| His country had also reformed its security and justice sector and public administration and had moved a step closer to decentralization by adopting the necessary implementing legislation. | Кроме того, страна оратора провела реформирование своего сектора безопасности и правосудия и системы государственного управления и сделала еще один шаг в направлении децентрализации путем принятия необходимого имплементационного законодательства. |
| The third challenge is to find not only greater synergy between monetary and fiscal stimulus, but also to better coordinate monetary policy action and regulatory reforms of the financial sector. | Третья задача связана не только с поиском более оптимального сочетания кредитно-денежного и бюджетно-финансового стимулирования, но и с усовершенствованием координации мер кредитно-денежной политики и реформ системы регулирования финансового сектора. |
| While almost all countries in the region have a formal pension scheme, in general coverage is skewed towards urban areas and the formal sector. | Хотя почти во всех странах региона существуют официальные пенсионные системы, в целом их покрытие ориентировано на городские районы и официальный сектор. |
| New systems of national accounts, Output of education sector | Новые системы национальных счетов, результаты сектора образования |
| Several speakers emphasized that financial regulatory reform should aim at restoring the core function of the financial sector, namely supporting productive activities in the real economy. | Ряд ораторов сделали акцент на том, что реформа системы финансового регулирования должна быть направлена на восстановление основных функций финансового сектора, состоящих в поддержке производительной деятельности в реальной экономике. |
| To address this, the Government is reviewing the incentives in the sector including introducing a performance based pay. | С этой целью правительство рассматривает возможность введения в этом секторе системы стимулов, включая применение оплаты труда по его результатам. |
| One result of merging the rules and regulations has been to facilitate the creation of uniform protection irrespective of the basis of discrimination and sector of society. | Одним из результатов объединения правил и нормативных положений стало формирование единой системы защиты независимо от признака дискриминации и слоя общества. |
| There is undergoing broad reform process of the Justice sector, aimed to strengthen legal mechanism in order to improve the access of people to the Justice system. | В настоящее время проводится широкая реформа системы правосудия, направленная на укрепление правового механизма с целью улучшения доступа населения к правосудию. |
| Crime was better deterred by empowering citizens and ensuring a trusted law enforcement sector and an independent judiciary were in place than by applying the death penalty. | Преступления лучше предотвращать путем расширения прав и возможностей граждан, создания пользующихся доверием правоохранительных органов и независимой судебной системы, нежели путем применения смертной казни. |
| In order to achieve a stable and sustainable peace, security sector reform efforts must be supported throughout the United Nations system. | Для достижения стабильного и устойчивого мира необходимо оказывать поддержку усилиям по реформированию сектора безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Small PV solar systems can provide better illumination in small workplaces of the informal sector, reducing indoor exposures to kerosene fumes and injury risks and improving productivity. | Небольшие солнечные фотоэлектрические системы могут обеспечить лучшее освещение рабочих мест на мелких предприятиях в неформальном секторе, уменьшая воздействие паров керосина в закрытых помещениях и риски травматизма и повышая производительность. |
| Increased budgetary allocation to the education sector to support private schools would also encourage them to play an active role in the promotion of education. | Увеличение объема бюджетных ассигнований на развитие сектора образования в целях оказания поддержки частным школам также позволит им играть активную роль в развитии системы образования. |
| Please describe concrete measures taken to assure adequate financing of the health-care system and to diminish inequities and corruption in the health-care sector. | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения надлежащего финансирования системы здравоохранения и уменьшения неравенства и коррупции в сфере здравоохранения. |
| Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. | Повышение уровня занятости среди рома в формальном секторе экономики позволит увеличить сумму доходов от налогов и взносов в системы социального обеспечения, ибо в результате этого увеличение размера помощи будет в значительной мере осуществляться на основе самофинансирования. |
| Extrabudgetary resources comprised voluntary contributions provided by individual Governments, entities of the United Nations system and intergovernmental organizations, the business sector and non-governmental organizations (NGOs). | Внебюджетные ресурсы - это добровольные взносы, предоставляемые отдельными правительствами, структурами системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями (НПО). |
| Another country with a comprehensive approach is Indonesia, where UNDP has been engaged since 2004 in strengthening rights-based legal and justice sector reform. | Еще одной страной, где применяется комплексный подход, является Индонезия, где с 2004 года ПРООН занималась проведением ориентированной на права человека реформой в области законодательства и системы правосудия. |
| This document has been formulated in close cooperation with the stakeholders in the education sector with special attention for the interior. | В рамках совершенствования системы образования во внутренних районах был принят ряд мер для улучшения условий жизни и работы. |
| The meeting provided an opportunity for a presentation by the Government of Guinea-Bissau of its plans and proposals on security sector reform and for a thorough discussion with international partners. | Совещание обеспечило возможность правительству Гвинеи-Бисау представить свои планы и предложения по реформе системы обеспечения безопасности и провести обсуждение с международными партнерами. |
| Particularly in post-conflict settings, vulnerable, excluded, victimized and marginalized groups must also be engaged in the development of the sector and benefit from its emerging institutions. | Уязвимые, изолированные, преследуемые и маргинализованные группы также должны участвовать в развитии этой системы, особенно в постконфликтных условиях, и пользоваться формируемыми институтами. |
| Our support for such processes and bodies can help ensure that development of this sector is adequately resourced, coordinated, consistent with international standards and nationally owned and directed. | Наша поддержка этих процессов и органов может помочь в обеспечении того, чтобы развитие этой системы опиралось на надлежащие ресурсы, координировалось, соответствовало международным стандартам и осуществлялось под контролем и руководством самих государств. |
| Minimal involvement of the traditional banking system in the microfinance sector; | низкий уровень участия традиционной банковской системы в деятельности сектора; |
| China is making efforts to push for reforms in the relevant areas, including strengthening legal development, perfecting supportive policies, and promoting separation of government and the social sector. | Китай прилагает усилия к стимулированию проведения реформ в соответствующих областях, включая укрепление развития правовой системы, совершенствование вспомогательной политики и поощрение разделения правительства и социального сектора. |
| UNESCO stated that Turkmenistan was engaging in a review of the education system and the vocational training sector with the European Commission's support. | ЮНЕСКО заявила, что в Туркменистане ведется работа по реформе системы образования и профессионально-технического обучения при поддержке со стороны Европейской комиссии. |
| Owing to its continuous use, equipment in the sector tends to be retired more quickly than are systems for comfort conditioning, which are typically used intermittently. | Вследствие постоянной эксплуатации оборудование в этом секторе изнашиваются быстрее, чем системы для комфортного кондиционирования, которые обычно используются посменно. |
| The institutions and capacities of the justice sector are adequately developed and strengthened, resulting in an effective, accessible and credible judicial and penal system. | Создание эффективной, доступной и вызывающей доверие судебной и пенитенциарной системы в результате надлежащего развития и укрепления институтов и возможностей сектора правосудия. |