National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. |
Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
In the preparatory process of the two reports of the Secretary-General on new or restored democracies a number of seminars were held, bringing together leading scholars and representatives of Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, the business sector and civil society. |
В процессе подготовки двух докладов Генерального секретаря, посвященных новым или возрожденным демократиям, был проведен ряд семинаров, в которых приняли участие ведущие ученые и представители правительств, системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, делового сектора и гражданского общества. |
Sustainability of production, whether in agriculture, cattle farming, firewood or any other sector, depends on agrarian land-use systems capable of maintaining soil fertility and reducing all forms of land degradation. |
Устойчивость производства, идет ли речь о сельском хозяйстве, скотоводстве, производстве топливной древесины или иных видах деятельности, зависит от того, насколько системы землепользования способны поддерживать плодородие почв и противостоять любым формам деградации земель. |
Although the Government is unable to provide exact figures regarding minority staff at the various levels of education, it is known that there are few minority teachers in general in this sector. |
Хотя правительство не может представить точные данные о представителях меньшинств, занятых на различных уровнях системы образования, все же известно, что в целом в этом секторе преподавателей, принадлежащих к этническим меньшинствам, достаточно мало. |
Furthermore, energy taxation has been reformed in a number of OECD countries; such reforms have included the transport sector, particularly vehicles, sometimes with explicit provisions for the benefit of the environment. |
Кроме того, в ряде стран - членов ОЭСР была проведена реформа системы налогообложения в энергетике; реформы охватили и транспортный сектор, в особенности автомобильный сектор, при этом они иногда явно имеют экологическую направленность. |
Several individual entities of the United Nations system also carried out activities related to women's employment in the service sector. ECE, for example, undertook gender analysis of labour market trends in the Economic Survey of Europe. |
Ряд отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций также провел мероприятия, связанные с занятостью женщин в секторе услуг. ЕЭК, например, провела гендерный анализ тенденций на рынке труда в контексте «Обзора экономического положения Европы». |
The focus of activity in this sector has been the delivery of electrical equipment to 21 power plants and to the four maintenance departments for each of the electricity distribution authorities with the objective of slowing the deterioration of the system by meeting emergency requirements. |
Акцент в этом секторе делался на поставку электрооборудования для 21 электростанции и четырех отделов эксплуатации для каждого управления электроснабжения с целью замедления темпов ухудшения состояния системы путем удовлетворения насущных потребностей. |
Equally encouraging, the private education sector, which represents about 85 per cent of the total, is now more integrated into the national education system. |
Также отрадно отмечать, что частный сектор, который составляет 85 процентов всей системы образования, сейчас становится более интегрированным в национальную систему образования. |
What, in the new international economic system, was the role of the industrial sector in contributing to poverty reduction? |
Какова в рамках новой международной экономической системы роль промышленного сектора в борьбе с нищетой? |
Despite the real macroeconomic progress over the last five years, Slovakia like other countries in transition, needs to enforce the market principles in the energy sector, eliminate price distortions and develop an appropriate legal system. |
Несмотря на реальный прогресс в макроэкономической области, достигнутый за последние пять лет, Словакия, как и другие страны с переходной экономикой, нуждается в укреплении рыночных принципов в энергетике, устранении ценовых диспропорций и развитии соответствующей правовой системы. |
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. |
Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы. |
Programmes have begun to be developed aimed at the transformation of pedagogical practice in order to improve the quality of training, the modernization and strengthening of the education sector at all levels, and the provision of socio-economic support for students with limited resources. |
Начато осуществление программ, направленных на совершенствование педагогической подготовки в целях повышения качества обучения; модернизацию и укрепление системы просвещения на всех уровнях; и оказание социально-экономической помощи малообеспеченным студентам. |
Other measures employed include: voluntary agreements with industry; regulations requiring best available technology; research and demonstration for agricultural management; development of sustainable agriculture; and subsidy reform and implementation of EU directives in the agricultural sector. |
Другие принимаемые меры включают следующее: добровольные соглашения с промышленностью; нормы регулирования, требующие применения наилучших имеющихся технологий; научные исследования и демонстрационные проекты в области управления сельским хозяйством; развитие устойчивого сельского хозяйства; а также реформу системы субсидий и осуществление директив ЕС в сельскохозяйственном секторе. |
The representative of Morocco said that his country was also in the process of accounting reform in the banking sector and that the secretariat's report would be most useful. |
Представитель Марокко заявил, что его страна также в настоящее время осуществляет реформу системы бухгалтерского учета в банковском секторе и что доклад секретариата представляется весьма ценным. |
Several LDCs responded to the continued poor performance of the sector by introducing reform measures, particularly reforming producer price incentives and marketing systems and the provision of essential agricultural inputs. |
Ряд НРС отреагировали на продолжающееся ухудшение результатов деятельности в данном секторе проведением реформ, в частности улучшением ценовых стимулов для производителей и системы сбыта, а также направлением в сельское хозяйство значительных ресурсов. |
Donors, in particular Canada, France and the United States of America, have significant aid programmes, but weaknesses in structure and leadership throughout the justice sector have impeded proper use of that support. |
Доноры, в частности Канада, Франция и Соединенные Штаты Америки, осуществляют программы оказания значительной помощи, однако слаборазвитость организационной структуры и низкий профессиональный уровень руководящих кадров системы правосудия препятствуют надлежащему использованию этой помощи. |
The data being gathered will benefit astronauts and the health care sector; it will also help in the future development of global ecological models. |
Получаемые данные будут использованы в интересах астронавтов и в интересах системы здравоохранения; они будут полезны также при разработке глобальных экологических моделей в будущем. |
A very important feature of the exercise is the harmonization and reconciliation of the data series developed according to SNA conventions and those of the Financial Management System (FMS is the Canadian version of the IMF's GFS manual) for government sector statistics. |
Одной из важных особенностей этого проекта является согласование и увязка временных рядов данных, составленных в соответствии с требованиями СНС и Системы управления финансами (СУФ представляет из себя канадский вариант Руководства МВФ по ГФС), предусмотренных для статистики государственного сектора. |
Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". |
Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
As I suggested in my last report, judicial reform is not keeping pace with developments in the public security sector, and resources and expertise offered are not being adequately exploited. |
Как я отмечал в своем последнем докладе, осуществление реформы судебной системы отстает от прогресса в области обеспечения государственной безопасности, а выделенные ресурсы и специалисты должным образом не используются. |
The statistical system in the country has changed over from the previous system of material balances, which did not measure the service sector or make a distinction between end-use of energy and energy transformation and conversion processes. |
Система статистического учета страны претерпела изменения в связи с отказом от прежней системы материальных балансов, которая не предусматривала оценки показателей в секторе услуг и проведения различия между конечным использованием энергии и ее преобразованием и процессами превращения. |
One of the recommendations made following the gender analysis of the education sector in 2002 was to give more attention to developing a plan of action that includes strategies to encourage more men to train as pre-school teachers. |
Одна из рекомендаций, которая была сделана по результатам гендерного анализа системы образования, проведенного в 2002 году, касается необходимости уделения повышенного внимания разработке плана действий, включающего в себя стратегии по привлечению большего числа мужчин к получению профессии воспитателей дошкольных учреждений. |
Countries should support this initiative, as the acceptance and implementation of a uniform system of tourism accounting measures would provide a clear measurement of the role of the tourism sector in economic development and trade. |
Странам следует поддержать эту инициативу, так как принятие и осуществление единой системы мер по учету в области туризма позволило бы точно определить роль туристского сектора в экономическом развитии и торговле. |
It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. |
Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне. |
The share of the social protection agencies represented 20 per cent of all credits granted to the social sector, mainly as the result of the State's increased contribution to the Moroccan Interprofessional Retirement Fund (CIMR) following the improvements made to the civil service pension system. |
На учреждения социальной защиты приходится 20% общего объема кредитов, открытых для социальных секторов, благодаря главным образом увеличению взноса государства в Марокканский межпрофессиональный пенсионный фонд после усовершенствования системы пенсионного обеспечения государственных служащих. |