In 2001, an Education Council was set up in Gozo in order to coordinate the different sections in the education sector. |
В 2001 году на острове Гоцо был учрежден Совет по вопросам образования для координации работы разных подразделений системы образования. |
Reforms during this period included the adoption of a liberalized foreign exchange market, interest rate policy, the elimination of price controls and subsidies, trade liberalization and tariff reform, deregulation, a stepped-up privatization effort, fiscal reform and financial sector reform. |
Осуществлявшиеся в этот период реформы включали создание либерализованного валютного рынка, регулирование процентных ставок, ликвидацию системы контроля за ценами и отмену субсидий, либерализацию торговли и тарифную реформу, сокращение вмешательства государства в экономику, ускорение приватизации, налоговую реформу и реформу финансового сектора. |
In the next few months, the Government's main task will be to determine the future course of the privatization process, of the public-sector modernization programme, of debt cancellation in the agricultural and livestock sector and of the reform of the financial system. |
На следующие месяцы главная задача правительства состоит в определении дальнейшей судьбы процесса приватизации, проведении программы обновления государственного сектора, списании задолженности сельскохозяйственного сектора и реформировании финансовой системы. |
Under the previous centralized system, the sector specialized in producing cotton, fruit and vegetables for export to other parts of the former USSR, and depended on allocated imports for a large proportion of its basic food supplies, with the exception of fresh fruits and vegetables. |
В условиях существовавшей ранее централизованной системы планирования этот сектор специализировался на производстве хлопка, фруктов и овощей для вывоза в другие районы бывшего СССР и с точки зрения поставок основных видов продовольствия в значительной степени зависел от выделяемых объемов импорта, за исключением свежих фруктов и овощей. |
For the early nineties, the report gives prices, quantities and information on the intermediate consumption of the 'nederwiet' sector (needed are seeds, fertilizer, energy, lamps, nutrition systems, etc.). |
В докладе анализируется положение в начале 90-х годов и приводятся цены, показатели объема и данные о промежуточном потреблении в секторе "недервита" (семена, удобрения, энергия, лампы, системы питания и т.д.). |
Among the measures the Government plans to take to vitalize the housing sector are the development of land registration systems, setting up a housing finance system and guidelines for the use of local materials and construction methods. |
Среди мер, которые правительство планирует принять для оживления жилищного сектора, можно назвать разработку систем земельной регистрации, создание системы финансирования жилищного строительства и подготовку руководящих принципов, касающихся использования местных строительных материалов и методов строительства. |
Most of the visits which international experts and WHO teams were to make to Libya have been cancelled or postponed, which has adversely affected all the major health care and preventive health programmes and hampered efforts to promote and modernize the health and social welfare sector. |
Многие поездки, которые международные эксперты и рабочие группы ВОЗ должны были осуществить в Ливию, были отменены или перенесены, что негативно сказалось на основных программах лечения и профилактики, а также на усилиях по обеспечению развития и модернизации системы здравоохранения и социального обеспечения. |
Major issues identified in all countries in transition are the development of a sound housing finance and credit system, housing legislation, and the promotion of the banking sector and the real-estate market. |
Основными проблемами, характерными для всех стран с переходной экономикой, являются разработка эффективной системы финансирования и кредитования жилищного строительства, жилищного законодательства, а также развитие банковского сектора и рынка недвижимости. |
Energy-related projects focus on promotion of renewable energy, energy efficiency improvements (supply, distribution and end-use), and energy sector management and market reform. |
Проекты в области энергетики направлены в основном на более широкое использование возобновляемых источников энергии, повышение энергоэффективности (снабжение, распределение и конечное использование), на совершенствование системы управления в секторе энергетики и на проведение рыночных реформ. |
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. |
Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
The current reorientation of agricultural support, towards rural development and a sustainable production better respecting the environment and the health of consumers, reinforces the need for information on the sector, covering both the operation of the current system and monitoring its developments. |
З. Нынешняя переориентация поддержки сельского хозяйства на развитие сельских районов и устойчивое производство при более уважительном отношении к окружающей среде и здоровью потребителей усиливает потребность в получении информации об этом секторе, охватывающей как функционирование нынешней системы, так и наблюдения за изменениями в ней. |
In the Latin America and the Caribbean region, UNDP worked to strengthen the judicial system, including public security and the penitentiary sector, and to improve public access to justice services. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна деятельность ПРООН была направлена на укрепление судебной системы, включая решение вопросов, связанных с общественной безопасностью и функционированием системы исправительных учреждений, и улучшение доступа населения к услугам в правовой области. |
From 1997 to 1999, UNDP supported the development of the maritime sector of Caribbean countries by enhancing the region's ability to effectively regulate maritime activities, conserve the marine environment and cooperate with other States to implement a system of port State control. |
С 1997 по 1999 год ПРООН оказывала поддержку развитию секторов экономики стран Карибского бассейна, связанных с использованием морских ресурсов, посредством укрепления потенциала этого региона в области эффективного регулирования морских видов деятельности, охраны морской среды и сотрудничества с другими государствами в создании системы государственного портового контроля. |
In the water and sanitation sector, UNHCR is working with a Spanish non-governmental organization, Solidaridad Internacional Andalucía, as the implementing partner responsible for the construction and maintenance of a water supply system in each of the four camps. |
В секторе водоснабжения и санитарии УВКБ работает с испанской неправительственной организацией из Андалузии «Солидаридад интернациональ Андалусия», являющейся партнером-исполнителем, отвечающим за строительство и обслуживание системы водоснабжения в каждом из четырех лагерей. |
Since the 1970s, equal opportunity has been an integral part of the curriculum plan for education, in legislation regarding education and in various other resolutions and regulations governing this sector. |
Начиная с 70-х годов обеспечение равных возможностей было неотъемлемым элементом учебного плана системы образования, законодательства в области образования и ряда других решений и постановлений, регулирующих деятельность данного сектора. |
participation - by women at all levels of the justice sector workforce, and as voluntary users of the justice system |
участие - женщин на всех уровнях трудовых ресурсов в секторе правосудия и как добровольных клиентов системы правосудия |
In addition, the promulgation of modern business law and the establishment of an objective, timely and widespread court system serve notice that "the national business sector is open for business". |
Кроме того, принятие современного законодательства в области предпринимательской деятельности и создание объективной, оперативной и широко распространенной системы судов свидетельствуют о том, что «национальный деловой сектор занимается делом». |
One difficulty in servicing the SME sector was the lack of reliable and transparent financial information and the need to develop a user-friendly accounting system for SMEs that could generate information for creditors, investors and SME managers. |
Одна из трудностей, связанных с обслуживанием сектора МСП, заключается в отсутствии надежной и транспарентной финансовой информации и в необходимости разработки удобной для МСП системы учета, которая позволила бы генерировать информацию для кредиторов, инвесторов и руководителей МСП. |
Since we last briefed the Council, there has been considerable progress in the area of security sector reform and the rule of law. UNMIL has assisted in the restoration of the judicial system. |
После нашего последнего брифинга в Совете достигнут значительный прогресс в области реформы сектора безопасности и верховенства права. МООНЛ помогает в восстановлении судебной системы. |
Cases such as Haiti and Timor-Leste clearly demonstrate that, without comprehensive security sector reform, including the establishment of functioning and accountable security, justice and corrections institutions, no sustainable solutions are possible. |
Такие примеры, как Гаити и Тимор-Лешти убедительно показывают, что без всеобъемлющей реформы сектора безопасности - включающей создание работающей и подотчетной системы безопасности, правосудия и исправительных учреждений - невозможны никакие устойчивые решения. |
The presence of an upgraded, multidisciplinary, integrated new United Nations mission will also provide the necessary help for the reform of the police and the justice sector and would also serve to promote national political dialogue and reconciliation. |
Присутствие новой миссии Организации Объединенных Наций, которая будет более мощной и иметь многокомпонентный и комплексный характер, также позволит обеспечить поддержку реформы полиции и системы правосудия, а также может содействовать поощрению национального политического диалога и примирению. |
The African Institute also maintains close links in this area with Mozambique, in particular with the United Nations Development Programme (UNDP) project, "Support to the justice sector"; |
Тесные связи в этой области Африканский институт поддерживает также с Мозамбиком, в частности в рамках проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) "Поддержка системы правосудия"; |
MONUC is also facilitating the establishment of the local police in Ituri through training and assistance, as well as support for the institutions in the justice sector. |
МООНДРК также оказывает содействие формированию местной полиции в Итури путем организации обучения личного состава и оказания помощи, а также оказывает поддержку созданию институтов судебной системы. |
He also addressed a regional conference on legal aid and met a number of practitioners in the legal aid sector, with the longer-term hope of establishing a state-funded legal aid scheme in Cambodia. |
Он выступил также на региональной конференции, посвященной оказанию правовой помощи, и встретился с рядом практических работников, занимающихся оказанием такой помощи, обсудив с ними вопрос о возможности создания в Камбодже в долгосрочной перспективе финансируемой государством системы правовой помощи. |
However it should be pointed out that the results from the national educational system do not only reflect the effort being made by the sector, but also relate to the pupil's family environment and the economic situation of the country. |
Тем не менее, следует сказать, что результаты работы Национальной системы образования отражают не только деятельность самого этого сектора, но и, в определенной мере, ситуацию в семье учащегося и экономическое положение страны. |