The Committee therefore encourages States to ensure that hawaladars implement the same due diligence rules that govern the formal sector, check names against the List and submit suspicious activity reports. |
В этой связи Комитет предлагает государствам обеспечивать, чтобы операторы системы «хавала» применяли те же нормы в отношении проявления должной бдительности, которые применяются в формальном секторе, осуществляли сверку имен с перечнем и представляли сообщения о подозрительных сделках. |
The business sector is relying on ICTs for automated information-processing systems, electronic commerce and distributed computerized systems for stock control, just-in-time manufacturing, computerized numerical controls and robotics. |
Бизнес-сектор опирается на ИКТ в таких областях, как автоматизированные системы обработки информации, системы электронных коммерческих операций и рассредоточенные компьютерные системы управления запасами, организация производства с поставкой "с колес", автоматизированное числовое управление и робототехника. |
The dedicated Sector Skills Council for the Justice sector, Skills for Justice, has developed occupational standards for many roles within CJS agencies. |
Специализированный совет по профессиональной квалификации судебных работников - "Квалифицированные специалисты для системы правосудия" - разработал профессиональные стандарты для многих должностных обязанностей в системе учреждений уголовного правосудия. |
Review of education sector performance - In the year 2003, a National Conference on Education and Training (NCET) was held by key players in the education sector to review performance in the education sector. |
В 2003 году основные организации в сфере образования провели Национальную конференцию по вопросам образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы оценить эффективность системы образования. |
The main goal of the policy is to provide public services to workers in informal sectors; to transfer informal sector to formal sector through legal, labor and social protection provisions; to ensure economic growth, and to protect the rights of people working in informal sector. |
Стратегия ее осуществления связана с макроэкономической политикой и направлена на создание более благоприятных правовых условий и совершенствование системы социальной защиты. Кроме того, эта стратегия координируется с политикой содействия занятости. |
They are willing to participate in a private-public sector development committee that would take charge of gathering all relevant technical and administrative instruments necessary for the implementation of such a system. |
Они готовы участвовать в работе комитета по разработке системы в составе представителей частного и государственного секторов, на который будет возложено объединение всех соответствующих технических и административных инструментов, необходимых для применения такой системы. |
The Organization's experience has demonstrated that effective cooperation must be based on a shared understanding of the goals and objectives of security sector reform, while respecting the different ways in which they are addressed by national actors. |
Успех усилий той или иной страны по разработке и реализации всеобъемлющей системы безопасности будет зависеть от приверженности, руководящей роли и возможностей национальных субъектов. |
NGO here is a generic term covering, in addition to the voluntary sector, all organisations that are not governmental or inter-governmental in nature, and consequently including private professional organisations such as those that are active in UNCITRAL's working groups. |
Эта резолюция не носит обязательного характера для всех органов системы Организации Объединенных Наций, которые приспосабливают в случае необходимости ее положения к своим конкретным потребностям. |
Yemen highly valued the efforts in health sectors as a result of a successful launching of a health-wide sector modernization plan, which has enabled the provision of primary health care services. |
Йемен высоко оценил усилия в системе здравоохранения в результате успешного осуществления плана модернизации всей системы, который позволил наладить организацию первичных медико-санитарных услуг. |
To support collaboration and cohesiveness for security sector reform, the United Nations finalized the development of a Justice and Security Trust Fund. |
В целях повышения степени взаимодействия и согласованности усилий в контексте реформирования системы обеспечения безопасности Организация Объединенных Наций завершила организационное формирование Целевого фонда укрепления системы правосудия и безопасности. |
Given the substantial demand from MINUSTAH and, more broadly, the international community for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector, it is proposed that one general temporary assistance position of Judicial Affairs Officer (P-4) be continued. |
С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С-4), категории временного персонала общего назначения. |
Measures to consolidate the banking and financial sector have allowed to amplify the cumulative capital of the banks twofold in the past two years. Accordingly, proportion of bank credits used for investment has reached 70 percent. |
Принятые меры по укреплению финансово-банковской системы позволили за последние два года увеличить совокупный капитал банков в 2 раза и повысить долю кредитов банков на инвестиционные цели до 70 процентов. |
In the banking sector, some of the most important work has been in the countries with economies in transition, where mono-banking and rudimentary financial systems were expected to handle the extremely difficult tasks of enterprise restructuring and shifting incentives. |
В банковском секторе определенная часть наиболее важных мероприятий осуществлялась в странах с переходной экономикой, где выполнение чрезвычайно трудных задач реорганизации предприятий и пересмотра системы стимулов должно было лечь на недиверсифицированные и неразвитые финансовые системы. |
In the Secretary-General's report, it is recommended that this informal sector be preserved and encouraged while at the same time measures are taken to mitigate its shortcomings by developing and strengthening the modern system. |
В докладе Генерального секретаря рекомендуется поддерживать и поощрять этот неформальный сектор, одновременно принимая меры по устранению его недостатков посредством развития и укрепления современной системы. |
In just a short space of time, the transport and roads sector has seen the complete elimination of the systems of rigid State control and monopolies and the creation of a new economic environment based on competition and entrepreneurship. |
За короткий период времени в транспортно-дорожном секторе полностью ликвидированы системы жесткого государственного регулирования и монополий, создана новая экономическая среда, основанная на конкуренции и предпринимательстве. |
A baseline assessment of the integrity and capacity of the justice sector in Nigeria started in 2007. |
улучшение координации в рамках всей системы уголовного правосудия. |
Particular attention should be paid to economic exploitation of children in the informal sector, for example, agriculture, fishing and domestic service, where the phenomenon is more prevalent. |
Государствам следует также создать всеобъемлющие и отвечающие интересам детей восстановительные системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которые бы отвечали международным стандартам. |
During this period, it is planned to implement a set of measures aimed at restructuring the sector along market lines; this will entail building a new organizational, legal and economic management system within the framework of the national economic reforms and European transport policy. |
За этот период предусматривается осуществление комплекса мероприятий по рыночной трансформации отрасли в построением новой организационно-правовой и экономической системы управления в контексте общегосударственных экономических реформ и европейской транспортной политики. |
In 1995 the Ministry of Education produced a detailed recovery plan for the sector, known as the "National Framework Plan for Reconstruction of the Education System". |
В 1995 году Министерство образования разработало детальный план восстановления деятельности сектора - Рамочный план перестройки системы образования. |
A holistic approach, which seeks to address all components of the criminal justice system, must be taken if the situation in the corrections sector in Liberia is to be effectively tackled. |
Для эффективного преодоления ситуации, сложившейся в исправительных учреждениях Либерии, необходим комплексный подход, призванный охватить все компоненты системы уголовного правосудия. |
The FJSRCC, in collaboration with other stakeholders in the justice sector, undertook a comprehensive review of the Nigerian Prisons Standing Orders, developed the Child Rights Act (Enforcement Procedure) Rules. |
ККРФСП, во взаимодействии с другими органами системы правосудия, провел всеобъемлющий обзор правил внутреннего распорядка нигерийских тюрем и разработал нормы осуществления Закона о правах ребенка (процедура правоприменения). |
The experience in the sector of inner stairs has allowed us to combine the best costruction materials with the most inovative technics of the system Kit and an easy montage. |
Многолетий опыт в секторе изготовления лестниц для интерьера, позволяет нам выпускать лучшую продукцию с помощью передовой технологии системы "Кит", и легкого монтажа. |
We've crossed paths here and there over the years and he was even loaned out to B5 for a while when the place first went online to troubleshoot the alien sector and work out the life-support systems, analyze the... |
Мы с ним пересекались там и сям несколько последних лет он даже некоторое время провел на Вавилон 5, когда станцию только запустили решал проблемы инопланетного сектора, разрабатывал системы жизнеобеспечения... |
In this sector, the percentage of teachers under contract or as replacements cannot exceed 20% of the total numbers employed in each municipality, in accordance with the Statute of Education Professionals. |
Согласно положениям Устава работников системы образования, в учебных заведениях каждого муниципалитета могут работать не более 20% внештатных или временно замещающих должности преподавателей. |
There can be, however, risks attached to engagement with the corporate sector, such as a reputational risk. UNICEF needs to make sure that it does not compromise its most important asset: its reputation and moral authority. |
В своей дальнейшей деятельности ЮНИСЕФ сосредоточит внимание на следующих областях: Пересмотр системы делопроизводства в целях сокращения связанных с ним административных процедур. |