Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. |
Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
Special attention was given to coordination with other United Nations agencies in Haiti, especially with UNDP, which is already involved in law enforcement and corrections and has reached agreement with the Ministry of Justice on justice sector support that will focus on the long-term judicial reform process. |
Особое внимание было уделено координации усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Гаити, особенно ПРООН, которая уже участвует в деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений и достигла договоренности с министерством юстиции о поддержке сектора правосудия с уделением особого внимания долгосрочному процессу реформы судебной системы. |
In the context of the reform of the legal system, the justice sector, the National Human Rights Commission and the Law Reform Commission should have adequate resources and qualified personnel, and should be provided with modern infrastructure and logistics as well as improved conditions of service. |
В контексте реформы правовой системы органы правосудия, Национальная комиссия по правам человека и Комиссия по проведению реформы законодательства должны располагать достаточными средствами и квалифицированными кадрами, а также современной инфраструктурой и материально-техническим обеспечением и иметь более благоприятные условия работы. |
The incumbent of the Political Affairs Officer post would cover four counties in sector 2 with respect to gathering information and strengthening political institutions in the counties and would support governance reforms at the grass-roots level. |
В ведении сотрудника по политическим вопросам на должности С-З будут четыре графства в секторе 2, и он будет отвечать за сбор информации и усиление политических институтов в графствах и будет содействовать реформе системы управления на низовом уровне. |
Another had been the development of small and medium enterprises, a sector in which there had previously been no coordination between the agencies of the United Nations system, the Government and the various sectors of industry. |
Другой предусматривал развитие малых и средних предприятий, причем в этом секторе не была налажена координация между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительством и различными отраслями промышленности. |
The education system in the Bedouin sector faces many difficulties that are partially the result of the unique Bedouin style of life in a plethora of unplanned settlements as well as their culture. under the discussion of article 13. |
В рамках системы образования, призванной удовлетворять потребности бедуинов, отмечаются многочисленные трудности, которые отчасти вызваны специфическим стилем жизни бедуинов в непризнанных поселениях и их культурой раздела, посвященного статье 13). |
The programme's priorities are a productive employment system in the formal sector, encouraging small and medium-sized businesses, developing microcredit, pension reform and minimum pensions, and strengthening social security. |
Приоритетной программой являются создание продуктивной системы занятости в формальном секторе экономики, активизация предпринимательства в сфере малого и среднего бизнеса, развитие микрокредитования, увеличение минимальных пенсий и пособий, дальнейшее развитие пенсионной реформы и укрепление системы социальной защиты. |
As progress is made on security sector reform, the redeployment of the judicial system and unification of the state treasury, the Civil Affairs Section will need to enhance its assistance to the Corps préfectoral and the fiscal and customs administrations to perform their functions. |
По мере осуществления реформы сектора безопасности, реорганизации судебной системы и воссоединения государственного казначейства Секции по гражданским вопросам Секции необходимо будет оказывать более значительную помощь администрациям префектур и налоговой и таможенной администрациям в выполнении их функций. |
Great challenges also remain in terms of the political process, institution building and the security sector, and especially with regard to police, legislative, judicial, penal and institutional reform, as well as in combating corruption. |
Серьезные проблемы сохраняются и в плане политического процесса, институционального строительства и укрепления сектора безопасности, в частности в плане пересмотра законодательства реформирования полиции, системы правосудия, исправительных учреждений и государственных институтов, а также в области борьбы с коррупцией. |
The Subcommittee also noted that Italy was planning a series of satellite navigation projects that would increase safety in the transportation sector, including the introduction of services for air traffic control through the European Geostationary Navigation Overlay Service and Galileo. |
Подкомитет также отметил, что Италия планирует серию проектов в области спутниковой навигации, что позволит повысить безопасность на транспорте, в том числе внедрение служб управления воздушным движением на основе Европейской геостационарной службы навигационного покрытия и системы "Галилео". |
Peacekeeping must be part of all mandates, and peacebuilding must also include support for strengthening and restructuring State institutions and the security sector, as well as the establishment of an effective police force, a robust legal system and the State's authority over its entire territory. |
Поддержание мира должно быть составляющей всех мандатов, а миростроительство должно включать помощь в укреплении и перестройке государственных институтов и сектора безопасности, а также в создании эффективной полиции и полноценной системы правосудия, наряду с установлением контроля государства над всей его территорией. |
Fourth, we have formulated a national environment policy and enacted an environmental management act; these guide the review of sector policies in order to make them consistent with sustainable environmental management principles. |
Во-вторых, мы разработали национальную жилищную политику, которая во многом основывается на Повестке дня Хабитат. В-третьих, мы разработали национальную земельную политику, направленную на укрепление системы землепользования, которая является экономически эффективной, экологически устойчивой и основывается на социальном равноправии. |
Considerable progress has been made in strengthening the Russian fiscal and judiciary systems, in rehabilitating the banking sector and the payments system in general, and in reducing administrative interference in the economy. |
Были достигнуты большие успехи в укреплении налоговой и судебной систем России, в оздоровлении банковского сектора и платежной системы в целом, а также в уменьшении административного вмешательства в экономику. |
In the context of Afghanistan's fragile transition to peace, reform of the justice sector is inseparable from security, and thus from commensurate reform of the military, police, corrections, and disarmament, demobilization and reintegration. |
В условиях неустойчивого процесса перехода к мирной жизни в Афганистане реформирование системы правосудия неотделимо от обеспечения безопасности, а значит - и от соответствующей реформы вооруженных сил, полиции и пенитенциарной системы, а также от разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The transport network development under review has been approached in terms of partial development strategies of the sector without considering the demand for a comprehensive systems harmonization of the transport system as a whole. |
Рассматриваемые аспекты развития транспортной сети были проанализированы в контексте отдельных стратегий развития данного сектора без учета потребности в комплексном согласовании транспортной системы в целом. |
The Special Representative of the Secretary-General informed the Mission that he intended to conduct a review of the justice sector, and would propose a solution to this pressing issue including ways of addressing the shortage of expertise and financial resources. |
Специальный представитель Генерального секретаря информировал Миссию о том, что он намерен провести обзор функционирования системы правосудия и предложит вариант решения этой насущной проблемы, включая пути решения проблемы нехватки квалифицированных кадров и финансовых ресурсов. |
The priorities in the Chairman's summary should be listed in the following order: (1) social and youth empowerment and employment; (2) capacity-building; (3) justice and security sector reform; and (4) consolidating democracy and good governance. |
Указанные в кратком докладе Председателя приоритеты должны быть распределены в следующем порядке: 1) расширение социальных прав и возможностей молодых людей и обеспечение их занятости; 2) создание потенциала; 3) реформа системы правосудия и безопасности; и 4) укрепление демократии и обеспечение эффективного управления. |
Alongside the constitutional and legislative framework, the Government has committed to a vast array of development initiatives aimed at strengthening the justice sector, reducing poverty and food insecurity, and improving health and education, among other key priorities. |
Помимо работы в рамках Конституции и законодательства, правительство взяло на себя обязательства в связи с широким спектром инициатив в области развития, нацеленных наряду с другими приоритетами на укрепление системы правосудия, сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и совершенствование систем здравоохранения и образования. |
It was therefore imperative to adopt measures to strengthen the capacity of those countries to extend the scope of their social-security system to cover the huge percentage of the population employed in the informal sector. |
Поэтому необходимо принять меры для того, чтобы укрепить потенциал этих стран в целях расширения сферы охвата системы социального страхования, и в частности для охвата огромной доли населения, работающего в неформальном секторе. |
There is a modernization plan to enhance the management and control of cooperatives, to restructure the Department of Cooperatives, and to seek new sources of funding and technical support to secure the viability and visibility of the cooperative sector. |
Существует план модернизации, направленный на укрепления системы управления и контроля за кооперативами, перестройку Департамента по вопросам кооперативов и изыскание новых источников финансирования и технической поддержки для обеспечения жизнеспособности и влияния кооперативного сектора. |
In addition to addressing the issues of transnational organized crime, trafficking in human beings, corruption and terrorism, the Commission discussed topics relating to prevention of urban crime, reform of criminal justice and reconstruction of the justice sector in post-conflict societies. |
Помимо проблем, связанных с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, коррупцией и терроризмом, Комиссия рассмотрела вопросы, связанные с предупреждением преступности в городах, реформой системы уголовного правосудия и восстановлением сферы правосудия в постконфликтных обществах. |
Several institutions involved in the training of justice sector professionals have suffered significant budget cuts, including the Judicial Branch Training Unit, the National Civilian Police Academy and the Penitentiary Studies School. |
Значительные бюджетные ограничения коснулись ряда учреждений, причастных к обеспечению профессиональной подготовки специалистов сектора правосудия, включая Группу профессиональной подготовки сотрудников судебных органов, Академию национальной гражданской полиции и Школу по проведению исследований в области функционирования пенитенциарной системы. |
Together with Governments, the UNAIDS secretariat, the seven co-sponsors and other United Nations system organizations, the corporate sector and non-governmental organizations are working at various levels to fight the epidemic. |
Наряду с правительствами секретариат ЮНЭЙДС, семь коспонсоров и другие организации системы Организации Объединенных Наций, корпоративный сектор и неправительственные организации работают на различных уровнях в целях борьбы с эпидемией. |
ECOWAS has also launched sector initiatives covering transnational roads, the establishment of a power pool and a gas pipeline linking Nigeria, Benin, Togo and Ghana, as well as a common agricultural policy. |
ЭКОВАС приступило также к осуществлению отраслевых инициатив, включая создание транснациональных автомагистралей, формирование единой энергетической системы и сооружение газопровода, связывающего Нигерию, Бенин, Того и Гану, а также проведение единой сельскохозяйственной политики. |
A series of step-by-step measures to integrate health care and strengthen the public health care system, together with a programme of a more urgent nature, have broadened the sector's material and legal foundations and created the conditions for gradual stabilization of the population's health. |
Ряд последовательных мер по интеграции здравоохранения и укреплению системы охраны здоровья граждан, активная разработка программ неотложного характера расширили материальную и правовую базу отрасли и создали условия для стабилизации процессов формирования здоровья населения. |