий по борьбе с коррупцией.
The reform of the justice sector, begun two years earlier, remained a major priority for his Government, which had also prioritized respect for individual rights, freedoms and responsibilities in the context of the national human rights plan adopted in 2003. Реформа системы правосудия, начатая более двух лет назад, по-прежнему является одной из главных сфер, которыми занимается правительство, определившее для себя в рамках принятого в 2003 году национального плана в области прав человека такие приоритеты, как уважение прав, свобод и обязанностей личности.
The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие.