The purpose of the national statistical system is to provide State administrative bodies and other users with sophisticated and reliable statistical information on the state of the Republic's economy and social sector. |
Роль национальной статистической системы состоит в обеспечении органов государственного управления и других пользователей качественной и достоверной статистической информацией, характеризующей состояние экономики и социальной сферы республики. |
Some United Nations system organizations emphasized the growth of competition from the NGO sector in the last ten years, particularly from the largest NGOs from both the northern and, more recently, southern hemispheres. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций особо отметили рост конкуренции со стороны НПО в последние десять лет, и прежде всего со стороны крупнейших НПО как из Северного, так и - в последнее время - из Южного полушария. |
However, the Government has constituted the Taskforce for the Review and Harmonization of Education, Training and Research sector legal framework, which taskforce is mandated with the role of harmonizing all laws that relate to education. |
Однако правительство создало целевую группу по пересмотру и упорядочению правовых основ функционирования системы образования, профессиональной подготовки и исследовательской деятельности, которой поручено провести согласование всех законов, касающихся образования. |
A recent and innovative example of partnership with the business sector was the one formed between UNHCR, IOM and a major corporation, namely Microsoft, which assisted in developing a computerized registration system in the context of the Kosovo emergency. |
Недавним новаторским примером партнерства с деловыми кругами стал союз между УВКБ, МОМ и крупной корпорацией, а именно корпорацией "Майкрософт", которая оказала помощь в разработке компьютерной системы регистрации в контексте чрезвычайной ситуации в Косово. |
The Department of Health also funds a number of initiatives specifically targeted at improving the health of ethnic minorities, including grants to health authorities, the voluntary sector and professional bodies. |
Министерство здравоохранения также финансирует ряд инициатив, конкретно направленных на улучшение медицинского обслуживания этнических меньшинств, в том числе предоставление дотаций органам, занимающимся вопросами развития системы здравоохранения, добровольным и профессиональным ассоциациям. |
This means that the justice sector and the Office of the Counsel for Human Rights must be given the resource base they need to pursue the process of reform and modernization. |
Это предполагает обеспечение для системы отправления правосудия и Управления Прокурора по правам человека финансовой базы, необходимой для осуществления процесса реформ и улучшения их функционирования. |
The enforcement of the Taliban edicts on girls' education and women's employment continued to be a major problem in the education sector in Afghanistan. |
Серьезной проблемой для системы образования в Афганистане по-прежнему было принудительное выполнение указов движения "Талибан" в отношении образования для девочек и участия женщин в трудовой деятельности. |
In the Sudan, UNDP supported peace-building efforts in the Nuba Mountains region. UNDP has also supported national efforts through the provision of advisory services and technical assistance in areas such as small-arms reduction, demobilization, and justice and security sector reform. |
В Судане ПРООН поддержала усилия в области миростроительства в горном районе Дар-Нуба. Кроме того, ПРООН оказывала поддержку странам в виде предоставления консультативных услуг и технической помощи в таких областях, как сокращение запасов стрелкового оружия, демобилизация и реформа системы правосудия и правопорядка. |
The general assessment of the justice sector is that there is weak management and communication among justice institutions, and this needs to be addressed by coordination at all levels. |
Общая оценка системы правосудия сводится к тому, что в этой сфере плохо организовано управление и плохо налажена связь между учреждениями правосудия, что говорит о необходимости координации на всех уровнях. |
Fourthly, in the area of equal opportunities at the level of sectoral policy, for the education sector we have produced non-discriminatory texts that do not distort women's role and function, and training has been given in educational practices that promote gender equality. |
В-четвертых, в том, что касается обеспечения равных возможностей на уровне секторальной политики, нами были разработаны для учреждений системы образования недискриминационные тексты, в которых не искажаются роль и функции женщин, а также образовательные программы по вопросам практики обучения в целях развития гендерного равенства. |
BIS services a group of committees, including the Basle Committee, that are concerned with different aspects of international banking and that work increasingly closely with unaffiliated international associations concerned with non-bank components of the financial sector. |
БМР обслуживает группу комитетов, включая Базельский комитет, которые занимаются различными аспектами функционирования международной банковской системы и работают во все более тесном сотрудничестве с независимыми международными ассоциациями, деятельность которых связана с небанковскими компонентами финансового сектора. |
This decrease was the result of a change in the allocation of resources earmarked for railway operations in 1996, which increased funding for investments in this sector; |
Это снижение обусловлено изменением структуры распределения средств, ассигнованных государством в 1996 году на железнодорожный транспорт, что было сделано в целях укрепления системы финансирования капиталовложений в этот сектор. |
The cost of the solution to the Government will be very high due to the expense involved in the provision of liquidity to the financial sector during the crisis, the cost of deposit guarantee, and the cost of restructuring and recapitalizing distressed financial institutions. |
Решение этой проблемы обойдется правительству весьма дорого, учитывая затраты, связанные с обеспечением ликвидности финансового сектора в период кризиса, затраты в рамках системы гарантированных вкладов и расходы на проведение структурной перестройки и рекапитализации пострадавших финансовых учреждений. |
The cost of the debt crisis to the Government will be high, and will include the guarantee given under the INDRA plan, as well as the cost of providing liquidity to the banking system and of financial sector restructuring and recapitalization of financial institutions. |
Урегулирование кризиса задолженности обойдется правительству весьма дорого и будет включать стоимость гарантий, предоставляемых в рамках плана ИНДРА, а также расходы на обеспечение ликвидности банковской системы и структурной перестройки финансового сектора и рекапитализации финансовых учреждений. |
The long-term strategy announced in the national plan of action includes the production of service plots with full-cost recovery, the decentralization of responsibilities in the shelter sector and the implementation of a long-term housing finance system, which would mobilize households savings, including those of women. |
Перспективная стратегия, определенная в Национальном плане действий, предусматривает подготовку обслуживаемых земельных участков с последующей полной компенсацией затрат, децентрализацию полномочий в жилищном секторе и создание системы долгосрочного жилищного финансирования, в рамках которой будут мобилизовываться сбережения домохозяйств, включая сбережения женщин. |
The priorities being addressed are a reform of the subsidy structure, support for the rental sector, creation of an adequate safety net of welfare protection for cases of special housing needs and support for innovative efforts to reduce the cost of new housing. |
К числу рассматриваемых первоочередных задач относятся: проведение реформы структуры субсидий на жилье, оказание поддержки сектору арендного жилья, создание надлежащей системы социальной защиты для лиц, испытывающих наиболее острую потребность в жилье, и поощрение внедрения новаторских методов, позволяющих снизить стоимость строительства нового жилья. |
(b) Develop strategies and programmes for improving national capacities for state reform, including public/private sector aspects, civil service improvements, and systems for improved economic and financial management and accountability; |
Ь) разработать стратегии и программы, направленные на укрепление национального потенциала в проведении государственной реформы, включая аспекты государственного/частного секторов, повышение эффективности гражданской службы и системы более эффективного экономического и финансового управления и отчетности; |
Permanent trust funds represent an approach to harnessing the high-volume short-term revenues from non-renewable resource extraction to lower debts and taxes, improving social services and creating short-term business opportunities outside of the mineral sector. |
Создание постоянных целевых фондов связано с подходом, предусматривающим использование больших по объему краткосрочных доходов от добычи невозобновляемых ресурсов в качестве средства для уменьшения задолженности и налогов, совершенствование системы социального обслуживания и создание краткосрочных возможностей для вложения средств за пределами горнорудного сектора. |
In Latvia, for example, UNDP has focused its cooperation on carefully selected, sensitive and crucial issues, such as the protection of human rights, increased integration among different ethnic groups, social welfare reform, and development of the NGO sector. |
В Латвии, например, ПРООН в рамках сотрудничества сосредоточивала свое внимание на тщательно подобранных, деликатных и исключительно важных вопросах, таких, как защита прав человека, более активная интеграция различных этнических групп, реформа системы социального обеспечения и развитие сектора неправительственных организаций. |
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. |
В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
The importance for trade and development of ensuring the full and timely elimination of the quota system in the textile and clothing sector by 1 January 2005 was highlighted by a number of delegations. |
Ряд делегаций указали на то значение, которое будет иметь для торговли и развития полное и своевременное упразднение системы квот в секторе текстильных изделий и одежды к 1 января 2005 года. |
The players in the sector, i.e. authorities, transport customers, forwarding agents, transport operators, the manufacturing industry and stakeholder organizations, are involved in both the steering committee and in the three subprojects: Passengers, Freight transport purchasers and the rail system. |
Все задействованные в этой работе стороны, а именно органы власти, транспортные заказчики, экспедиторы, транспортные операторы, обрабатывающая промышленность и профессиональные организации, участвуют в деятельности этого руководящего комитета и в трех проектах, касающихся пассажирских перевозок, пользователей грузового железнодорожного транспорта и железнодорожной системы. |
The mission stressed that the transitional institutions should continue to undertake the reforms as provided for in the Arusha Agreement, particularly in the security sector, the judiciary and the organization of the elections. |
Миссия подчеркнула, что переходные институты должны продолжать проводить реформы, предусмотренные в Арушском соглашении, в частности в том, что касается сектора безопасности, судебной системы и организации выборов. |
It aims to facilitate payment of SSS premiums by informal sector workers by combining regular savings account and an automatic debit arrangement of the SSS member's savings account. |
Цель ее заключается в том, чтобы облегчить выплату работникам неформального сектора страховых премий по системе социального обеспечения путем объединения регулярных накопительных счетов со схемой автоматического дебетования накопительных счетов членов системы социального обеспечения. |
Following the decision of the Working Party at its fifty-fifth session, the secretariat invited the European Commission to inform the Working Party on the potential use of the Galileo satellite radio-navigation system in the railway sector. |
В соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее пятьдесят пятой сессии, секретариат просил Европейскую комиссию проинформировать Рабочую группу о потенциальных возможностях применения в железнодорожном секторе спутниковой радионавигационной системы "Галилео". |