The United Nations stands ready to assist Somalia, in close coordination with other partners, in assessing the full breadth of requirements and in coordinating and providing assistance in policy, planning and capacity-building requirements for the full spectrum of security sector development. |
Организация Объединенных Наций готова в тесном сотрудничестве с другими партнерами оказать Сомали необходимую помощь в оценке всего круга потребностей, а также в координации и обеспечении поддержки в вопросах политики, планирования и создания потенциала в контексте усилий по решению всего спектра проблем, связанных с созданием системы безопасности. |
Significant progress was made in the implementation of the US$ 3.4 million justice sector capacity-building project and the US$ 1.5 million prison project under the Peacebuilding Fund. |
Заметных успехов удалось добиться в осуществлении проекта укрепления потенциала системы правосудия стоимостью 1,5 млн. долл. США и проекта совершенствования пенитенциарной системы, на который Фонд миростроительства выделил 1,5 млн. долл. США. |
UNIOSIL provided technical support and advisory services in furtherance of the implementation of the justice sector capacity-building project, which received a US$ 3 million grant under the Peacebuilding Fund, and staff members served on the steering committee of the project. |
ОПООНСЛ оказывало техническую помощь и консультативные услуги в рамках проекта укрепления потенциала системы правосудия, на осуществление которого из Фонда миростроительства было выделено З млн. долл. США, и его сотрудники входили в состав руководящего комитета этого проекта. |
The records of the national courts that prosecute post-conflict cases should be considered part of the records of the larger justice sector, including the records of the prosecutors and investigators, the prisons and detention centres, and the police. |
Материалы национальных судов, ведущих дела в постконфликтный период, следует рассматривать в качестве элемента материалов судебной системы в целом, включая материалы прокуроров и следователей, тюрем и мест содержания под стражей и полиции. |
With regard to problems in the justice sector, he said that judges who had violated professional ethics had recently been removed from the bench by the Supreme Council of the Judiciary. |
Говоря о сбоях в работе системы правосудия, он указал, что те судьи, которые нарушили профессиональную этику, были уволены Высшим советом по делам судебной системы. |
Likewise, capacity-building measures and institutional support were being implemented, and a conference on the justice system was being prepared with a view to reforming the justice sector. |
Одновременно принимаются меры по усилению потенциала и институциональной поддержки, а также ведется подготовка к проведению широкомасштабной конференции работников системы правосудия с целью обсуждения реформы судебной системы. |
In the context of long-term institution-building, including governance and security sector reform, natural resource management and decentralization, MONUC would work to advocate, facilitate and support national planning and reform processes that will enable donors to coherently assist the implementation of such programmes. |
В контексте долгосрочного организационного строительства, включая реформирование системы управления и сектора безопасности, управление природными ресурсами и децентрализацию, МООНДРК будет проводить работу с целью оказания помощи, содействия и поддержки национальным процессам планирования и реформирования, которые позволят донорам последовательно оказывать помощь в осуществлении таких программ. |
(c) France supports programmes in the areas of good governance, the security sector, justice, and economic and social recovery; |
с) Франция поддерживает программы в области поощрения эффективного управления, укрепления сектора безопасности, укрепления системы правосудия и социально-экономического восстановления страны; |
The strategic oversight that budget support offered could also support the necessary political dialogue on security sector reform, disarmament and demobilization and civil service reform, all of which usually had an impact on macroeconomic stability. |
Стратегический контроль, обеспечиваемый в процессе оказания бюджетной поддержки, также может способствовать развитию необходимого политического диалога по вопросам, касающимся реформы сектора безопасности, разоружения и демобилизации, а также реформы системы гражданской службы; все эти вопросы, как правило, влияют на макроэкономическую стабильность. |
Mr. Hagen (United States of America), noting that mediation and arbitration had been a useful adjunct to the justice system and improved access to justice, asked what role they could play in justice sector reform in Sierra Leone. |
Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что арбитраж и посредничество являются важными атрибутами системы правосудия и способствуют расширению доступа к правосудию, спрашивает, какую роль эти инструменты могли бы сыграть в процессе реформы сектора правосудия в Сьерра-Леоне. |
Since February 2007, in conjunction with other agencies of the United Nations system and various other partners, the Regional Centre has continued to implement the project called "African security sector reform programme" in Togo. |
С февраля 2007 года Региональный центр в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими различными партнерами продолжал осуществление в Того проекта, озаглавленного «Программа реформирования сектора безопасности в Африке». |
Activities in 2007 included assistance in the drafting of a new legal framework for the Afghan transport sector, new rules and regulations governing carrier companies, a transit agreement with Pakistan, and support for the reactivation of the TIR system in Afghanistan. |
Деятельность в 2007 году включала оказание содействия в разработке нового законодательства о транспортной отрасли Афганистана, новых правил и регламентаций, касающихся компаний-перевозчиков, и соглашения о транзите с Пакистаном, а также поддержку в восстановлении системы МДП в Афганистане. |
A key element in this agenda has been the introduction of competency-based Training Packages, an integrated set of national Australian Qualification Framework qualifications, competency standards, and assessment guidelines for a specific industry, industry sector or enterprise. |
Ключевым элементом его повестки дня стали программы обучения с учетом уровня подготовки, полный свод квалификационных стандартов национальной австралийской системы квалификации, нормативов компетентности и руководящих принципов оценки применительно к конкретной промышленности, отрасли промышленности или предприятию. |
UNICEF can also advocate that protection concerns be addressed in the design of cash or in-kind transfers, and use the opportunity to leverage greater support for strengthening of the social welfare sector. |
ЮНИСЕФ также может пропагандировать учет проблематики защиты детей при организации системы передачи ресурсов натурой или в денежном виде, а также использовать данную возможность для обеспечения большей поддержки развитию системы социального обеспечения. |
The role of policy is to establish a business, social and technology environment as supportive as possible for businesses to innovate and to raise awareness in the corporate sector of what other parts of the system offer by way of support to stimulate the market for innovative goods. |
Политика призвана создать деловые, социальные и технологические условия, в максимально возможной степени способствующие инновационной деятельности предприятий, и повысить в корпоративном секторе осведомленность о том, каковы возможности других элементов этой системы в плане поддержки, призванной стимулировать создание рынка для инновационных продуктов. |
But the vast majority of those who are hungry in the world today are part of the food system; small independent food producers or waged agricultural workers working on farms in the formal or informal sector represent over half of the billion who go hungry today. |
Однако подавляющее большинство из тех, кто голодает сегодня в мире, является частью системы продовольственного обеспечения; мелкие независимые производители или наемные сельскохозяйственные работники, занятые на фермах в формальном или неформальном секторах, составляют более полумиллиарда голодающих сегодня людей. |
The report had referred to the political will to extend social security entitlements to the informal sector and the fact that the issue would be addressed by the social security reform committee. |
В докладе говорится о политической воле правительства распространить пособия по социальному обеспечению на неформальный сектор, а также о том, что этот вопрос будет рассмотрен комитетом по реформе системы социального обеспечения. |
Participants also noted the potential for the National Contact Points established in the OECD Guidelines as a means of promoting greater accountability for human rights in the sector, although participants also suggested that experiences of the system had been mixed. |
Участники также отметили потенциальные возможности национальных координационных центров, созданных в Руководящих принципах ОЭСР в качестве средства содействия большей подотчетности в сфере прав человека в этом секторе, хотя участники также отметили, что опыт функционирования этой системы является неоднозначным. |
UNMIL is collaborating on road rehabilitation with WFP, UNHCR, UNDP and local stakeholders and is also focusing on the recovery of the agriculture sector and the revitalization of the market system. |
МООНЛ сотрудничает с МПП, УВКБ, ПРООН и местными субъектами в деле восстановления дорог и уделяет особое внимание возрождению сельскохозяйственного сектора и рыночной системы. |
In addition, the majority of the sector's loans (for purposes of investment in maintenance and new build projects) are mutually guaranteed by the associations, with the local and central government authorities acting as a safety net. |
Кроме того, большинство ссуд в секторе (предоставляемых для целей инвестирования в проекты, связанные с проведением ремонтно-восстановительных работ и новым строительством) покрывается взаимными гарантиями ассоциаций, а местные органы власти и центральное правительство обеспечивают стабильное функционирование всей системы. |
2.1.2 Increase in the number of trained justice sector personnel in conflict-affected areas (2012/13: 900; 2013/14: 1,220; 2014/15: 1,550) |
2.1.2 Увеличение численности подготовленных сотрудников системы правосудия в затронутых конфликтом районах (2012/13 год: 900; 2013/14 год: 1220; 2014/15 год: 1550) |
Encourages the Government of Afghanistan to finalize the national justice sector strategy and the national justice programme, and calls upon the international community to ensure the requisite support for justice sector reform, including honouring commitments made at the Rome Conference; |
рекомендует правительству Афганистана завершить разработку национальной стратегии в отношении системы правосудия и национальной программы в области правосудия и призывает международное сообщество обеспечить необходимую поддержку реформы системы правосудия, включая выполнение обязательств, взятых на Римской конференции; |
The Special Committee urges the Secretary-General to continue efforts to clarify roles and responsibilities within the rule-of-law sector, based on the comparative advantages of relevant parts of the United Nations system, and requests consultations with Member States and the relevant United Nations bodies. |
Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать работу по уточнению функций и обязанностей в рамках сектора обеспечения законности на основе сравнительных преимуществ соответствующих компонентов системы Организации Объединенных Наций и просит провести консультации с государствами-членами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
(e) A governance crisis, with national Governments often struggling to agree on collective action to manage economic risks, or on ways to improve regulation of the banking sector. |
ё) кризис системы управления, при котором национальные правительства зачастую стремятся договориться о коллективных действиях в части управления экономическими рисками или о путях улучшения регулирования в банковском секторе. |
The provision of technical support across all three branches of Government continued, including work with the Ministry of Justice, the judiciary, and the Legislature, as well as technical support to national justice sector training institutions, the Judicial Institute and the Law School. |
Продолжалось оказание технической поддержки органам всех трех ветвей государственной власти, включая министерство юстиции, органы судебной системы и парламент, а также оказание технической поддержки национальным образовательным учреждениям сектора правосудия - Институту подготовки работников судебной системы и юридическому факультету Либерийского университета. |