Security sector reform, justice reform and efforts in the areas of counter-narcotics, impunity and gender rights are significantly lagging behind the expectations of the international community, and more has to be done to improve the overall situation. |
Реформа сектора безопасности, реформа правовой системы и усилия, предпринимаемые в таких областях, как борьба с наркотиками и безнаказанностью, а также обеспечение гендерного равенства, существенно расходятся с ожиданиями, возлагаемыми международным сообществом, и предстоит еще многое сделать для улучшения общей ситуации в стране. |
Nearly 60 per cent of this spending goes to fund the social security expenditure on pensions to augment the contributions by the beneficiaries, who are mostly from the formal sector and account for just 40 per cent of the labour force at present. |
Около 60% этих расходов связано с финансированием расходов системы социального обеспечения на пенсии, с тем чтобы увеличить взносы бенефициаров, которые относятся главным образом к официальному сектору и составляют лишь 40% имеющейся в настоящее время рабочей силы. |
This is of particular importance in the application of a KIT system in the health-care sector, where technology and knowledge are critical inputs for combating HIV/AIDS, enhanced immunization and vaccination programmes and general strengthening of health-care systems. |
Более активная роль правительств имеет особое значение в области применения системы ЗНТ в секторе здравоохранения, где технологии и знания являются важнейшими факторами борьбы с ВИЧ/СПИДом, реализации расширенных программ иммунизации и вакцинации и общего укрепления систем здравоохранения. |
New and advanced fuels, engines, cars, transportation systems and approaches are being developed with the aim of improving the performance of the transportation sector in terms of both energy consumption and emission of pollutants, including CO2. |
Новые и более совершенные виды топлива, двигатели, автомобили, транспортные системы и подходы разрабатываются в целях совершенствования функционирования транспортного сектора в плане как энергопотребления, так и выброса загрязняющих веществ, включая углекислый газ. |
The recommendations of the Committee in the energy sector, particularly the contribution to the preparatory process for the ninth session of the Commission on Sustainable Development, have had a tangible influence on activities in energy and related areas in the United Nations system. |
Рекомендации Комитета, касающиеся сектора энергетики, в особенности вклад в процесс подготовки к девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, оказывают заметное воздействие на деятельность в области энергетики и смежных областях в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We need to improve the coverage and quality of the sector data, building on the work of the Administrative Committee on Coordination classification system, the results of the humanitarian survey presented in section V, and the ongoing work of the OECD/DAC Working Party on Statistics. |
Нам необходимо расширить охват и повысить качество отраслевых данных, используя результаты работы классификационной системы Административного комитета по координации, данные гуманитарного обследования, представленные в разделе V, и материалы о текущей деятельности Рабочей группы по вопросам статистики ОЭСР/КСР. |
The financial data relate to the banking system and include monetary and banking statistics, and with regard to the external sector - balance of payments statistics and external debt statistics. |
Финансовые данные касаются банковской системы и включают в себя данные денежно-кредитной и банковской статистики, а применительно к внешнему сектору - статистические данные о платежном балансе и внешнем долге. |
To this end, such tools as the Criminal Justice Assessment Toolkit, the Corruption and Crime Business Survey and the standard survey instrument to assess justice sector capacity and integrity could be further utilized and expanded. |
С этой целью могут быть дополнены и более активно использоваться такие средства, как Пособие по оценке системы уголовного правосудия, Обследование по проблеме коррупции и преступного бизнеса и Стандартный инструмент обследования для оценки потенциала сектора правосудия и честности и неподкупности судей. |
The opening statement on behalf of the United Nations system was delivered by the Secretary-General, who said that security sector reform aimed to achieve effective, accountable and sustainable security institutions that operate under a framework of the rule of law and respect for human rights. |
С вступительным словом от имени системы Организации Объединенных Наций выступил Генеральный секретарь, который сказал, что реформа в сфере безопасности направлена на создание эффективных, подотчетных и стабильных учреждений по обеспечению безопасности, которые бы функционировали на основе принципов законности и уважения прав человека. |
Another concern was that investments in systems designed for the agricultural sector might delay investments in urban land administration systems, which were much needed to facilitate urban development and its management. |
Другой проблемой было то, что инвестиции в системы, предназначенные для сельскохозяйственного сектора, могут вызвать задержки инвестиций в системы управления земельными ресурсами городов, которые весьма необходимы для упрощения развития городских структур и управления ими. |
With respect to the need for a global strategy for justice sector reform, it should be noted that the Government had presented a sector-specific policy on justice for the period 2006-2010. |
В том, что касается необходимости глобальной стратегии реформирования системы правосудия, следует отметить, что правительство представило конкретные меры политики в области правосудия на период 2006-2010 годов. |
Assistance to firms in obtaining adequate financing through strengthening of domestic banking sector, and support to firms in tapping international financial markets, appear to be crucial policy elements. |
Очень важными элементами политики, по-видимому, является оказание помощи компаниям в получении достаточных финансовых средств посредством укрепления внутренней банковской системы и поддержки компаниям в мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
The Security Council delegation expressed concern about delays in the transitional process, especially in the area of security sector reform, and urged the Transitional Government to speed up integration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the Congolese national police. |
Делегация Совета Безопасности выразила озабоченность в связи с тем, что переходный процесс идет с задержками, особенно в области реформирования системы обеспечения безопасности, и настоятельно призвала Переходное правительство ускорить интеграцию Вооруженных сил Демократической Республики Конго и Конголезской национальной полиции. |
The security sector reform process in Afghanistan has consisted of five pillars, each supported by a lead country in the following areas: military reform, police reform, counter-narcotics, judicial reform and the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Процесс реформы в сфере безопасности в Афганистане осуществляется по следующим пяти главным направлениям при поддержке одной из ведущих стран в каждом из них: это - военная реформа, реформа полиции, борьба с наркотиками, реформа судебной системы и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Government, in collaboration with the United Nations, identified four priority areas for support: (a) youth empowerment and employment; (b) strengthening governance; (c) justice and security sector reform; and (d) capacity-building and public service delivery. |
Правительство в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций определило четыре приоритетных области поддержки: а) расширение прав и возможностей молодежи и трудоустройство; Ь) укрепление управления; с) реформирование судебной системы и сектора безопасности; и d) наращивание потенциала и обеспечение коммунальных услуг. |
The utilization rate of the Generalized System of Preferences by least developed countries ranged widely, depending on the importing country and the sector, but was about 70 per cent on average, largely due to the supply side constraints of least developed countries. |
Показатель использования наименее развитыми странами Всеобщей системы преференций варьировался в широком диапазоне в зависимости от импортирующей страны и сектора экономики, однако в среднем он составлял порядка 70 процентов главным образом по причине проблем в сфере предложения, существующих в наименее развитых странах. |
The Act concerning the public banks, through which it will be sought to direct long-term credits into the production sector, has been adopted, as has the Act concerning fiscal adjustment, the regulations concerning which are being distributed. |
Был разработан закон о государственной банковской ассоциации, в соответствии с которым будут приниматься меры по предоставлению долгосрочных кредитов производительному сектору, и закон о корректировке налоговой системы, положения которого в настоящее время изучаются. |
The way to tackle the problem, we believe, is to strengthen State structures, including through reform of the security sector, development of the judicial system and of border and customs control, and the eradication of crime and corruption. |
Решение этой задачи мы видим через укрепление государственных структур, включая реформирование сектора безопасности, развитие судебной системы, пограничного и таможенного контроля, а также искоренение преступности и коррупции. |
The current tax systems forced SMEs to stay in the informal sector and this was an important brake on development - for the growth of SMEs and the growth of the economy and of the ability of Governments to provide essential public services. |
Существующие системы налогообложения вынуждают МСП оставаться в неформальном секторе, что является серьезным тормозом для развития - для роста МСП и всей экономики, а также для выполнения правительствами функции предоставления важнейших услуг населению. |
The prevalence of State trading enterprises in the agricultural sector and their involvement in some countries in the implementation of market access commitments under the tariff quota system have renewed interest in WTO disciplines on the activities of such enterprises. |
Широкое распространение в сельскохозяйственном секторе государственных торговых предприятий и их причастность в некоторых странах к претворению в жизнь обязательств относительно обеспечения доступа к рынкам в рамках системы тарифных квот возродили интерес к правилам ВТО в отношении деятельности подобных предприятий 34/. |
They agree with the need for the elaboration by CCPOQ of system-wide guidance on the collaboration at the field level of country teams with the business sector in the broad context of operational activities of the system. |
Они согласны с необходимостью разработки ККПОВ общесистемного руководства по вопросам осуществления страновыми группами сотрудничества на местах с предпринимательским сектором в широком контексте оперативной деятельности системы. |
A follow-up advisory mission, originally programmed for late 1998, is pending as the PA develops its strategy for work in this sector, which is facing an increasingly critical situation owing to the undeveloped state of the insurance industry and resulting difficulties in regulating the market. |
Дополнительная консультативная миссия, первоначально запланированная на конец 1998 года, ждет своего осуществления, поскольку в настоящее время ПА занимается разработкой своей стратегической деятельности в этом секторе, положение в котором все более осложняется из-за недостаточно развитой системы страхования и связанных с этим трудностей в области регулирования рынка. |
A start has been made on the reform of accounting practice in the transport sector, with the aims of bringing it into line with international standards and orienting it towards the needs of proprietors, potential investors, creditors and other users of accounting data. |
На транспортном комплексе начато реформирование системы бухгалтерского учета в целях приведения его в соответствие с международными стандартами и ориентирования на собственников, потенциальных инвесторов, кредиторов и иных пользователей данными этого учета. |
Because of the unjust and discriminatory international trade system, developing countries and least developed countries had no influence on international trade and were unable to find markets for their products because of the protectionist regimes adopted by rich countries, notably in the agricultural sector. |
В силу несправедливости и дискриминационности международной торговой системы развивающиеся страны и наименее развитые страны не имеют влияния на международную торговлю и не способны найти рынки для своей продукции в связи с протекционистскими режимами, принятыми богатыми странами, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
It is therefore recommended that the police, judicial, corrections, disarmament, demobilization and reintegration, mine action and security sector reform support functions be brought together under the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
В связи с этим рекомендуется объединить функции, касающиеся полиции, судебной системы, исправительных учреждений, вопросов разоружения, демобилизации и реинтеграции, деятельности, связанной с разминированием, и поддержки реформы сектора безопасности, в рамках Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |