In Jamaica, consultations were held between the Minister of Finance and Planning, the Patron of the Year, and members of the financial sector to discuss the policy and regulatory framework and issues surrounding the building of an inclusive financial system. |
На Ямайке между министром финансов и планирования, покровителем Года, и членами финансового сектора были проведены консультации в целях обсуждения политики и нормативных рамок и вопросов, связанных с созданием инклюзивной финансовой системы. |
Advice, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), to the Law Reform Commission on the comprehensive reform of the justice sector |
Оказание в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) консультативной помощи Комиссии по вопросам реформы законодательства в проведении комплексной реформы системы правосудия |
However, both the drip-type irrigation programme and the National Poverty Alleviation Programme emphasized the importance of women's participation in that sector. |
Вместе с тем, важность участия женщин в данном секторе подчеркивается и в программе по развитию системы капельной ирригации, и в Национальной программе по борьбе с бедностью. |
As pacification proceeded, the French government promoted economic development, particularly the exploitation of Morocco's mineral wealth, the creation of a modern transportation system, and the development of a modern agriculture sector geared to the French market. |
Для умиротворения Марокко французское правительство способствовало экономическому развитию - в частности, разработке полезных ископаемых, созданию современной транспортной системы и развитию современного сельскохозяйственного сектора, ориентированного на французский рынок. |
The treaty was created to extend the multilateral trading system to service sector, in the same way the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) provides such a system for merchandise trade. |
Соглашение было заключено для распространения многосторонней системы торговли на сектор услуг в такой способ, как Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) обеспечивает подобную систему для торговли товарами. |
However, intensive integrated production systems of subsistence farming continued to offer efficiencies that were not financial, including social benefits which have now caused agriculture to be treated as both a social and financial sector in planning, with increased recognition of environmental and cultural values. |
Тем не менее интенсивные интегрированные производственные системы мелкого фермерского хозяйства продолжали показывать свою эффективность в «нефинансовых» областях, в том числе социальных льготах, что сейчас сельскохозяйственным сектором, равно как социальным и финансовым секторами при планировании, рассматривается как серьёзное признание их экологической и культурной ценности. |
The end of the document contains a proposal for presenting the informal economy in the framework of Satellite Accounts in order to allow better monitoring and analysis of the behaviour of the informal sector in Mexico. |
В конце документа излагается предложение по представлению неформальной экономики в рамках системы вспомогательных счетов в целях обеспечения более эффективного мониторинга и анализа функционирования неформального сектора в Мексике. |
Under the new act, a systemic risk regulator has been established, oversight of the shadow banking sector has been strengthened, and new mechanisms have been created to deal with the failure of systemically important non-banks. |
Согласно новому акту, был учрежден орган контроля за системными рисками, был усилен контроль за теневым банковским сектором, были созданы новые механизмы, чтобы бороться с банкротством важных для системы небанковских кредитных организаций. |
His Government was in the process of finalizing a strategy to promote the private business sector in the south, and looked forward to cooperating with interested parties, including agencies within the United Nations system, in the implementation of that strategy. |
Его правительство заканчивает разработку страте-гии развития частного предпринимательства в южных странах и рассчитывает на сотрудничество с заинтере-сованными сторонами, в том числе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в целях осуществления этой стратегии. |
In 1994-1995, CCAQ is expected to give emphasis in the personnel and general administrative sector to the completion of a study on the Noblemaire principle and the structure of the United Nations common system salary scale. |
административных вопросов ККАВ будет уделять первоочередное внимание завершению исследования, посвященного принципу Ноблемера и структуре шкалы окладов общей системы Организации Объединенных Наций. |
In spite of the many problems facing the sector, the Ministry of Education and Higher Education made few administrative and educational changes during its first year of operation, in order to avoid unnecessary disruption. |
Несмотря на многие проблемы системы образования Министерство просвещения и высшего образования в течение первого года своей деятельности приняло ряд административных и академических мер для предотвращения возможных срывов. |
As part of the programme, UNCTAD continued to assist developing countries participating in the Uruguay Round and implemented projects in areas ranging from development of the service sector and utilization of the generalized system of preferences to competition policies and the transfer of technology. |
В рамках этой программы ЮНКТАД продолжала оказывать помощь развивающимся странам, участвующим в Уругвайском раунде, и осуществляла проекты в различных областях: от развития сектора услуг и применения всеобщей системы преференций до политики в области конкуренции и передачи технологий. |
A two-pronged strategy was agreed upon: firstly, to alleviate severe overcrowding and to improve detainees' conditions and, secondly, to accelerate restoration of the justice sector and the due process of law, in particular the Government's capacity to process detainees' files. |
Была утверждена двуединая стратегия: во-первых, решение проблемы чрезмерной переполненности и улучшение условий содержания задержанных и, во-вторых, скорейшее восстановление системы отправления правосудия при обеспечении должных правовых гарантий, особенно способности правительства обрабатывать документы на задержанных. |
Likewise, in order to enhance public participation in modernizing the Colombian justice system, the Government is endeavouring to encourage the development of non-governmental organizations founded specifically to support and monitor the legal sector and to prepare technical studies for promoting the efficiency and accessibility of the courts. |
Кроме того, для активизации участия населения в процессе обновления системы правосудия в Колумбии правительство содействует развитию деятельности неправительственных организаций, созданных непосредственно для поддержки судебных органов, контроля за их деятельностью и проведения технических исследований, направленных на повышение эффективности судов и их доступности. |
Countries with economies in transition had specific interests in the information sector, and his delegation considered that the Department of Public Information had a role to play in making United Nations organizations and agencies aware of those interests. |
Страны с переходной экономикой имеют специфические интересы в информационной области, и российская делегация рассчитывает, что Департамент общественной информации сыграет свою роль в привлечении внимания организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций к этим интересам. |
Economic changes at the level of the economy as a whole and in the agricultural sector in transition countries have created the need for transforming agricultural statistics and making them more suitable for policy making purposes. |
Происходящие в странах, находящихся на переходном этапе, экономические изменения в масштабах их народного хозяйства в целом и в сельскохозяйственном секторе в частности потребовали пересмотра системы сельскохозяйственной статистики и ее адаптации к потребностям, связанным с разработкой политики. |
In the financial sector, banking activity in Cuba has begun a restructuring process that involves segregating the functions of the central bank from those of the commercial bank, and establishing a new banking system that can respond to present economic requirements. |
В том, что касается финансового сектора, то банковская деятельность Кубы начала осуществлять процесс реконструкции, который включает отделение функций центрального банка от функций коммерческого банка и создание новой банковской системы, которая может удовлетворять современным экономическим требованиям. |
Governments amongst other things must, through reform of the financial sector, encourage the supply of long-term finance, the supply of capital to small and medium-sized enterprises (SMEs) and the availability of trade finance. |
Правительства наряду с другими мерами должны путем реформирования финансового сектора стимулировать долгосрочное финансирование, предоставление капитала мелким и средним предприятиям (МСП), а также создание системы финансирования торговли. |
However, the institutional conditions for an efficient payments system are far from optimal, and the banking sector in particular is not yet able to fulfil the payment and trade financing tasks it performs in the west. |
Однако институциональные условия для эффективной платежной системы еще далеко не оптимальные, и банковский сектор, в частности, еще не способен выполнять задачи, связанные с платежами и финансированием торговли на таком же уровне, как на Западе. |
page Third, mass privatization in the transport sector has led to the emergence of myriad non-State carriers operating under an incomplete system of governmental controls on the transport market. |
В-третьих, процесс массовой приватизации в транспортном секторе привел к возникновению большого числа негосударственных транспортных компаний, действующих в условиях не до конца сформировавшейся системы государственного регулирования транспортного рынка. |
To accelerate further the development of this sector, the Government had ratified the "European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations" (AGTC) to integrate the Polish transport system with that of other European countries. |
Для ускорения развития этого сектора правительство ратифицировало Европейское соглашение о важных международных линиях комбинированных перевозок и связанных с ними объектах, стремясь к интеграции польской транспортной системы с транспортной системой других европейских стран. |
The State income and expenditure budget contains resource appropriations for reactivating short-term investment in the housing sector, and it is proposed to set up a National Financing System for housing with the aim of directing medium-term activities. |
В рамках сметы государственных доходов и расходов запланировано выделить средства, позволяющие активизировать процесс краткосрочных капиталовложений в жилищный сектор, при этом предусматривается создание Национальной системы финансирования жилищного строительства с целью стимулирования капиталовложений среднесрочного плана. |
To improve the capacity of the health system for response to the needs of the population, concentrating efforts upon the sector of extreme poverty. |
повышение способности системы здравоохранения более эффективно реагировать на потребности населения и концентрировать усилия на решении проблем крайней бедности. |
The global strategy set out in the Sectoral Plan is aimed at the decentralization of the education services and direct participation by communities and the whole non-governmental sector in the process of education. |
Глобальная стратегия, предусмотренная Секторальным планом, направлена на децентрализацию системы просвещения и обеспечение непосредственного участия общин и неправительственного сектора в целом в процессе распространения знаний. |
This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. |
Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |